CHINAHOY

6-September-2015

C’est pour rire !

 

SÉBASTIEN ROUSSILLAT, membre de la rédaction

N'allez pas imaginer que les Chinois sont des gens d'une rigueur et d'un sérieux implacables. Détrompez-vous, ils sont capables d'un grand sens de l'humour 幽默感 (yōumògǎn) même si, comme en français, la notion est un emprunt à l'anglais humor. Ils font parfois preuve d'un vrai détachement face à la réalité qui leur fait voir la vie de façon détendue 轻松 (qīngsōng) et optimiste 乐观 (lèguān).

Ne dit-on d'ailleurs pas que la Chine est le pays du sourire ? 微笑之国 (wēixiàozhīguó). Cela a certainement à voir avec l'attitude optimiste que les Chinois ont face à la vie 生活态度 (shēnghuótàidù). Bien sûr, celui-ci diffère du nôtre, par ces ressorts et aussi par son style. Beaucoup de l'humour chinois est basé sur ce que l'on appelle les 典故 (diǎngù) qui peuvent être compris comme des « petites histoires amusantes » 好玩的故事 (hǎowándegùshì) ou bien des références.

Faire rire 逗人乐 (dòurénlè) peut avoir plusieurs buts : divertir 娱乐 (yúlè), tourner quelque chose en dérision 讽刺 (fěngcì), se moquer 嘲笑 (cháoxiào) ou encore faire comprendre une notion, une idée 讲道理 (jiǎngdàolǐ). En général, les Chinois aiment les blagues 笑话 (xiàohuà) qui divertissent tout en enseignant quelque chose. La farce 搞笑 (gǎoxiào) à proprement parler est beaucoup appréciée, l'ironie 反话 (fǎnhuà) et la dérision moins. L'humour noir 黑色幽默 (hēisèyōumò) ne plaît pas beaucoup. Une blague pas marrante, qui fait un flop 没响的包袱 (méixiǎngdebāofu) ou laisse mi-figue mi-raisin 让人哭笑不得 (ràngrénkūxiàobùdé) se dira « une blague froide » 冷笑话 (lěngxiàohua).

Il existe plusieurs styles de comédie en Chine, le plus chinois d'entre tous est certainement le cross-talk à la chinoise ou xiangsheng 相声 (xiàngsheng). C'est un peu l'équivalent des sketchs à deux ou du talk-show 脱口秀 (tuōkǒuxiù) mais avec cela de différent que les acteurs chinois de xiangsheng ne bougent presque pas et restent debout au centre de la scène. Le comique de geste y est très peu utilisé. Ce que l'on « écoute » lorsque l'on va « écouter du xiangsheng » 听相声 (tīngxiàngsheng) ce sont les histoire drôles 包袱 (bāofu), les critiques 嘲讽 (cháofěng) qui y sont contenus et la virtuosité linguistique 口才 (kǒucái) des acteurs qui oscillent entre sous-entendus 潜在的意思 (qiánzàideyìsi), homophones 谐音 (xiéyīn), répétitions 重复 (chóngfù) et chutes de blagues à répétition 抖包袱 (dǒubāofu). Cet art qui exige des acteurs une formation très sévère basée sur « parler-imiter-faire rire-chanter » 说学逗唱 (shuōxuédòuchàng) demande une grande maîtrise des enchaînements, du rythme et des règles de l'humour chinois. Tout y est très codifié.

Le stand-up 立人相声 (lìrénxiàngsheng) et le one-man show 单人秀 (dānrénxiù) ne sont pas très populaires, les Chinois préférant rire à plusieurs 一起乐呵 (yīqǐlèhe).

Les Chinois sont aussi très friands de sketchs 小品 (xiǎopǐn) où est exposée une histoire qui laisse à réfléchir avec une petite morale à la fin, c'est une petite pièce comique 情景喜剧 (qíngjǐngxǐjù). Dans le Nord-Est, ce genre de théâtre s'appelle le 二人转 (èrrénzhuàn) ou « comique à deux » et mélange comédie 喜剧 (xǐjù), chant 歌唱 (gēchàng), danse 舞蹈 (wǔdǎo) et cirque 杂技 (zájì). On pourrait croire que « 二人转 » signifie littéralement « deux personnes tourner » car les acteurs font souvent le numéro des « serviettes tournantes » (Patrick Sébastien n'a rien inventé !). Mais ce mot vient du fait que les acteurs vont et viennent dans des rôles différents tout au long du spectacle.

L'humour chinois ne se permet pas tout, et on parle souvent de « mesure » 有度 (yǒudù). Ainsi, il n'est pas très bien vu d'aller trop dans la dérision, ni dans l'exagération 夸张 (kuāzhāng), ni dans le comique basique de la grimace 鬼脸 (guǐliǎn) ou du geste 滑稽的动作 (huájīdedòngzuò) qui peuvent parfois être vus comme « vulgaires » 俗 (sú) même s'ils font bien rire.

De même que lorsque les Chinois se font des blagues entre eux, ils feront bien attention à stipuler après leur blague que « c'était une blague » 开玩笑 (kāiwánxiào) pour que les gens ne se méprennent pas 误会 (wùhuì) . Ils répondent alors souvent « c'est intéressant » 有意思 (yǒuyìsi) qui est un euphémisme pour « c'est nul ». En revanche, s'ils ont plus apprécié la blague 笑话 (xiàohuà), ils riront volontiers avec vous et diront « t'es trop marrant » 你太逗了 (nǐtàidòule) , c'est drôle 好玩 (hǎowán), voire auront un fou rire 狂笑 (kuángxiào).

 

 

La Chine au présent

Liens