Contenido de Diciembre del 2001
 


La Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y su Facultad de Español

 

EL 22 de septiembre del año en curso se celebró el 60° aniversario de la fundación de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (en adelante, Beiwai). Ese día, bajo un límpido cielo otoñal, en la Universidad decorada con banderas de diversos colores y flores se congregaron unos 5.000 antiguos alumnos de dentro y de fuera del país, rectores de Universidades nacionales y extranjeras, así como responsables de diferentes ministerios (incluido el viceprimer ministro Qian Qichen) y del Ayuntamiento de Beijing, para celebrar el cumpleaños de Beiwai. Embargados de inmensa alegría y satisfacción, sus antiguos alumnos comentaban entusiasmados los sorprendentes cambios y éxitos. Beiwai, el primer centro superior de formación especializada en lenguas extranjeras, es digna del laudatorio título que se le ha atribuido: el de cuna de los diplomáticos chinos.
Según cifras aproximadas, desde la fundación de la República Popular China hasta la fecha, Beiwai ha formado a 60.000 traductores, intérpretes e investigadores. Dotados de un alto nivel lingüístico y de extensos conocimientos humanísticos, los estudiantes salidos de esta Universidad se dedican a la traducción, la docencia, la investigación y la administración en los campos de la diplomacia, la economía, el comercio, los intercambios culturales, el periodismo y la edición. De sus egresados, más de 230 egresados han llegado a ser embajadores y unos 400 han sido consejeros. En todas las embajadas de China acreditadas en el extranjero trabajan graduados de Beiwai. Todos los traductores e intérpretes oriundos del continente de China que trabajan en la sede de la ONU y sus organismos han cursado estudios universitarios en dicha Universidad. Por lo tanto, suele decirse que pueden encontrarse egresados de Beiwai en cualquier lugar del mundo donde flamee la bandera roja de cinco estrellas (la bandera nacional).
En Beiwai, una de las instituciones docentes más prestigiosas del país y el más antiguo de los centros de estudios superiores dedicados a la enseñanza de idiomas, se imparten cursos de 31 lenguas.
En la década de los 80 las autoridades de este centro universitario no sólo emprendieron la reforma de su estructura administrativa y la búsqueda de nuevos métodos de enseñanza y de investigación, sino que establecieron un nuevo modelo de enseñanza y nuevos objetivos que siguen vigentes: preparar a personal especializado en dos lenguas extranjeras y dotado de los conocimientos fundamentales de otra carrera universitaria. En la actualidad ya se cuenta con un completo sistema educacional integrado por la licenciatura, la maestría, el doctorado, la formación de adultos, la educación a distancia y la enseñanza de filología china a extranjeros. Hoy en día, en Beiwai no sólo se enseñan lenguas extranjeras, sino que también se imparten cursos de literatura, economía, política, derecho y administración. Ello significa que esta Universidad ha ido abandonando el viejo modelo para transformarse en un centro superior multidisciplinar que concede prioridad a la enseñanza de idiomas. Con este fin, se han creado el Centro Chino para la Investigación de la Enseñanza de Lenguas Extranjeras y el Centro de Documentación Humanística del Ministerio de Educación, los dos únicos del país, cuya fundación fue previamente autorizada por dicho ministerio. Además, el Instituto de Estudios de Lingüística Extranjera, el Instituto de Investigación de Literaturas Extranjeras y el Instituto de Estudios Internacionales, establecidos en las décadas de los 80 y los 90 del siglo pasado, han promovido considerablemente las labores docentes de la Universidad y han desempeñado un papel de importancia trascendental en todo el país.
Abierta al intercambio y a la colaboración interuniversitarios en los ámbitos nacional e internacional, Beiwai ha llevado a cabo ese tipo de colaboraciones con 160 Universidades e instituciones culturales y de investigación pertenecientes a 46 países.
Beiwai ha sido escenario de frecuentes visitas de delegaciones gubernamentales, diplomáticas y educacionales, así como de rectores y personalidades de otros países. En su campus ha recibido las visitas del excanciller alemán Helmut Kohl, del antiguo primer ministro de Australia Bob Hawke y del canciller de Suecia Göran Petersson.
Por otra parte, la Universidad envía anualmente numerosos profesores y alumnos al exterior a trabajar como profesores visitantes o para perfeccionar su formación en los idiomas correspondientes; y, a su vez, contrata a unos 70 especialistas y profesores de otros países y admite a 300 alumnos extranjeros en su Instituto de Cooperación Internacional.
En este sentido cabe afirmar que Beiwai ha tendido y seguirá tendiendo puentes de acercamiento, de amistad y de interpenetración cultural entre el pueblo chino y los demás pueblos del mundo.

