CHINAHOY

29-September-2014

Ciel, mes aïeux !

 

SÉBASTIEN ROUSSILLAT, membre de la rédaction

Avec l'arrivée du printemps 春天 (chūntiān), dont le caractère 春 (chūn) représente une pousse de céréale chauffée par le soleil, les beaux jours 天晴 (tiānqíng) reviennent. La nature montre des signes de reprise 春意盎然 (chūnyìàngrán) : la sensation du printemps. Et en Chine, ce ne sont pas les jonquilles appelées « fées des eaux » 水仙 (shuǐxiān) qui le montrent, mais les « fleurs qui accueillent le printemps » : le jasmin d'hiver 迎春花 (yíngchūnhuā). Le vent du printemps 春风 (chūnfēng) repousse le froid hivernal 阴冷 (yīnlěng) pour faire place au grand ciel bleu et aux nuages blancs 蓝天白云 (lántiānbáiyún). Les expressions « le vent est doux et les vagues calmes » 风平浪静 (fēngpínglàngjìng) ainsi que 春暖花开 (chūnnuǎnhuākāi) « au doux printemps les fleurs s'ouvrent » peuvent servir pour exprimer le retour du printemps.

Mais le ciel 天 (tiān) a souvent des aléas, ou bien en chinois « du vent » 风 (fēng) et « des nuages » 云 (yún) auxquels on ne s'attendait pas : 天有不测风云 (tiānyǒubùcèfēngyún). Ce vent et ces nuages sont une métaphore qui peut être utilisée pour désigner une situation parfois historique qui change brutalement : 风云突变 (fēngyúntúbiàn). L'histoire dans l'Antiquité chinoise était reliée à l'astrologie 天文学 (tiānwénxué), littéralement « lecture du ciel » et comme dans beaucoup de cultures chamaniques, le ciel et ses changements induisaient des bouleversements humains. D'où l'importance des éléments climatiques dans la philosophie chinoise. Ainsi, l'empereur était appelé 天子 (tiānzǐ) ou « fils du Ciel » et « le pays » désigné par 天下 (tiānxià) : ce qui est sous le ciel. Que ce soit le Soleil日, (rì) dont l'idéogramme représente un soleil 日, ou la Lune, représentée par un croissant de Lune stylisé 月 (yuè), ou même les étoiles, dont le caractère 星 (xīng) composé par le caractère 日et le caractère 生 (shēng) induit que les étoiles naissent du Soleil, tous ces éléments étaient matières de divination et d'étude pour les astrologues chinois.

Nombre de mots chinois ont rapport avec ces corps célestes. Ainsi, le mot « clarté » 明 (míng) est composé des caractères Soleil日 et Lune 月,qui sont les deux astres les plus brillants que nous voyions depuis la Terre. Les caractères 阴阳 (yīnyáng) du Yin et du Yang sont eux aussi composés du caractère de la Lune pour le Yin, et du Yang pour le Soleil, que l'on dit 太阳 (tàiyáng) à l'oral : littéralement « Le plus Yang ».

Les signaux du ciel, appelés 天意 (tiānyì) peuvent se rapprocher de notre « c'est le destin » ou la « volonté du Ciel » : ils sont très souvent utilisés lorsque les Chinois deviennent fatalistes. Dans l'Antiquité chinoise, la volonté du Ciel était une norme pour l'action des hommes comme dans l'expression 尽人事以听天命 (jìnrénshìyǐtīngtiānmìng) : les affaires des hommes sont décidées par la volonté du Ciel. Lorsque l'on a de la chance, on peut également dire que celle-ci tombe du ciel : 好运从天而降 (hǎoyùncóngtiān'érjiàng) ou même que des pains fourrés tombent du ciel 天上掉馅饼 ! (tiānshàngdiàoxiànbǐng) Mais lorsque des catastrophes arrivent, alors ce sont des catastrophes qui viennent du Ciel : 天灾 (tiānzāi).

Les Chinois utilisent souvent les mots pluie 雨 (yǔ) et vent 风 (fēng) pour exprimer les difficultés. Ainsi on dira que l'on a 经历风风雨雨 (jīnglìfēngfēngyǔyǔ) pour dire que l'on a connu beaucoup de difficultés dans sa vie. Pourtant celle-ci n'est pas toujours aussi dure. Après le vent et la pluie vient souvent un arc-en-ciel 经历风雨, 才能见彩虹 (jīnglìfēngyǔcáinéngjiàncǎihóng). Et comme on dit en France, « après la pluie vient le beau temps » 雨过天晴 (yǔguòtiānqíng) : quand la pluie est passée, le temps est clair. Au contraire de nous, les Chinois ne disent pas qu'après la pluie c'est le temps des champignons, mais que c'est le temps « des pousses de bambou » : 雨后春笋 (yǔhòuchūnsǔn), ce qui signifie « pousser très vite, se développer rapidement ». Enfin, le vent et la pluie ne sont pas toujours des ennemis, car modérés, ils désignent également un bon climat 风调雨顺 (fēngtiáoyǔshùn). Le vent apporte souvent des nouvelles 风闻 (fēngwén) et lorsqu'il est bon, il amène même des amis 什么风把你吹过来了(shénmefēngbǎnǐchuīguòláile) ? : quel bon vent vous amène ? Pour ma part, je vais aller profiter un peu du soleil et de ce vent agréable 风和日暖 (fēnghérìnuǎn) qui souffle sur la capitale en ce début de printemps. Mais mon Dieu ! 我的天!(wǒdetiān) J'arrive à la fin de mon propos. On se reverra un autre jour alors ! 改天见 (gǎitiānjiàn) !

 

La Chine au présent

Liens