中文 | English | عربي | Español | Deutsch
China y el Mundo Iberoamericano
Don Quijote en China
Por AN XINZHU y ZHANG MAN

 

Del 2 al 6 de septiembre se presentó en el Gran Teatro Nacional de China, en Beijing, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, obra maestra del escritor español Miguel de Cervantes Saavedra, llevada por primera vez a las tablas en el país. La puesta corrió a cargo del director chino Meng Jinghui, quien contó con la colaboración de la Compañía Nacional de Teatro de China, la institución que sirvió de sede, la Embajada de España en China, el Instituto Cervantes de Beijing y múltiples agencias españolas.

China hoy: Don Quijote de la Mancha es una de las grandes obras de la literatura universal, ¿cómo se le ocurrió transformarla en una pieza de teatro moderno?

Meng Jinghui: En la literatura occidental hay dos figuras artísticas bien conocidas, una es Hamlet, y la otra, Don Quijote. Considerando ambas, el espíritu aventurero de la última tiene un impacto más fuerte y es más fácil de aceptar. A lo largo de la historia, Don Quijote… fue introducido en China en varias ocasiones, y ahora viene de nuevo, y por primera vez camina hacia las tablas, justo cuando la gente reflexiona sobre la cultura nacional ante la crisis económica.

Don Quijote de la Mancha es una novela genial, no sólo en la formación de una figura heroica, sino que crea un concepto de “locura”. Dirigí este drama y lo ofrecí a gente similar al Quijote, o a quien ame a este personaje.

Ch: La novela tiene unos 780.000 caracteres chinos, ¿cómo logró usted resumir esta obra tan voluminosa en un drama de dos horas y media?

MJ: Elegí la versión traducida por Dong Yansheng, profesor de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y una autoridad en el dominio del español, porque es muy flexible. Condensamos la novela hasta llevarla a 170.000 caracteres, y al final a 50.000 caracteres, concentrándonos en dos aspectos, la aventura del Quijote y su crecimiento.

En la selección de materiales, nuestro equipo descartó gradualmente las escenas que pensamos serían de poco interés para el público, reservando las favoritas, y también prestamos atención a respetar los contenidos más aceptables para la audiencia.

Ch: ¿Cuán complicado les ha resultado el proceso de aproximación al original?

MJ: Realizamos un viaje especial de dos semanas a España, en busca de inspiraciones y experiencias de la vida local. Estuvimos en Castilla- -La Mancha, lugar donde Don Quijote y Sancho Panza iniciaron su viaje. Recorrimos los caminos durante dos días, viendo el paisaje hermosísimo y, al mismo tiempo, sufrimos el calor. Bajo un sol abrasador, caminamos por la tierra roja, donde se podría cocinar un huevo sobre una plancha de hierro colocada en el suelo, y vimos sólo pocos árboles pequeños. Estuvimos donde el Quijote, que llevaba un casco en su andadura y entendimos que era un verdadero loco, tan vivo que yo mismo lo podía acariciar. Al regreso a Beijing, trajimos los elementos coleccionados en aquellos escenarios.

Ch: ¿Cuál es su objetivo fundamental en la adaptación?

MJ: Que el Quijote viaje cuatrocientos años en el tiempo y llegue hasta nuestros días para hacernos reflexionar, y todo el público pueda entenderlo y considerarlo con sentido, ese es nuestro objetivo. Con este propósito pudimos resolver las dudas teóricas en la adaptación literaria. Lo más importante es la actitud ante el delirante Cervantes. Desde mi punto de vista, seremos capaces de comprender y tolerar al Quijote si lo asumimos con mente abierta y sin prejuicios, tal como si anduviéramos de su mano corriendo a campo traviesa.

Me he divertido mucho trabajando con los actores, diseñadores de escena y técnicos de multimedia, pues disfrutamos de un intenso ambiente teatral.

Ch: ¿Trata usted de cultivar en el pueblo chino el sentido de “locura” del que actualmente carece?

MJ: Efectivamente. Ahora el pueblo chino actúa siempre de manera convencional y con objetivos fijos. La gente no tiene dudas, ni hace preguntas, vive sin ilusiones. Pregunto, ¿para qué eso, y por qué no relajarse? Poseer una sensación loca es mucho mejor que perderla.

