HOME>Society/Life

CHINA KEY PHRASES

2018-06-29 11:00:00 Source: Author:
【Close】 【Print】 BigMiddleSmall

Editor’s note: In this column we introduce phrases frequently used in the Chinese media and by the Chinese government, thereby providing a succinct overview of China’s political thinking, its policies, and ongoing reforms and transitions. 

改革开放之后,中国共产党对中国社会主义现代化建设作出战略安排,提出“三步走”战略目标。解决人民温饱问题、人民生活总体上达到小康水平这两个目标已提前实现。在这个基础上,我们党提出,到建党一百年时建成经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实的小康社会,然后再奋斗三十年,到新中国成立一百年时,基本实现现代化,把我国建成社会主义现代化国家。

After adopting the policy of reform and opening up, the Communist Party of China (CPC) laid out three strategic goals for achieving socialist modernization in China. The first two — ensuring that people’s basic needs are met and that their lives are generally decent — have been accomplished ahead of time. Building on this, the Party then developed the vision that by the time it celebrates its centenary, it will have led the Chinese society into a moderately prosperous one with a stronger economy, greater democracy, more advanced science and education, thriving culture, greater social harmony, and a better quality of life. After this, with another 30 years of work, and by the time when celebrating the centenary of the People’s Republic of China, the country will have basically achieved modernization and turned it into a modern socialist country.

从十九大到二十大,是“两个一百年”奋斗目标的历史交汇期。十九大报告综合分析国际国内形势和我国发展条件,提出从二○二○年到本世纪中叶可以分两个阶段来安排。

The period between the 19th and the 20th National Congress is the period in which the timeframes of the two centenary goals converge. Based on a comprehensive analysis of the international and domestic environments and the conditions for China’s development, the report delivered by General Secretary Xi Jinping at the 19th CPC National Congress drew up a two-stage development plan for the period from 2020 to the middle of this century.

第一个阶段,从二○二○年到二○三五年,在全面建成小康社会的基础上,再奋斗十五年,基本实现社会主义现代化。到那时,我国经济实力、科技实力将大幅跃升,跻身创新型国家前列;人民平等参与、平等发展权利得到充分保障,法治国家、法治政府、法治社会基本建成,各方面制度更加完善,国家治理体系和治理能力现代化基本实现;社会文明程度达到新的高度,国家文化软实力显著增强,中华文化影响更加广泛深入;人民生活更为宽裕,中等收入群体比例明显提高,城乡区域发展差距和居民生活水平差距显著缩小,基本公共服务均等化基本实现,全体人民共同富裕迈出坚实步伐;现代社会治理格局基本形成,社会充满活力又和谐有序;生态环境根本好转,美丽中国目标基本实现。

In the first stage from 2020 to 2035, we will build on the foundation created by the moderately prosperous society with a further 15 years of hard work to see that socialist modernization is basically realized. The vision is that by the end of this stage, the following goals will have been met:

China’s economic and technological strength has increased significantly. China has become a global leader in innovation.

The rights of the people to participate and to develop as equals are adequately protected. The rule of law for the country, the government, and society is basically in place. Institutions in all fields are further improved; the modernization of China’s system and capacity for governance is basically achieved.

Social etiquette and civility are significantly enhanced. China’s cultural soft power has grown much stronger; Chinese culture has greater appeal.

People are leading more comfortable lives, and the size of the middle-income group has grown considerably. Disparities in urban-rural development, in development between regions, and in living standards are significantly reduced; equitable access to basic public services is basically ensured; and solid progress has been made toward prosperity for everyone.

A modern social governance system has basically taken shape, and society is full of vitality, harmonious, and orderly.

There is a fundamental improvement in the environment; the goal of building a Beautiful China is basically attained.

第二个阶段,从二○三五年到本世纪中叶,在基本实现现代化的基础上,再奋斗十五年,把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。到那时,我国物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明将全面提升,实现国家治理体系和治理能力现代化,成为综合国力和国际影响力领先的国家,全体人民共同富裕基本实现,我国人民将享有更加幸福安康的生活,中华民族将以更加昂扬的姿态屹立于世界民族之林。

In the second stage from 2035 to the middle of the 21st century, we will, building on having basically achieved modernization, work hard for a further 15 years and develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful. By the end of this stage, the following goals will have been met:

New heights are reached in every dimension of material, political, cultural and ethical, social, and ecological advancement.

Modernization of China’s system and capacity for governance is achieved.

China has become a global leader in terms of composite national strength and international influence.

Common prosperity for everyone is basically achieved.

The Chinese people enjoy happier, safer, and healthier lives.

The Chinese nation will become a proud and active member of the community of nations.

Share to:

Copyright © 1998 - 2016

今日中国杂志版权所有 | 京ICP备10041721号-4

京ICP备10041721号-4
Chinese Dictionary