中文 | English | عربي | Español | Deutsch
Cultura
Citas de Lao Zi y Confucio (II)

Lao Zi

无,名天地之始;有,名万物之母。

wú, míng tiān dì zhī shǐ; yǒu, míng wàn wù zhī mǔ.

El No-Ser es principio del Cielo y de la tierra, y el Ser es madre de todas las criaturas.

有无相生,难易相成,长短相形,高下相盈,音声相和,前后相随。是以圣人处无为之事,行不言之教;万物作而不为始,生而不有,为而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。

yǒu wú xiāng shēng, nán yì xiāng chéng, cháng duǎn xiāng xíng, gāo xià xiāng yíng, yīn shēng xiāng hè, qián hòu xiāng suí. shì yǐ shèng rén chù wú wéi zhī shì, xíng bù yán zhī jiào; wàn wù zuò ér bù wéi shǐ, shēng ér bù yǒu, wéi ér bú shì, gōng chéng ér fú jū. fū wéi fú jū, shì yǐ bú qù.

El Ser y el No-Ser se engendran el uno del otro. Lo difícil y lo fácil se producen mutuamente. Lo largo y lo corto se forman el uno del otro. Lo alto y lo bajo se colman mutuamente. El tono y la voz se armonizan entre sí. El delante y el detrás se suceden en secuencia. Se trata de una ley constante. Por eso el Sabio se acomoda en el No-Actuar, y ejercita la enseñanza sin palabras. Deja crecer a las infinitas criaturas sin imponer su voluntad. Las nutre a favor de su crecimiento sin apoderarse de ellas. Las lleva a la perfección sin atribuirse a sí mismo el éxito. Conseguido ya el éxito, no se vanagloria. Justamente porque no hace ostentación de sí mismo, sus méritos quedarán para siempre.

Nota:

1 El No-Ser y el Ser se refieren al Tao, y manifiestan la evolución del Tao de lo invisible a lo visible.

Confucio

子曰:“道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。”

zǐ yuē: “dào qiān shèng zhī guó, jìng shì ér xìn, jié yòng ér ài ren, shǐ mín yǐ shí.”

El Maestro dijo: “Para gobernar un Estado de 1.000 carros de guerra, es preciso trabajar con abnegación y honestidad, ser sobrio y amar al prójimo; y reclutar al pueblo para labores sólo en los tiempos apropiados del año.”1

子曰:“弟子,入则孝,出则悌,谨而信,泛爱众,而亲仁。行有余力,则以学文。”

zǐ yuē: “dì zǐ, rù zé xiào, chū zé tì, jǐn ér xìn, fàn ài zhòng, ér qīn rén. xíng yǒu yú lì, zé yǐ xué wén.”

El Maestro dijo: “Un joven debe respetar a sus padres en casa y ser fraterno con los demás cuando esté fuera. Debe ser discreto en las palabras, sincero en los compromisos y afectuoso con todos, mientras entra en confraternidad con los virtuosos. Si después de cumplirlo aún le quedan fuerzas, puede dedicarse al estudio de las letras”.

Nota:

1 “Para gobernar un Estado de 1.000 carros de guerra”: significa gobernar un Estado de tamaño medio. En la antigua China, el tamaño y poderío de un reino se medía con el número de carros de guerra que éste poseía. En las postrimerías del período de Primaveras y Otoños, los estados poderosos podían disponer de 5.000 ó 10.000 carros, mientras que los pequeños, sólo de unos centenares. De esta forma, 1.000 carros de guerra representaban un Estado de nivel medio. Para la traducción de esta expresión, es más recomendable reproducir la expresión de “1.000 carros de guerra”, con una nota explicativa, en vez de decir directamente “Estado de tamaño medio”, aunque en el fondo quiere decir eso, porque así se reproduce mejor el estilo arcaico del texto de origen. Por otro lado, la expresión de jìng shì ér xìn (敬事而信) no significa despachar los asuntos con dignidad y buena fe, sino “trabajar con abnegación y honestidad”.

(Extractos de las versiones de Lao Zi y Analectas de Confucio en chino-español)

 

 

China. Org. cn Agencia Noticiera Xinhua Diario del Pueblo Radio Internacional de China CCTV
Comuníquen con nosotros:
Dirección: Calle Baiwanzhuang No. 24, Beijing, 100037, China
Tel: 86-10-68996374
Fax: 86-10-68328338
E-mail: chinahoyes@yahoo.es
Derechos Reservados