畅销书杀入中国淘金
(爱尔兰)马克·戈弗雷
普京,贝克汉姆和希拉里看起来不是一伙,但是他们三个都是近来在中国的书店里受青睐的对象。从北京以及各省会城市的售书排行可以看出,通用电器的前CEO 韦尔奇是另外一个宠儿。在中国的书店里,自助书籍和商业书籍同样销得不错。
去年夏天,《亲历历史:希拉里回忆录》的广告铺天盖地,到处热卖。该书在中国的销量超过了60万册,首次印刷的20万册在一个月内就销售一空。一些在西方就很畅销的书籍如《谁动了我的奶酪?》和《哈利·波特》在中国的畅销书排行上同样高居榜首。美国乐坛天后麦当娜创作的儿童读物《英伦玫瑰》也取得了不俗的成绩。最近在中国畅销的书籍作者很少是中国人,而是一些国际知名人士,比如贝克汉姆,正是他霸占了2003年中国畅销书冬季排行的榜首位置。
贝克汉姆和专写运动类书籍的汤姆·瓦特合写的《我的立场》于去年11月上旬在中国的14个城市发行,当时距英文版的发行不过两个月。该书首发周就荣登全国畅销书排行榜首。在翻译出版英文畅销书的事项上,中国的出版商们越来越积极了。1994年,当《廊桥遗梦》出现在西方国家的畅销书排行榜上的时候,中国就已经有了人民文学出版社的中译本。当别的出版社还在是否购买该书的中文版权上犹豫不定的时候,人民文学出版社抓住了机会,该书在中国一举销售过600万册。人民文学出版社的策划部主任孙顺临说:“过去,我们会倾向于选择进口经典书籍而非当前的畅销书,而现在,我们开始花更多工夫去关注当前在国外读者中流行的书籍了。我们同样也关注当前的大师级作品,比如那些获得诺贝尔奖的。”
 |
西方经典著作和畅销书都大有市场。 |
《廊桥遗梦》在中国的成功开了先河。其他销量过百万的还有《马语者》、《相约星期二》和《时间简史》。那些像《我的立场》之类书籍中译本的标价比英文原著的标价要低,定价为30元人民币。中国出版业受利益驱动是显而易见的。译林出版社是一家国有出版社,该出版社购买了希拉里自传的版权。中国城市出版社是译著市场的新兵,在从英国的哈伯·考林斯出版公司购买《我的立场》在中国发行的版权过程中,击败了对手译林出版社和人民文学出版社。中国城市出版社总编李越说,贝克汉姆自传的发行所带来的可观收入给了他们足够的勇气去进口更多的畅销书。
成立于1951年的人民文学出版社已经介绍了众多国外图书给中国的读者。过去该社翻译的书籍局限于经典著作,但是在运作《廊桥遗梦》成功之后,该出版社开始大量进口国外畅销书,现在已经累积数百本之多。人民文学出版社最近引进的《哈利·波特》系列更是刷新了该社的销售记录。第一本《哈利·波特》的前四次印刷超过了200万本,该数字大大增加了人民文学出版社的书籍发行量。
人民文学出版社的孙顺临说,世界流行的畅销书激励了书商们去进口英文、法文和德文的原版图书。他相信,目前,超过90%的中国出版社在做进口外文图书的生意。
也有一些重量级图书在中国失败的例子。美国畅销小说作家斯蒂芬·金的作品就没有成功。世界风行的《炼金术士》的中译本仅仅销售了一万册。孙顺临认为问题出在包装和销售,这两者对于中国来说都是比较新的概念,毕竟中国在二十多年前还是计划经济体制。
对于一些中国的出版社来说,良莠不齐的翻译质量是他们的硬伤。在销量最好的图书之一,通用电器的前CEO韦尔奇所著的《杰克:直言不讳》中译本里面,翻译错误接近2000处。就是这样,该书还是在中国销出了60万册。由译林出版社翻译出版的乔伊斯的《芬尼根守灵夜》中译本与原著相差甚远。
人民文学出版社的孙顺林(音译)说:“因为出版社为了抓住商机,压缩了翻译时间,从而导致了翻译质量的下降。一些出版社通过牺牲翻译的质量而抢在其他对手之先出版。有一些翻译者仅仅用数周时间就译完全书。粗劣的翻译质量无疑影响了图书的销量。”
孙顺临把希望放在了读者的判断力和行业自律上。他说:“中国的读者越来越精明,他们一定能够辨别出质量的好坏。”
把翻译版权销售给中国的出版社增加了西方出版社的收入,但更是中国的出版商谋取暴利的机会。在2003年上海国际书市上,来自世界各地和中国本土的360家出版商展示了他们的得意之作,并且进行了翻译版权的交易。在该书市上登记在册的交易数目超过了往年。当然,交易的方式是多种多样的。中文经典著作比如《红楼梦》的英文译本在中国和世界上的销量都非常好。在国外的书市上,《鸿》和辛然著作的《中国的好女人﹕暗藏的声音》也受到大众的喜爱。形势大好,当前无疑是从事翻译事业的好时机。