CHINAHOY

29-September-2014

L'éducation à la chinoise

 

SÉBASTIEN ROUSSILLAT, membre de la rédaction

Apprendre est une partie de la culture chinoise, voyons ce qu'elle contient. De Confucius à nos jours.

Le mot « apprendre » 学习 (xuéxí) en chinois est composé de deux caractères : le caractère 学 (xué)et le caractère习(xí). 学 représente un enfant sous un toit en train d'apprendre à calculer. 习 en caractère ancien 习 représente un oisillon s'entraînant au vol devant le soleil. Par extension, l'apprentissage, « voler de ses propres ailes ». L'étude dans la culture chinoise, se veut pratique et utile, d'où le proverbe 学以致用 (xuéyǐzhìyòng) : apprendre pour s'en servir qui s'oppose au savoir encyclopédique, 学以致知 (xuéyǐzhìzhī) apprendre pour savoir. Le savoir en Chine venant de « l'étude amère » 苦读 (kǔdú) et de la question 学问 (xuéwèn). Comme le disait Voltaire : « Ne jugez pas un homme par ses réponses, mais par ses questions ». Mais le stade le plus élevé étant de mettre en pratique ce que l'on sait, car cela rend heureux : 学而时习之不亦乐乎 (xuéérshíxízhībúyìlèhū), ainsi que le disait Confucius... 。

Le caractère 学 est le départ de tout un réseau de vocabulaire lié à l'étude. Ainsi, partant du mot « élève » 学生 (xuéshēng) qui peut se dire aussi 学子 (xuézǐ) mais également 学徒 (xuétú) : l'apprenti, on passe par 学童 (xuétóng) : enfant en âge d'apprendre. Dans l'antiquité chinoise, l'élève pouvait aussi se dire 书生 (shūshēng), ce qui littéralement signifie « l'élève aux livres » ou celui qui lit les livres : 念书 (niànshū) qui signifie également « étudier ». Le professeur se disait 师傅 (shīfù) qui possède la même prononciation que 师父 (shīfù) signifiant littéralement « professeur-père ». Car les professeurs sont considérés comme le père et la mère de l'élève 第二父母 (dìèrfùmǔ).

Confucius (le professeur de l'éternité 万世之师 (wànshìzhīshī) parle des « bons professeurs et amis bénéfiques » 良师益友 (liángshīyìyǒu) et aussi du fait que l'on trouve toujours quelque chose à apprendre de quelqu'un : 三人行必有我师焉 (sānrénxíngbìyǒuwǒshīyān).

Le professeur est un personnage presque déifié dans la culture confucianiste qui est la racine de l'éducation chinoise. 老师 (lǎoshī) est composé du caractère 老 (lǎo) « vieux » qui est une appellation de respect et du caractère 师 (shī) dont la forme ne nous dit rien de sa signification. J'emprunte à Han Yu cette phrase qui résume ce qu'est un professeur : 师者所以传道受业解惑也 (shīzhěsuǒyǐchuándàoshòuyèjiěhuòyě) : « le professeur est celui qui enseigne la voie, les connaissances et répond aux questions ».

La vie à l'école chinoise 学校生活 (xuéxiàoshēnghuó)et principalement à l'université y est vue comme une grande famille. On dit d'ailleurs que l'école d'où on vient est « l'école mère » 母校 (mǔxiào). Ainsi on appellera les élèves plus avancés学长 (xuézhǎng) ou 学姐 (xuéjiě) pour les filles et les élèves de l'année suivante seront appelés 学弟 (xuédì) pour les garçons 学妹 (xuémèi) pour les filles. Littéralement « grand-frère, grande-sœur, petit-frère, petite-sœur ». Les camarades d'université sont également appelés 校友 (xiàoyǒu) et les camarades de classe soit 同学 (tóngxué) « qui étudie la même chose », soit 学友 (xuéyǒu) « ami d'études ». On peut également les appeler 同窗 (tóngchuāng) : « celui qui partage la même fenêtre ».

Les études, 学习 que l'on peut également dire 求学 (qiúxué) ou « recherche de l'étude » se déclinent sous plusieurs appellations : 读书 (dúshū) : lire des livres, 自学 (zìxué) autodidacte, 苦学 (kǔxué) apprendre avec beaucoup d'efforts. La relation professeur-élève 师生关系 ( shīshēngguānxì) est très codifiée. On attend de l'élève un respect pour celui qui enseigne 尊师 (zūnshī), il doit également être humble 虚心学习 (xūxīnxuéxí) littéralement : apprendre le cœur vide, et assidu 学而不厌 (xuéérbúyàn). On attend du professeur qu'il ne soit pas fatigué d'enseigner 诲人不倦 (huìrénbújuàn), enfin que les deux apprennent l'un de l'autre 教学相长 (jiāoxuéxiàngzhǎng). L'étude est sans fin, comme une mer n'a pas de limites 学海无涯 (xuéhǎiwúyá) et comme on oublie vite, le pinceau est le meilleur ami de l'étudiant car « une bonne mémoire ne vaut pas un mauvais pinceau » 好记性不如烂笔头 (hǎojìxìngbúrúlànbǐtóu). Alors qu'est-ce que vous attendez, bande de fainéants, on prend des notes !

 

La Chine au présent

Liens