Seit einem halben Jahr sind Stellenangebote im Berufsfeld Sportübersetzer bei www.yahoo.com.cn zu finden. Der zuständige Leiter sagt, dass es zu wenige Bewerber gebe, die in der Lage seien, online übersetzen zu können. STTACA (Science & Technology Translators Association of the Chinese Academy) hat eine „Umfrage über die Lebensverhältnisse chinesischer Dolmetscher und Übersetzer” durchgeführt. Das Ergebnis zeigt, dass während der Olympiade ein großer Bedarf an Sport-Dolmetschern und -Übersetzern besteht. Die Zahl soll bei 10 000 liegen. Leider gibt es zur Zeit weniger als 4000, die diese Arbeit leisten können.
Die Übersetzungsfirma Yuanpei wird bei den Olympischen Spielen in Beijing einen Übersetzungsservice anbieten. Sie stellt jetzt 900 Dolmetscher und Übersetzer in der ganzen Welt ein, deren jährliches Einkommen 100 000 Yuan erreichen wird. Der Generalmanager Jiang Xiaolin sagt: Bei der Eröffnungszeremonie der Olympischen Spiele wird die Firma 1500 Dolmetscher und Übersetzer einsetzen, die mehr als 100 Sprachen abdecken.
Die Sportdolmetscher und -übersetzer sollen nicht nur die Fremdsprache beherrschen, sondern auch mit den Fachausdrücken vertraut sein. „Mit Hilfe der erschienenen Wörterbücher ist es schwer, die sportlichen Fachausdrücke herauszufinden. Wenn die Dolmetscher solche Fachausdrücke nicht kennen und sie in letzter Minute lernen, werden sie sicherlich Fehler machen, vielleicht sogar die Wettbewerbe negativ beeinflussen“, sagt Song Dongsheng.
Um dem dringenden Bedarf abzuhelfen, hofft das Organisationskomitee der Olympischen Spiele Beijing, dass auch die jungen Freiwilligen einige sportliche Fachausdrücke beherrschen. Im Auftrag des Organisationskomitees der Olympischen Spiele Beijing ist Song Dongsheng zuständig für deren Ausbildung. Er sagt: „Nach den Anforderungen des Organisationskomitees der Olympischen Spiele sollen die Freiwilligen nicht nur fachliche Ausdrücke in der Fremdsprache beherrschen, sondern auch Wettbewerbsregeln und -verfahren kennen lernen.“