En cierta ocasión Dong Yansheng afirmó que el mundo sería demasiado peligroso si no hubiera gente loca. Yo le entiendo perfectamente. Es peligroso, porque todo el mundo sería tramposo, mientras que los locos no saben hacer trampas.

Ch: Los locos en este caso no se refieren a los locos en el sentido convencional, ¿cierto?

MJ: La “locura” es la fantasía espiritual de un ser, la liberación del espíritu, y no se refiere a la enfermedad mental. Es una palabra con sentido hermoso.

Ch: ¿Se siente usted algo liberado con la creación?

MJ: Todavía. Sólo que me siento como si hubiera venido controlando por largo tiempo el caballo del “Quijote” y lo hubiera hecho muy divertido.

Ch: ¿Podría describirnos algunas características de Don Quijote y Sancho Panza en el escenario chino?

MJ: Guo Tao, el actor que interpreta a Don Quijote, después de casi tres meses a dieta para perder peso, muestra un caballero medieval delgado, con armadura y angustia en la cara, e interpreta bien una serie de cualidades del protagonista, entre ellas la búsqueda fanática del ideal, la soledad, la persistencia dolorosa frente al mundo secular. Liu Xiaoye, su escudero Sancho Panza, interpreta un papel muy sabio diciendo refranes, lo que le resulta tan vulgar como bondadoso, lleno del sentido cómico.

La cooperación de los dos actores es perfecta, cada uno destaca características del otro. Uno es de una personalidad orgullosa, mientras el otro es vulgar y tiene un poco de sabiduría de la vida. Uno es serio y el otro cómico, pero son compañeros.

Ch: ¿Cuáles son las dificultades que han encontrado los actores chinos en los temas del arte occidental?

MJ: Esta es una pregunta importante. Permítanme contarles una experiencia. Una noche, durante nuestra estancia en España, cuando paseábamos por la playa de Barcelona, vimos a lo lejos un grupo de personas vestidas de blanco, que llenaron bolsas de papel con arena, prendieron candela dentro de estas y formaron un círculo en la playa. Los pequeños faroles no se apagaron ni siquiera con el viento del mar. Toda la gente estaba vestida con ropa blanca de hilo y rodearon a una banda musical que cantaba. Bajo la luz de luna, las olas batían una y otra vez contra la orilla. Nos quedamos estáticos ante tal escena. Luego supimos que aquellas personas celebraban el cumpleaños de un amigo griego.

Ante mis ojos ellos son como ángeles, muestran la armonía de diversas culturas, sin prejuicios ni diferencias de razas. Allí podría haber chinos, iraníes, estadounidenses o franceses. Formaban un grupo espléndido e hicieron un ritual que disfrutaron mucho, expresando poéticamente su amor por la vida. ¡Fue genial¡

Cuando regresamos a Beijing, empezamos a pensar ¿qué teatro queremos elaborar? ¿Cuál es el llamado teatro auténtico de España? ¿El vestuario de los actores debe ser el tradicional chino, o el de España? Para mí, ninguno era conveniente.

De repente tuvimos una idea: Los protagonistas del teatro vienen de lejos, como las personas vestidas de blanco, llevando bellas guirnaldas, con instrumentos musicales en la mano. La luz de la luna les iluminó y el viento sopló sobre ellos. Así empieza la obra, la leyenda de un loco simpático de hace cientos de años. Con los aplausos todo desaparece en el viento, dejando recuerdos maravillosos. Interpretamos Don Quijote de esta manera, porque él es como un soplo de viento vagabundo.

Esta idea nos facilitó las cosas en muchos sentidos. En el diseño de la ropa, la iluminación, las artes escénicas y la multimedia procuramos acercarnos a la concepción y pensamiento de Don Quijote y su creador, Cervantes. Pero en la expresión individual tratamos de representarnos a nosotros mismos. Así borramos los límites entre etnias y países, y ofrecemos a los espectadores una combinación muy atractiva en el escenario.

Ch: Hay dos maneras de adaptar la obra al teatro, una es respetando estrictamente el original, y la otra es la nativización. ¿Cuál eligió usted?

MJ: Para hacer esta adaptación, me desentendí del criterio del público, y expresé mi entendimiento sobre Don Quijote.

