[Chinesisch] [Englisch] [Spanisch] [Arabisch] [Französisch]

Werther vs. Faust in China

 

In der Neuzeit und der modernen Zeit gab es viele Faktoren bei der Einflussnahme der westlichen Kultur auf die chinesischen Intellektuellen. Der wichtigste Faktor ist deren Auslandsstudium. Wenn man an die „Vierte-Mai-Bewegung“ (1919) und die vielen politischen Aktivitäten sowie literarisches und künstlerisches Schaffen in deren Folge zurückdenkt, dann lässt sich leicht feststellen, dass die chinesischen Protagonisten zumeist lange Zeit im Ausland studiert oder sich aufgehalten haben, wie zum Beispiel in Frankreich, Großbritannien, den USA, der Sowjetunion und Japan. Bedingt durch die gesellschaftlichen Verhältnisse in Deutschland gab es hier damals allerdings nicht viele chinesische Studenten, mit der Folge, dass deutsche Literatur und Kunst keinen direkten und großen Einfluss auf die moderne chinesische Literatur und Kunst genommen haben wie etwa die britische, US-amerikanische und französische Literatur und Kunst.

 

Bei der Übersetzung deutscher Literatur ins Chinesische wurde sehr wahrscheinlich Goethe als Erster übersetzt. Außer der frühen Romantik und „Sturm und Drang“, durch die die chinesischen Literaten viele geistige Anregungen bekamen, fand Goethes Roman „Die Leiden des jungen Werther“ bei chinesischen Jugendlichen viel Anklang. Von der Vierte-Mai-Bewegung gerechnet wurden in den ersten 30 Jahren der modernen chinesischen Literatur Goethes Werke „Die Leiden des jungen Werther“, „Faust“, „Wilhelm Meister“ und „Mignon“ ins Chinesische übersetzt. Unter den Übersetzungen gleicht „Die Leiden des jungen Werther“ Ibsens „Ein Puppenheim“. Das Thema des Romans „Die Leiden des jungen Werther“ wurde von den Jugendlichen selbstverständlich als ein Thema gegen Feudalismus und alte Riten verstanden. Das Unglück des jungen Werther wurde auch als Unglück der Jugendlichen, die nach Fortschritt und Freiheit strebten, angesehen. Die Schilderung von Leid und Kummer der Helden Werther und Nora fand ein großes Echo bei den Jugendlichen. Die Rezeption dieses Romans von Goethe, der ein individuelles Unglück als Thema behandelt, war genauso leidenschaftlich wie die von „Ein Puppenheim“, das ein ähnliches Problem behandelte. Die Themen waren hochaktuell. Nicht nur das Thema von Goethes Roman hatte seinen Einfluss, sondern auch die Erzählform dieses Briefromans wurde eifrig nachgeahmt. Wenn vom Einfluss der deutschen Literatur auf die moderne chinesische Literatur gesprochen wird, dann handelt es sich bei der Werther-Rezeption sehr wohl um den größten Einfluss. Im Vergleich zum Erfolg des Werthers war die Rezeption von „Faust“, einem grandiosen Meisterwerk Goethes, eher mäßig, obwohl das letztere dem ersteren ideell und literarisch weit überlegen ist. Mehreren Übersetzungen zum Trotz war das Echo von Faust nicht besonders groß. Guo Moruo, der ehemalige Präsident der Chinesischen Akademie der Wissenschaften, war der einzige, der davon sprach, dass Goethes „Faust“ ihn tief beeinflusst hat. In der modernen chinesischen Literatur war es vor allem Feng Zhi, der in Deutschland promovierte chinesische Lyriker, der viel geistige Nahrung aus der deutschen Lyrik erhielt.  

 

Die Vermittlung von Goethes Werken in China kann als erfolgreich bezeichnet werden, denn mindestens sein Werk „Die Leiden des jungen Werther“ hat die chinesische Leserschaft nachhaltig beeindruckt und die chinesischen Schriftsteller beeinflusst. Was die chinesische Rezeption betrifft, kann kaum ein anderer deutscher Schriftsteller mit Goethe verglichen werden.

 

Anders als die deutsche Literatur hat die russische Literatur die modernen chinesischen Schriftsteller generell stark beeinflusst. Lu Xun gab zu, dass er stark von russischen Schriftstellern wie Gogol, Andrejew und Dostojewski beeinflusst wurde. Die Schriftsteller des chinesischen Realismus haben sowohl von russischen als auch von englischen Schriftstellern viel gelernt. Für die moderne chinesische Lyrik stand die Einflussnahme der französischen Literatur sehr wahrscheinlich an erster Stelle, an zweiter Stelle stand die englische und US-amerikanische Literatur. Dabei handelt es sich um viele literarische Strömungen und Schriftsteller, die sich lang auflisten lassen, wie z. B. Symbolismus, Imagismus, die Moderne, Surrealismus, der sog. Formalismus und Futurismus und W. B. Yeats, E. Pound, T. S. Eliot, C. Baudelaire, A. Rimbaud, J. Joyce. Wenn vom Einfluss der modernen deutschen Literatur auf die moderne chinesische Literatur überhaupt gesprochen werden kann, dann beschränkt er sich im Wesentlichen auf den Expressionismus.

 

In der chinesischen Literatur des 20. Jahrhunderts ist der Einfluss der deutschen Literatur partiell feststellbar. Die Übersetzungen deutscher literarischer Werke werden vor allem von chinesischen Literaten gelesen. Nur eine kleine Anzahl von deutschen Schriftstellern hat einen relativ hohen Bekanntheitsgrad wie z. B. der politisch engagierte Dichter H. Heine, der moderne Schriftsteller F. Kafka und R. M. Rilke. Im Vergleich zu ihnen waren G. Hauptmann, Th. Mann und H. Hesse wenig bekannt. G. Grass wurde vorgestellt, weil er den Nobelpreis für Literatur bekommen hat. Aber sein Einfluss ist bei weitem nicht vergleichbar mit dem von G. C. Márquez, E. Hemingway oder gar J. L. Borges. Im Vergleich zu übersetzten deutschen philosophischen und sozialwissenschaftlichen Werken ist die Auflage der Übersetzungen der modernen deutschen Literatur eher klein.

 

   nach oben   1  2   3   nach unten  


Address:Baiwanzhuang Dajie 24, 100037 Beijing, VR China
Fax: 86-010-68328338
Website: http://www.chinatoday.com.cn
E-mail: chinaheute@chinatoday.com.cn
Copyright (C) China Today, All Rights Reserved.