Drinking Tea
Conversation
Newsmore | ||||||
|
Culturemore | ||||||
|
Tourismmore | ||||||
|
Economymore | ||||||
|
Lifemore | ||||||
|
Around Chinamore | ||||||
|
Language Corner |
Drinking Tea Conversation I 马克: 小王, 为什么 这家 茶馆 叫 “老舍 茶馆” 呢? Mǎkè: Xiǎo Wáng,wèishénme zhèjiā cháguǎn jiào Lǎo Shě Cháguǎn ne? Mark:Xiao Wang, why is this teahouse called Lao She Teahouse? 王明: 因为 它 是 以 一位 著名 的 中国 作家 老舍 的 名字 命名 的。 Wáng Míng: Yīnwèi tā shì yǐ yíweì zhùmíng de Zhōngguó zuòjiā Lǎo Shě de míngzi mìngmíng de. 老舍 有 一部 作品 就 叫 《茶馆》。 Lǎo Shě yǒu yíbù zuòpǐn jiù jiào 《Cháguǎn》. Wang Ming: Because it is named after a famous Chinese writer Lao She who wrote the drama Teahouse. 马克: 我 明白 了。那 我们 在 茶馆 能 喝到 什么 茶 呢? Mǎkè: Wǒ míngbai le. Nà wǒmen zài cháguǎn néng hēdào shénme chá ne? Mark: I see. What kind of tea can we have in the teahouse? 王明: 这里 有 大碗茶,你 还 可以 试一试 功夫茶。 Wáng Míng: Zhèlǐ yǒu dàwǎnchá, nǐ hái kěyǐ shìyíshì gōngfuchá. 由 你 来 定。 Yóu nǐ lái dìng. Wang Ming: Here you can have tea served in big bowls. You could also try kung fu tea. It’s up to you. 马克:大碗茶 和 功夫茶 有 什么 区别 呢? Mǎkè: Dàwǎnchá hé gōngfuchá yǒu shénme qūbié ne? Mark: What’s the difference between tea served in big bowls and kung fu tea? 王明: 它们 是 喝 中国茶 的 两种 不同 方式。 Wáng Míng:Tāmen shì hē Zhōngguóchá de liǎngzhǒng bùtóng fāngshì. 大碗茶 更 随意 些,而 功夫茶 则 可以 让 你 对 茶道 有所了解。 Dàwǎnchá gèng suíyì xiē, ér gōngfuchá zé kěyǐ ràng nǐ duì chádào yǒusuǒ liǎojiě. Wang Ming: These are two different ways to have Chinese tea. Tea served in big bowls is quite casual and informal, whereas kung fu tea is a good way to learn about Chinese tea ceremonies. 马克:那 我 想 试一试 功夫茶。 Mǎkè: Nà wǒ xiǎng shìyíshì gōngfuchá. Mark: Well, I would like to try kung fu tea. 王明: 没 问题。 我们 一边 喝茶,一边 还 可以 欣赏 各种 Wáng Míng: Méi wèntí. Wǒmen yìbiān hēchá, yìbiān hái kěyǐ xīnshǎng gèzhǒng 中国 的 传统 表演, 如 京剧、 相声、 评书 等等。 Zhōngguó de chuántǒng biǎoyǎn, rú jīngjù、 xiàngsheng、 píngshū děngděng. 你 会 对 他们 感 兴趣 的。 Nǐ huì duì tāmen gǎn xìngqù de. Wang Ming: No problem. We can have tea while taking in traditional performances like Beijing Opera, crosstalk or storytelling. I’m sure you’ll be interested in them. 马克:那 当然。我 想 我 会 非常 喜欢 它们 的。 Mǎkè: Nà dāngrán. Wǒ xiǎng wǒ huì fēicháng xǐhuan tāmen de. 咱们 快点儿 吧。 Zánmen kuàidiǎnr ba. Mark: Of course, I’d like that very much. Let’s get going! 王明: 别 着急, 咱们 还 有 时间。 Wáng Míng: Bié zháojí, zánmen hái yǒu shíjiān. Wang Ming: No hurry, we still have lots of time. |
VOL.59 NO.12 December 2010 | Advertise on Site | Contact Us |