Una
periodista taiwanesa pidió más comunicación
entre ambos del estrecho
El 5 del marzo por la mañana, en la puerta
este del Gran Salón del Pueblo, numerosos colegas de otras
provincias rodearon a la periodista taiwanesa Zhou Quan.
Zhou Quan trabaja en Zhenxiang (La verdad
tras los hechos), cadena taiwanesa de televisión especializada
en reportajes sobre la economía y las finanza de Taiwan.
Su tarjeta es muy especial; en efecto, no sólo lleva su foto,
sino este eslogan: “Por la terraza de los hechos, el Continente
dice y Taiwan habla”.
Esta elegante señorita contestó
a las preguntas de sus colegas.
P(eriodista): ¿Cuáles son los temas
de la APN y la CCPPC que más le interesan?
Z(hou Quan): Voy a llevar a Taiwan los contenidos
de la APN y la CCPPC. Como es lógico, veo estas dos grandes
reuniones desde el punto de vista de Taiwan. Me interesa todo lo
que tiene que ver con Taiwan.
Los taiwaneses también tienen interés en el desarrollo
del oeste, una tarea no reservada exclusivamente al pueblo del Continente,
sino también al de Taiwan y a todos los chinos. No cabe duda de
que la explotación del oeste ofrecerá oportunidades
comerciales. Los taiwaneses tenemos dinero, técnica y experiencia.
¿Acaso no es agradable ganar dinero y, al mismo tiempo, participar
en la tarea de construir China?
P: ¿Cree que la reunificación de
ambos lados es imposible?
Z: En mi diccionario la palabra “imposible” no
existe. Lo que estamos haciendo es introducir Taiwan en el Continente
y el Continente en Taiwan. Esperamos que la voz del pueblo taiwanés
se oiga en el Continente y que la del Continente se oiga en Taiwan.
P: ¿Dónde está su pueblo
natal?
Z: Mi padre es de Zhejiang y mi madre es del sur
de Taiwan. Tengo la sensación de que los del Continente no
conocen bien a los taiwaneses. Si les mencionas Taiwan, sólo
te hablan de la montaña de Ali. Siendo como soy periodista,
me gustaría que ambas partes se esforzarán por potenciar
la comunicación entre ellas. En cuanto a las relaciones entre
Taiwan y el Continente, hay quienes creen que están experimentando
un retroceso. Creo que ningún chino quiere que eso sea así.
Debemos hacer todo lo posible por impulsar dichas relaciones, puesto
que sólo si consolidan en un conjunto, podremos defendernos
de los ataques del exterior.
P: Un japonés ha escrito un libro titulado Sobre
Taiwan. ¿Qué le ha parecido?
Z: No le he prestado la menor atención.
Como chinos que somos, todos nosotros deberíamos unir nuestros
gritos de protesta contra los japoneses. Por fortuna, se trata meramente
de la opinión de un solo escritor japonés. Si representase
la opinión de todo el pueblo japonés, entonces tendríamos
motivos de sobras para expresarles nuestra repulsa.
P: ¿Qué opinión le merecen las palabras
de Xu Wenlong sobre la independencia de Taiwan?
Z: Xu Wenlong no representa a nadie. Creo que
la mayoría de los taiwaneses no están de acuerdo con
él. Lo respeto, pero no estoy de acuerdo con sus palabras.
P: Lü Xiulian dijo que iba a hacerse budista y
que durante la campaña electoral sufrió mucho.
Z: No tengo nada que decir sobre este tema. Respeto
absolutamente su libertad de expresión y sus ideas.
La libertad es incomparable y es lo que perseguimos
todos nosotros. Tengo confianza en el Continente. Hace dos o tres
años, cuando Jiang Zemin y Clinton se entrevistaron en China,
me costó creer que el Continente estaba retransmitiendo la
entrevista en directo. Eso me conmovió mucho.
P: Chen Shuibian dijo que no era chino, ¿qué
opinión le merece esta declaración?
Z: Eso es cosa suya. Si todos los electores que
votaron a favor de Chen Shuibian apoyasen la independencia de Taiwan,
no sobrepasarían el 40% de la población; además,
algunos de ellos votaron a su favor por otros motivos. Creo que
quienes apoyan firmemente la independencia de Taiwan representan
un porcentaje muy inferior al 10%.
Las relaciones armoniosas entre ambos lados del
estrecho forman la base del ulterior desarrollo de Taiwan. En mi
opinión, en el siglo XXI tales relaciones constituirán
una de las fuerzas protagonistas de los acontecimientos internacionales.
P: ¿Está satisfecha con las actuales
tres comunicaciones (postal, aérea y comercial) entre ambos lados
del estrecho?
Z: No, la actual situación de las tres
comunicaciones no nos satisface. Es necesario que ambas partes se
esfuercen. Pero quisiera añadir que las expectativas del
Continente con respecto a Taiwan también deberían partir
de otro punto de vista. El Continente es muy grande y Taiwan es
una pequeña isla. Quisiera que los funcionarios y el pueblo
del Continente nos considerasen hermanos.
P: ¿El gobierno de Taiwan no fomenta las
negociaciones con el Continente?
Z: La opinión del gobierno de Taiwan no
siempre representa la del pueblo, ya que no lo toma en serio. Desde
el punto de vista comercial, las políticas gubernamentales,
en vez de poner obstáculos al desarrollo económico,
deben brindar facilidades para atender a los intereses del pueblo.
Invertir en Shanghai, Beijing y otras ciudades
del Continente se ha puesto de modo. Ningún político
puede detener esta oleada.
P: ¿Cómo ve la situación
económica de China?
Z: En este medio año, he viajado muchas
veces en avión a Beijing y Shanghai. Tanto los departamentos
de primera clase, como los de negocios y los de clase turista iban
llenos de pasajeros; no todos eran de cabello negro y piel amarilla,
sino también de ojos azules y piel blanca. ¿Para qué vuelan
al Continente? Para hacer negocios.
China prospera; el fortalecimiento de China honra
a todos los chinos. Los taiwaneses estarán también muy contentos
si las Olimpiadas del 2008 se celebran en Beijing. Esperamos que
no se olviden de Taiwan y que nos dejen celebrar algunas competiciones.
Por nuestra reportera MEI ER
|