Newsmore | ||||||
|
Culturemore | ||||||
|
Tourismmore | ||||||
|
Economymore | ||||||
|
Lifemore | ||||||
|
Language Corner | ![]() |
Grammar 越来越⋯ expresses the degree or level of increasing or decreasing. For example: 语法越来越难学。 Yǔfǎ yuèláiyuè nánxué. The grammar is getting harder and harder. Exercise: Rearrange the following phrases into complete sentences. Example: 越来越 车速 快 yuèláiyuè chēsù kuài car speed fast 车速越来越快。 Chēsù yuèláiyuè kuài. The car is going faster and faster. 1. 越来越 天气 热 yuèláiyuè tiānqì rè weather hot 2. 越来越 马克 中文 好 yuèláiyuè Mǎkè Zhōngwén hǎo Mark Chinese good
Chinese Idioms 画龙点睛 Huàlóngdiǎnjīng 在中国南北朝时期,有个画家叫张僧繇。有一次,他到一个寺庙去游玩,在墙壁上画了四条龙,可是都没有画出眼睛。看画的人觉得很奇怪,问他为什么不画出眼睛。他说:"眼睛是龙的关键,画上眼睛,龙就会飞走。"大家不相信他说的话。张僧繇拿起笔来,刚给两条龙点上眼睛,立刻电闪雷鸣,两条龙飞向天空,墙上只剩下两条没有画眼睛的。 "画龙点睛"用来比喻讲话或写文章时,在关键地方加上一两句重要的话,使内容更加生动有力。 Zài Zhōngguó Nánběicháo shíqī, yǒuge huàjiā jiào Zhāng Sēngyáo. Yǒuyícì, tā dào yígè sìmiào qù yóuwán, zài qiángbìshàng huàle sìtiáo lóng, kěshì dōu méiyǒu huàchū yǎnjing. Kànhuà de rén juéde hěn qíguài, wèntā wèishénme bú huàchū yǎnjing. Tā shuō: "Yǎnjing shì lóngde guānjiàn, huàshàng yǎnjing, lóng jiùhuì fēizǒu." Dàjiā bù xiāngxìn tā shuōdehuà. Zhāng Sēngyáo náqǐbǐlái, gāng gěi liǎngtiáo lóng diǎnshàng yǎnjing, lìkè diànshǎn léimíng, liǎngtiáo lóng fēixiàng tiānkōng, qiángshàng zhǐ shèngxia liǎngtiáo méiyǒu huà yǎnjingde. "Huàlóngdiǎnjīng" yònglái bǐyù jiǎnghuà huò xiě wénzhāng shí, zài guānjiàn dìfang jiāshàng yìliǎngjù zhòngyàode huà, shǐ nèiróng gèngjiā shēngdòng yǒulì. During the Northern and Southern Dynasties (420-589), a Chinese painter Zhang Sengyao visited a temple. He painted four dragons on the wall but gave none of them eyes. Onlookers thought this odd, and asked why he hadn't painted their eyes. He answered: "Eyes are essential for dragons. If they had eyes, they would fly away." Nobody believed him, so Zhang Sengyao took up his brush and added eyes to two of the dragons. No sooner had he finished than the two dragons flew up into the sky amid thunder and lightning. The two without eyes remained on the wall. This idiom is used to describe how, when writing or speaking, the addition of just one or two key sentences can greatly enhance the meaning of what is being communicated. |
VOL.59 NO.12 December 2010 | Advertise on Site | Contact Us |
CIPG Magazines : | Beijing Review China Pictorial People’s China |
CIPG Presses : | Foreign Languages Press New World Press Sinolingua Press Dolphin Books Morning Glory Publishers New Star |
Useful Links : | China.org.cnXinhua News AgencyPeople’s DailyCCTVChina Radio InternationalChina Daily |