CHINAHOY

29-September-2014

Découvrons ensemble le langage fleuri du chinois !

 

SÉBASTIEN ROUSSILLAT, membre de la rédaction

Malgré l'aspect bétonné des villes chinoises au premier abord, on se rend compte que les rues sont toutes bordées de plates-bandes et d'arbres au retour du printemps. Le jardin est vraiment un art en Chine et ce ne sont pas les jardiniers et les amateurs de botanique qui diront le contraire.

Les jardins du sud de la Chine sont très connus, les plus appréciés étant certainement ceux de Suzhou. Le mot pour désigner ces parcs privés est 园林 (yuánlín ) formé du mot « jardin » ou « carré » 园 (yuán) et « bois » 林 (lín). Chaque jardin est un peu une réalisation de l'idéal de vie et de morale de son propriétaire dans lequel bâtiments et nature doivent s'harmoniser et créer des paysags miniatures 景观 (jǐng guān). Ainsi chaque jardin chinois possède un nom qui exprime l'atmosphère ou le caractère de celui-ci. On trouve par exemple 拙政园 (zhuōzhèngyuán) « le jardin de la politique des simples », 留园 (liúyuán) « le jardin où l'on a envie de rester », 怡园 (yíyuán) « le jardin de la tranquillité ».

Les maisons traditionnelles chinoises possédaient toutes une cour dans laquelle on mettait des plantes formant un petit jardin intérieur qui se dit 花园 (huāyuán) littéralement « carré de fleurs ». Le jardinier tel qu'on l'entend en français se désigne par 园丁(yuándīng), mais c'est un mot surtout utilisé pour les jardiniers municipaux, on dira plus souvent « celui qui élève des plantes » 养花的人 (yǎnghuāderén) pour un jardinier. Le mot 园丁 est aussi utilisé pour désigner les instituteurs, car les écoliers sont considérés comme les « fleurs du pays » 祖国的花朵 (zǔguódehuāduǒ).

Élever des plantes est pour les Chinois synonyme « d'élévation d'esprit et d'entretien corporel » 修身养性 (xiūshēnyǎngxìng), c'est peut-être pour cela qu'ils donnent tant de signification à certaines d'entre elles. Ainsi en Chine, les « quatre gentilhommes » 四君子 (sìjūnzǐ ) ne représentent pas quatre types d'hommes bien élevés, mais représentent dans l'ordre,l'orchidée 兰 (lán), la fleur de prunier 梅 (méi), le bambou 竹 (zhú) et la chrysanthème 菊 (jú). À chacune de ces plantes est associé un contenu philosophique, ainsi l'orchidée qui représente l'intégrité et la modestie 清廉 (qīnglián), la fleur de prunier pour la force 坚强 (jiānqiáng), le bambou pour la souplesse d'esprit 潇洒 (xiāosǎ), la chrysanthème pour la grandeur d'esprit 高尚 (gāoshàng). Le lotus 莲花 (liánhuā), quant à lui, représente l'intégrité : on dit « qu'il pousse dans la vase mais ne se salit pas » 出污泥而不染 (chūwūní ér búrǎn ). Dans l'expression 藕断丝连 (ǒuduàn sīlián) « lorsque la racine de lotus casse, il reste des fils » décrit l'état d'une séparation pas complète.

La fleur chinoise par excellence est la pivoine 牡丹 (mǔdān), considérée même comme « fleur nationale » 国花 (guóhuā) à cause du nombre abondant de ses pétales 花瓣 (huābàn), ses couleurs criardes 花色 (huāsè)et son parfum 花香 (huāxiāng) qui expriment le souhait des Chinois de vivre dans l'abondance et la prospérité 繁荣富贵 (fánróngfùguì).

Le mot fleur 花 (huā) est utilisé dans beaucoup d'expressions chinoises. Désignant souvent quelque chose de très agréable, un peu comme en français dans les expressions « se jeter des fleurs », « faire une fleur ». Dans la langue internet chinoise, « jeter des fleurs » 撒花 (sǎhuā) signifie faire des compliments. De la même façon, une belle soirée se dira 花好月圆 (huāhǎoyuèyuán) ou « belles fleurs et Lune pleine ».Un environnement paradisiaque pourra se dire 鸟语花香 (niǎoyǔ huāxiāng) « dans le chant des oiseaux et les fragrances florales ». 走马观花 (zǒumǎguānhuā) littéralement « aller à cheval en regardant les fleurs » signifie « regarder nonchalamment » ou « sans trop y faire attention ».

Par exemple, on dira d'une jolie fille qu'elle « éclipse la Lune et fait se fermer les fleurs » 闭月羞花 (bìyuèxiūhuā). Par contre, si elle ne sait rien faire que sourire et se tenir debout les mains devant son ventre telle une statue, sera gratifiée comme en français d'une « potiche » 花瓶 (huāpíng).

Les jeunes garçons qui plaisent aux filles et changent souvent de partenaires sont comparés à des papillons qui butinent un peu chaque fleur d'où l'expression 花蝴蝶 (huāhúdié). Ceux ou celles qui passent leur temps à regarder les jolies filles ou beaux garçons ou en sont trop amoureux sont désignés par 花痴 (huāchī) littéralement « abruti des fleurs » et enfin ceux qui ne sont pas fidèles sont comparés au réceptacle des fleurs 花心 (huāxīn) qui est visité par plusieurs papillons et autres abeilles.

 

La Chine au présent

Liens