Podemos decir que la imagen del ingenioso hidalgo en el escenario es un poco borrosa. Algunas características son interpretadas perfectamente y conmueven a la audiencia, pero otros aspectos no. Es imposible que sea una imagen exactamente igual a la de la obra. Como realizador, soy organizador de todos los elementos del escenario y narro a los espectadores mi compresión de la novela, como si hablara con los amigos.

Ch: ¿Qué elementos chinos se emplean en los parlamentos de la puesta?

MJ: Me parece que ninguno, pero hay algunas bromas que se usan en chino, las cuales se concentran principalmente en la segunda mitad.

Ch: ¿Encontraron los actores chinos algún obstáculo en los parlamentos?

MJ: Ninguno. Incluso, diseñamos deliberadamente una escena en la que el actor recita una larga lista de nombres españoles, lo que ha tenido una buena repercusión. Para el actor, es una pieza muy fácil, sin problema alguno.

Ch: ¿Cómo concibieron el efecto visual y musical?

MJ: Invitamos a un guitarrista, dedicado especialmente a la música española, para que interpretase la música de La Mancha y otras regiones alrededor de esta comunidad desde el principio hasta el final. Seleccioné también una canción moderna de México. Mucha gente sabe que este no es un tema español y les propicia una sensación de distanciamiento.

El apoyo de la tecnología multimedia es muy agradable, porque ayuda a reforzar los efectos escénicos. Es muy impresionante la última escena del drama: Don Quijote voltea la cabeza y dice a los espectadores, “Nos veremos de nuevo algún día”. En ese momento se escucha una canción muy bonita de España, y en el fondo del escenario, con efectos de multimedia, empieza el resumen audiovisual de la vida de este caballero: Él corre y corre, pero cae una y otra vez; pasan como un relámpago el castillo, los carruajes, caballos, pájaros y la imagen de Dulcinea, a quien él tanto ama… Don Quijote sigue corriendo y sube al castillo… Esas imágenes, acompañadas por la música, son muy emocionantes. Cuando los espectadores salen del teatro, tienen una nueva comprensión de la obra.

Ch: En El ingenioso hidalgo… Cervantes revela de manera cómica la contradicción entre los ideales y la realidad. ¿Es también ese el tema que usted pretende mostrar a la audiencia china?

MJ: Es difícil resumir los temas de esta obra en una o dos frases, porque son muchos y diversos. Bajo la apariencia loca está oculto el corazón benévolo y valiente del Quijote. La bondad y el coraje son buenas calidades del ser humano.

Deseo que los espectadores, después de ver este drama, tengan una idea de que Don Quijote es un buen hombre. Independientemente de que él despierte de su sueño o siga su obsesión de locura, es un hombre a tu lado, o incluso puedes ser tú mismo, porque en tus sueños quieres ser alguien como él.

Posiblemente tengo realizado este deseo. Un amigo me llamó después de contemplar la obra y me dijo: “La bondad de algunas personas es comprensible, y la bondad de otras es admirable. Pero la bondad de Don Quijote nos hace sentir la belleza del ser humano”.

Ch: ¿Cómo se expresan esa bondad y coraje, con un monólogo o de otra manera?

MJ: Lo manifestamos de manera progresiva a través de diversos medios como son la música, el desempeño de los actores y la ayuda de la multimedia. No nos apetece expresarlo con palabras, hasta ahora no hemos recurrido ninguna frase para expresar. Después de ver la puesta, el público tiene naturalmente esta impresión.

Ch: ¿Qué repercusión ha tenido la obra y cuál es su siguiente proyecto?

MJ: La repercusión es bastante satisfactoria. He dedicado muchos esfuerzos a esta obra. Los espectadores experimentarán un cúmulo de sensaciones al verla.

A partir del 1 de enero del año que viene, tenemos planificadas otras 10 funciones en el Gran Teatro Nacional, y luego en las ciudades de Suzhou y Hangzhou, y en el Gran Teatro de Shanghai, en julio.

 
China. Org. cn Agencia Noticiera Xinhua Diario del Pueblo Radio Internacional de China CCTV
Comuníquen con nosotros:
Dirección: Calle Baiwanzhuang No. 24, Beijing, 100037, China
Tel: 86-10-68996374
Fax: 86-10-68328338
E-mail: chinahoyes@yahoo.es
Derechos Reservados