今日中国


许渊冲获颁“北极光”杰出文学翻译奖


2014-08-26 16:23:06     作者: 马慧园    字号: T|T    来源: 今日中国

许渊冲教授

8月22日,中国外文局、中国翻译协会、中国翻译研究院代表国际翻译家联盟在北京授予北京大学教授许渊冲先生国际译联2014“北极光”杰出文学翻译奖。

1957年诺贝尔物理学奖获得者杨振宁、中国科学院院士王希季和中国前外交部长李肇星到场祝贺。杨振宁和王希季是许先生就读西南联大时的同窗好友,李肇星是许先生在北大的学生。

“北极光”杰出文学翻译奖是国际翻译界文学翻译领域的最高奖项,许渊冲是该奖项自1999年设立以来首位获奖的亚洲翻译家。因年事已高,他不能亲赴德国柏林参加颁奖礼。

我喜欢翻译

“我认为这不仅仅是对我个人翻译工作的认可,也表明中国文学受到世界更多的关注。从事汉语、英语和法语文学的翻译对我而言一直是一种享受,93岁的我还在做翻译。我就是喜欢翻译。”在颁奖典礼上,许渊冲老先生说。

早在莫言获得诺贝尔文学奖的时候,许渊冲就曾说,翻译对于中国文化和中国文学的作用功不可没。

许渊冲把公认为“不可译”的众多中国经典和诗词曲赋分别翻译成英语、法语介绍到国外,使世界更多的人知道了中国的四大名剧《西厢记》、《牡丹亭》、《长生殿》、《桃花扇》,体会到唐诗、宋词、元曲的美妙与神奇,领悟到《诗经》、《楚辞》、《论语》、《老子》中所蕴含的中华哲理和中华民族的精神风貌;而他对多部英法名著,如《红与黑》、《人生的开始》、《包法利夫人》、《约翰·克利斯朵夫》的汉译,又使更多的中国人了解法兰西和英格兰文化与风情。

许渊冲先生已出版中、英、法文译著120余部,目前正计划用五年时间译完莎士比亚全集。

除了大量翻译实践外,许渊冲先生在翻译理论方面也颇有建树,提出了“三美论”,即翻译要意美、音美、形美,要“从心所欲,不逾矩”。

与翻译结缘

上世纪日军侵华,占领了北平和天津,中国最好的三所大学——北大、清华和南开——组成了西南联合大学,并将校区迁往昆明。“联大不但有当时地球上最聪明的头脑,还有全世界讲课最好的教授。”许渊冲曾在回忆录中说。

在西南联大前后八年的时间里,许渊冲听了不少精彩的讲座,得到了许多大家的启发。他的老同学杨振宁说:“许渊冲上学的时候活动能力很大。大家知道他现在说话声音很大,不要以为是因为他耳朵不好使所以这样,一年级的时候他就声音很大。而且他非常活跃,当时西南联大比较漂亮的女孩子他都追过。”

1941年,美国志愿空军第一大队来到昆明,援助中国对日作战,需要大批英文翻译,许渊冲响应号召在军队里服役一年,在机要秘书处担任英语翻译。在服役期间,他第一次在翻译工作中崭露头角,将“三民主义”翻译成英文的“of the people, by the people, for the people”(“民有,民治,民享”)。

1948年,许渊冲前往法国留学,不仅提高了语言水平,也对欧洲文化和欧洲文学进行了深入的学习,为日后翻译法国著作《红与黑》、《追忆似水年华》和雨果、莫泊桑的作品打下了基础。

回国后,许渊冲在北京等地外国语学院任英文、法文教授,从1983年起任北京大学国际文化教授。他的才情得到同学们的敬仰。前外交部长李肇星作为许渊冲老先生的学生在颁奖典礼上说:“上学的时候没有机会听许教授的课,今天这么近距离地看到许渊冲先生,我感到特别幸福!”

应该自信

许渊冲的名片上赫然印着:“书销中外六十本,诗译英法惟一人。”有人说许渊冲狂妄,许渊冲觉得自己狂而不妄。“我们中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。”

说到留学法国的意义,他说:“假如我也去了美国,那二十世纪就不一定有人能将中国古典诗词译成英法韵文了。”

他曾说:“在文化上外国人不理解我们中国人,我们中国人也理解错了外国人,我们现在要把真东西拿出来,纠正这两重错误。”而好的翻译,恰恰能做到这一点。

许渊冲先生一生硕果累累,译文颇丰。2004年,年龄相差54岁的杨振宁和翁帆步入婚姻殿堂。在其婚姻饱受外界议论时,作为挚友的许渊冲将北宋时张先和苏东坡的诗翻成英、法文赠给新婚的杨振宁夫妇,法文版如下:

Pour ma Maitresse

J’ai quatre-vingts ans; tu en as dix-huit.

J’ai les cheveux blancs et ta beauté luit.

Mais je serais aussi jeune que toi,

Si soixante ans ne nous séparaient pas.

Pour le Nouveau-Marié

Tu as quatre-vingts ans et elle en a dix-huit;

Tes cheveux blancs font ressortir son beau visage.

Quand deux oiseaux s’accouplent au lit à la nuit,

Le poirier fleuri donne au pommier bel ombrage.

在线订阅

在线试读 杂志订阅

今日中国 2014-11

在依法治国方略提出17年之后,党的全会首次以“依法治国”为主题,无疑为未来中国建设法治国家描绘出新的路线图。中国走向法治国家的脚步越来越清晰,进程也必将加快。

更多>> 深度报道

四中全会:绘 ...

2014年10月20日至23日,中国共产党第十八届中央委员会第四次全体会议在北京举行。大会对“依法治国”做了全方位诠释。

四中全会:从 ...

在依法治国方略提出17年之后,党的全会首次以“依法治国”为主题,无疑为未来中国建设法治国家描绘出新的路线图。中国走向法治国家的脚步越来越清晰,进程也必将加快。

微博互动