La Facultad de Español de Beiwai

El Departamento de Español se estableció en diciembre de 1952 como origen y plantel principal de la enseñanza e investigación del español en China. En febrero de 1959 se convirtió en una entidad independiente: la Facultad de Español, a la que a finales de 1960 se incorporó el Departamento de Portugués. De acuerdo con la resolución tomada en 1995 por la Comisión de Titulación del Consejo de Estado, el Ministerio de Educación de China concedió a la Facultad el honor de ser el primer centro de China para la formación de doctores en filología hispánica.
La Facultad de Español desarrolla sus actividades docentes conforme a los siguientes principios:
--Preparar a personal especializado en las filologías española y portuguesa, y apto para trabajar en la docencia superior, la traducción, la interpretación y la investigación de la economía, la política, la historia, el arte, la cultura y otros aspectos de los países de habla española y portuguesa.
--Exigir a los alumnos una pronunciación y entonación correctas, así como conocimientos lingüísticos sistemáticos, incluidos los de fonética, morfología y sintaxis.
--Promover un desarrollo equilibrado de las destrezas de audición, expresión oral, lectura, expresión escrita y traducción, dando mayor importancia a las dos primeras.
--Exigir a los alumnos el estudio de una segunda lengua extranjera y la posesión de conocimientos relativamente amplios sobre humanidades y la situación general y actual de los países de habla española y portuguesa.
Los alumnos dedican la mayor parte del horario lectivo al estudio de dos lenguas, lo que garantiza que alcanzarán el alto nivel de cualificación y solvencia necesario para desempañar sus futuros trabajos de traducción e investigación. Al mismo tiempo, cursan asignaturas obligatorias y facultativas de filosofía, diplomacia, derecho y ciencias económicas y políticas.
En respuesta a las exigencias sociales, y teniendo en cuenta tanto las particularidades de nuestros alumnos como las diferencias y semejanzas existentes entre el chino y las lenguas objetos de estudio, la Facultad de Español viene realizando incesantes esfuerzos por mejorar los métodos de enseñanza y diversificar las especialidades, que van desde la lengua y la literatura hasta la diplomacia y el comercio exterior. En las diferentes etapas del proceso docente se aprovechan al máximo los medios más modernos, como los casetes, los video-casetes, las películas, los laboratorios de idiomas, los programas de televisión vía satélite y los programas informáticos multimedia. Asimismo, dicha Facultad adopta aquellos méritos de las diversas metodologías europeas y norteamericanas que se corresponden con las necesidades y particularidades de sus alumnos.
En la segunda mitad de la década 80 del siglo XX los profesores de esta Facultad redactaron cinco libros de texto para una colección integrada por trece volúmenes. Diez años más tarde actualizaron los materiales de enseñanza mediante la publicación de Español moderno (cuatro volúmenes), Nuevo manual de lecturas en español (cuatro tomos), Nuevo curso de traducción del chino al español, Antología de la literatura española y Antología de la literatura hispanoamericana. Además, se han seleccionado como materiales auxiliares libros de texto para extranjeros de autores españoles, mexicanos y portugueses.
A fin de acrecentar el interés de los alumnos por las dos lenguas y su cultura, se han efectuado innumerables actividades, entre las que destacan por su repercusión el homenaje al escritor universal Miguel de Cervantes, el Primer Concurso Nacional de Oratoria en Español, una conferencia dictada por cinco escritores españoles y otra pronunciada por María Kodama, viuda del escritor argentino Jorge Luis Borges.
Los alumnos participan activamente en actos oficiales y otras actividades culturales y comerciales organizadas por diferentes embajadas acreditadas en Beijing. Chicas y chicos de la Facultad sirvieron como azafatas e intérpretes en Expotecnia 94 y en la IV Conferencia Mundial de la Mujer de la ONU, que tuvo lugar en la capital china en 1995. Numerosos alumnos se ofrecieron como voluntarios para servir de intérpretes y acompañantes a las delegaciones deportivas de habla española y portuguesa participantes en la última Universiada. Diplomáticos, empresarios y funcionarios del mundo del deporte quedaron impresionados y admirados ante la corrección y la soltura con las que nuestros alumnos hablaban el español o el portugués.
