中文 | English | عربي | Español | Deutsch
Cultura
Citas de Lao Zi y Confucio (I)

Lao Zi

道可道,非常道;名可名,非常名。

dào kě dào, fēi cháng dào, míng kě míng, fēi cháng míng.

El Tao1 que puede ser expresado no es el Tao eterno. Los nombres que pueden ser nombrados no son los nombres eternos.

天下皆知美之唯美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善已。

tiān xià jiē zhī měi zhī wéi měi, sī è yǐ; jiē zhī shàn zhī wéi shàn, sī bú shàn yǐ.

Cuando en el mundo todos saben por qué lo bello es bello, así aparece la idea de lo que es feo. Cuando en el mundo todos saben por qué lo bondadoso es bondadoso, entonces nacen conceptos de lo que es malo.

Nota:

1 El Tao es el centro de la filosofía de Lao Zi. Puede referirse a un ser metafísico, o a una ley de la Naturaleza, o también a una norma de la vida. Por eso, sería una falsificación del sentido de Lao Zi si se tradujera el “Tao” literalmente.

Confucio

子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知,而不愠,不亦君子乎?”

zǐ yuē: “xué ér shí xí zhī, bú yì yuè hū? yǒu péng zì yuǎn fāng lái, bú yì lè hū ? rén bù zhī, ér bú yùn, bú yì jūn zǐ hū?”.

El Maestro dijo: “¿No es placentero aprender algo y después ponerlo en práctica a su debido tiempo? ¿No es agradable recibir a amigos que vienen de lejos? ¿No es un caballero quien no se contraría cuando los demás ignoran sus méritos?

曾子曰:“吾日三省吾身——为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”

zēng zǐ yuē: “wú rì sān xǐng wú shēn —— wéi rén móu ér bù zhōng hū? yǔ péng you jiāo ér bù xìn hū? chuán bù xí hū?”.

El Maestro Zeng dijo: “Cada día reflexiono con frecuencia1: cuando hago algo por los demás, ¿he sido desleal a ellos? En mi relación con los amigos, ¿he cumplido mis palabras?2 ¿He practicado los preceptos que me ha enseñado el Maestro?”3..

Nota:

1 “Cada día reflexiono con frecuencia”: Algunos traductores piensan que es “examinarse tres veces”, o “examinar tres puntos”, porque sostienen que hay justo tres puntos planteados a continuación. Es una mera coincidencia de números, porque aquí 三(sān, tres) no es un número exacto, sino que significa “frecuentemente”, “repetidamente”.

2 “¿He cumplido mis palabras?”: No hay que traducirlo como “leal” como en la primera reflexión citada, aquí se refiere a la seriedad e implicación con los amigos, es cumplir lo que se ha dicho y ser consecuente.

3 En Las analectas de Confucio se denomina a Zeng Shen como Maestro, al igual que a Confucio. Es un trato muy diferente, porque prácticamente a todos los demás discípulos de Confucio se les llama por el nombre directamente. De ahí se puede deducir que los últimos editores de este libro anónimo de analectas fueron alumnos de Zeng. Por otro lado, hay más menciones de Zeng que de ningún otro discípulo de Confucio, lo que apoya esta hipótesis.

(Extractos de las versiones de Lao Zi y Analectas de Confucio en chino-español)

 

 

China. Org. cn Agencia Noticiera Xinhua Diario del Pueblo Radio Internacional de China CCTV
Comuníquen con nosotros:
Dirección: Calle Baiwanzhuang No. 24, Beijing, 100037, China
Tel: 86-10-68996374
Fax: 86-10-68328338
E-mail: chinahoyes@yahoo.es
Derechos Reservados