CHINAHOY

29-September-2014

Trafic chinois, en route !

 

SÉBASTIEN ROUSSILLAT, membre de la rédaction

Pour bien partir, il faut bien commencer. Faisons donc d'abord le premier pas sur la route avant d'entamer notre voyage de mille li 千里之行始于足下 (qiānlǐzhīxíngshǐyúzúxià), puis prenons la route 上路(shànglù) littéralement « montons sur la route ». Au premier croisement 十字路口 (shízìlùkǒu), dont le caractère 十 nous montre bien ce que cela signifie, nous prendrons direction la capitale 首都 (shǒudū) « première ville », qui se dit également 首堵 (shǒudǔ) ou « première des embouteillages » par un jeu de mots sur 都 et 堵. On utilisera 人来人往 (rénláirénwǎng) ou « les voitures et les hommes vont et viennent » et 车水马龙 (chēshuǐmǎlóng) « les voitures semblent de l'eau, et les chevaux, des dragons » pour décrire le spectacle du trafic dans la ville chinoise.

Pour vous déplacer dans la ville, vous avez plusieurs choix : le premier, le plus ancestral est la marche 走路 (zǒulù), qui signifie « marcher rue », que l'on peut aussi dire 步行 (bùxíng) - le premier caractère 步 représente l'empreinte d'un pied et le second « avancer ». Bien sûr, vous pouvez aussi choisir de prendre un véhicule 车 (chē), qui représente un char 车 tiré par des chevaux. Au pays de la bicyclette, vous pouvez évidemment faire du vélo 骑自行车 (qízìxíngchē), ou plus littéralement « monter sur le véhicule qui avance par lui-même », détrôné ces dernières années par le vélo électrique 电动车 (diàndòngchē) qui signifie « véhicule qui avance à l'électricité ».

Pour tous les véhicules où l'on s'assoit, on utilisera 坐 (zuò) ou 乘 (chéng). Ainsi, le train 火车 (huǒchē) ou « véhicule qui marche au feu », 汽车 (qìchē) le « véhicule qui marche à l'essence », ou l'« appareil volant », comprenez l'avion 飞机 (fēijī), ainsi que les autres moyens de transport, utilisent tous cette particule.

Si vous n'avez pas de voiture particulière 私人轿车 (sīrénjiàochē), ni de chauffeur 司机 (sījī), vous pouvez toujours vous rabattre sur un taxi 出租车 (chūzūchē) ou 计程车 (jìchéngchē), qui signifie pour le premier « voiture à louer », et pour le deuxième, « voiture qui compte le trajet ». Ce qui est intéressant, c'est que pour prendre le taxi, vous pouvez dire « taper le taxi » 打车 (dǎchē) ou 打的 (dǎdī) si vous voulez la jouer « fashion Hong Kong ».

Sinon, vous pouvez toujours prendre les transports publics 公共交通 (gōnggòngjiāotōng) avec le bus 公交车 (gōngjiāochē), qui est une abréviation pour « véhicule de transport public ». Mais aussi le tramway 地轨 (dìguǐ), littéralement « rail sur le sol », bien qu'il n'existe plus dans la capitale chinoise, ou le tentaculaire métro 地铁 (dìtiě) qui signifie « chemin de fer sous le sol ». On dit en général « se serrer dans les transports publics » pour dire qu'on prend le bus 挤公交 (jǐgōngjiāo) ou le métro 挤地铁 (jǐdìtiě).

Mais revenons sur le plancher des vaches, sur la route. La route se dit 路 (lù). Cela signifie également « rue ». On peut également dire 马路 (mǎlù) « voie à cheval », qui s'utilise dans l'expression « écraser la route » 压马路 (yāmǎlù) pour exprimer le fait d'errer sans but précis. En Chine, que de routes et rues pour se promener ! Entre la route 大马路 (dàmǎlù), la rue 街道 (jiēdào) lorsque l'on parle d'urbanisme, 道路 (dàolù) lorsque l'on parle de construction ou de voie au sens philosophique du terme, c'est le paradis des piétons 行人 (xíngrén), littéralement « gens qui marchent ».

Sachant qu'en Chine, lorsque vous traversez la route 过马路 (guòmǎlù), il ne faut pas s'arrêter au milieu : d'abord parce que c'est le meilleur moyen de se faire écraser ; ensuite parce qu'on dit « s'arrêter en route revient à abandonner tous les efforts effectués ».

Pour dire « emprunter ou passer par », vous pouvez utiliser le mot 走 (zǒu) comme pour dire « passer par le pont au-dessus de la chaussée » 走天桥 (zǒutiānqiáo), meilleur moyen pour éviter d'être pris pour une quille par un automobiliste ; ou 走人行道 (zǒurénxíngdào) pour emprunter le passage piéton. Vous pouvez aussi choisir le souterrain 地下通道 (dìxiàtōngdào), qui peut vous éviter beaucoup de dangers.

Dans les petites rues de Beijing, les venelles 胡同 (hútóng) vous feront découvrir le charme des quartiers aux ruelles piétonnes 小巷 (xiǎoxiàng). Sur les montagnes, les petits chemins escarpés sont comparés à des boyaux de moutons 羊肠小道 (yángchángxiǎodào). Enfin, la Route de la Soie 丝绸之路 (sīchóuzhīlù) est la route la plus célèbre de Chine.

Pourtant, ne vous hâtez pas, car lorsque l'on se précipite, on n'arrive pas à bon port 欲速不达 (yùsùbúdá) et vous risqueriez de vous retrouver dans une impasse 走投无路 (zǒutóuwúlù). En attendant, je vous souhaite une route paisible : 一路平安 (yīlùpíng'ān) !

 

La Chine au présent

Liens