Además de asumir las labores docentes, los profesores, rebosantes de vitalidad y de espíritu emprendedor, llevan a cabo numerosos proyectos de investigación con los que obtienen resultados significativos en las distintas fases del desarrollo de la Facultad. Hasta la fecha han redactado cuatro diccionarios (y participado en la redacción de otros seis) y han publicado siete libros monográficos, traducciones de veintiocho obras literarias famosas y numerosos trabajos y ponencias. De estas publicaciones, el Nuevo diccionario español-chino y la versión china del Quijote del profesor Dong Yansheng han sido objeto de una amplia acogida y efusivos elogios. En reconocimiento de las grandes contribuciones del profesor Dong a la difusión del hispanismo y a la enseñanza del español en China, el 6 de noviembre del 2000 Su Alteza Real el Príncipe de Asturias don Felipe de Borbón y Grecia le concedió en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing la Encomienda de la Orden de Isabel la Católica.
Con el propósito de resumir las ricas experiencias acumuladas a lo largo 45 años y de impulsar los intercambios académicos entre hispanistas e investigadores chinos y de otros países, en agosto de 1998 la Facultad convocó el I Congreso Internacional de Hispanistas, acontecimiento en el que participaron y presentaron sus ponencias profesores, hispanistas e investigadores provenientes de China, España, Perú, Chile, Corea, Colombia y EE.UU. Entre los medios de comunicación que se hicieron amplio eco de este congreso destacan la Televisión Central de China, la Radio Internacional de Beijing, la Agencia de Noticias Xinhua y el Diario del Pueblo.
A semejanza de otras facultades de la Universidad, la de español mantiene vínculos con una decena de Universidades extranjeras y ha firmado convenios de intercambio de profesores y becarios con la Universidad Autónoma de Madrid, la Universitat Autònoma de Barcelona, la Universidade Autónoma de Lisboa Luís de Camões, la Universidad de Santiago de Chile y la Universidade de Macau. . Por otra parte, la Agencia Española de Cooperación Internacional, el Instituto Cervantes, la Fundación de Macao, el Instituto Portugués de Oriente y otras instituciones culturales han proporcionado a la facultad una valiosa ayuda donando libros, diccionarios enciclopédicos, video-casetes, ordenadores, etc., y financiado la creación del Centro de Estudios Españoles y el Centro de Estudios Portugueses.
Durante los 59 años de su existencia la Facultad ha contratado como profesores visitantes a unos sesenta o setenta intelectuales españoles, chilenos, peruanos, portugueses, mejicanos, colombianos, etc., a los cuales la Facultad debe parte de los grandes éxitos obtenidos en su labor docente. Especial mención merecen el profesor Adolfo Melendo y su esposa María Lecea, quienes además de impartir las principales asignaturas durante los años 50 y 60, contribuyeron considerablemente al establecimiento de mecanismos didácticos regulares, la redacción de materiales de enseñanza, la formación de profesores y la investigación de la metodología.
En su trayectoria de 59 años la Facultad de Español ha preparado a 1.824 traductores e intérpretes, quienes trabajan con un elevado nivel profesional en los terrenos de la diplomacia, la economía, el comercio, la docencia, la traducción, la interpretación y en los medios periodísticos y editoriales. Centenares de egresados se han especializado en tareas de docencia y de investigación. Algunos de ellos han llegado a ocupar cargos tan importantes como los de viceministro, director general, embajador o consejero, contribuyendo con ello a fomentar las relaciones de amistad y cooperación entre China y otros países.
En la actualidad, paralelamente al desarrollo económico y el progreso social, en la educación superior de China se está llevando adelante una reforma de gran envergadura con miras a afrontar con éxito los retos del nuevo milenio. La Facultad de Español de Beiwai (Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing), llena de vitalidad y eficacia, acogerá con los brazos abiertos los cambios y desafíos del mañana.

Por LIU YONGXIN

 


-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-
Regresar para arriba

Redacción: Calle de Baiwanzhuang No. 24 Beijing 100037, China
Fax: 0086-10-68328338
http: // www.chinatoday.com.cn
E-mail: chinatoday@263.net
Todos los derechos conservados por China hoy©