La Universidad de Estudios Extranjeros
de Beijing y su Facultad de Español
EL
22 de septiembre del año en curso se celebró el 60°
aniversario de la fundación de la Universidad de Estudios
Extranjeros de Beijing (en adelante, Beiwai). Ese día, bajo
un límpido cielo otoñal, en la Universidad decorada
con banderas de diversos colores y flores se congregaron unos 5.000
antiguos alumnos de dentro y de fuera del país, rectores
de Universidades nacionales y extranjeras, así como responsables
de diferentes ministerios (incluido el viceprimer ministro Qian
Qichen) y del Ayuntamiento de Beijing, para celebrar el cumpleaños
de Beiwai. Embargados de inmensa alegría y satisfacción,
sus antiguos alumnos comentaban entusiasmados los sorprendentes
cambios y éxitos. Beiwai, el primer centro superior de formación
especializada en lenguas extranjeras, es digna del laudatorio título
que se le ha atribuido: el de cuna de los diplomáticos chinos.
Según cifras aproximadas, desde la fundación de la
República Popular China hasta la fecha, Beiwai ha formado
a 60.000 traductores, intérpretes e investigadores. Dotados
de un alto nivel lingüístico y de extensos conocimientos
humanísticos, los estudiantes salidos de esta Universidad
se dedican a la traducción, la docencia, la investigación
y la administración en los campos de la diplomacia, la economía,
el comercio, los intercambios culturales, el periodismo y la edición.
De sus egresados, más de 230 egresados han llegado a ser
embajadores y unos 400 han sido consejeros. En todas las embajadas
de China acreditadas en el extranjero trabajan graduados de Beiwai.
Todos los traductores e intérpretes oriundos del continente
de China que trabajan en la sede de la ONU y sus organismos han
cursado estudios universitarios en dicha Universidad. Por lo tanto,
suele decirse que pueden encontrarse egresados de Beiwai en cualquier
lugar del mundo donde flamee la bandera roja de cinco estrellas
(la bandera nacional).
En Beiwai, una de las instituciones docentes más prestigiosas
del país y el más antiguo de los centros de estudios
superiores dedicados a la enseñanza de idiomas, se imparten
cursos de 31 lenguas.
En la década de los 80 las autoridades de este centro universitario
no sólo emprendieron la reforma de su estructura administrativa
y la búsqueda de nuevos métodos de enseñanza
y de investigación, sino que establecieron un nuevo modelo
de enseñanza y nuevos objetivos que siguen vigentes: preparar
a personal especializado en dos lenguas extranjeras y dotado de
los conocimientos fundamentales de otra carrera universitaria. En
la actualidad ya se cuenta con un completo sistema educacional integrado
por la licenciatura, la maestría, el doctorado, la formación
de adultos, la educación a distancia y la enseñanza
de filología china a extranjeros. Hoy en día, en Beiwai
no sólo se enseñan lenguas extranjeras, sino que también
se imparten cursos de literatura, economía, política,
derecho y administración. Ello significa que esta Universidad
ha ido abandonando el viejo modelo para transformarse en un centro
superior multidisciplinar que concede prioridad a la enseñanza
de idiomas. Con este fin, se han creado el Centro Chino para la
Investigación de la Enseñanza de Lenguas Extranjeras
y el Centro de Documentación Humanística del Ministerio
de Educación, los dos únicos del país, cuya
fundación fue previamente autorizada por dicho ministerio.
Además, el Instituto de Estudios de Lingüística
Extranjera, el Instituto de Investigación de Literaturas
Extranjeras y el Instituto de Estudios Internacionales, establecidos
en las décadas de los 80 y los 90 del siglo pasado, han promovido
considerablemente las labores docentes de la Universidad y han desempeñado
un papel de importancia trascendental en todo el país.
Abierta
al intercambio y a la colaboración interuniversitarios en
los ámbitos nacional e internacional, Beiwai ha llevado a
cabo ese tipo de colaboraciones con 160 Universidades e instituciones
culturales y de investigación pertenecientes a 46 países.
Beiwai ha sido escenario de frecuentes visitas de delegaciones gubernamentales,
diplomáticas y educacionales, así como de rectores
y personalidades de otros países. En su campus ha recibido
las visitas del excanciller alemán Helmut Kohl, del antiguo
primer ministro de Australia Bob Hawke y del canciller de Suecia
Göran Petersson.
Por otra parte, la Universidad envía anualmente numerosos
profesores y alumnos al exterior a trabajar como profesores visitantes
o para perfeccionar su formación en los idiomas correspondientes;
y, a su vez, contrata a unos 70 especialistas y profesores de otros
países y admite a 300 alumnos extranjeros en su Instituto
de Cooperación Internacional.
En este sentido cabe afirmar que Beiwai ha tendido y seguirá
tendiendo puentes de acercamiento, de amistad y de interpenetración
cultural entre el pueblo chino y los demás pueblos del mundo.
La
Facultad de Español de Beiwai
El Departamento de Español
se estableció en diciembre de 1952 como origen y plantel
principal de la enseñanza e investigación del español
en China. En febrero de 1959 se convirtió en una entidad
independiente: la Facultad de Español, a la que a finales
de 1960 se incorporó el Departamento de Portugués.
De acuerdo con la resolución tomada en 1995 por la Comisión
de Titulación del Consejo de Estado, el Ministerio de Educación
de China concedió a la Facultad el honor de ser el primer
centro de China para la formación de doctores en filología
hispánica.
La Facultad de Español desarrolla sus actividades docentes
conforme a los siguientes principios:
--Preparar a personal especializado en las filologías española
y portuguesa, y apto para trabajar en la docencia superior, la traducción,
la interpretación y la investigación de la economía,
la política, la historia, el arte, la cultura y otros aspectos
de los países de habla española y portuguesa.
--Exigir a los alumnos una pronunciación y entonación
correctas, así como conocimientos lingüísticos
sistemáticos, incluidos los de fonética, morfología
y sintaxis.
--Promover un desarrollo equilibrado de las destrezas de audición,
expresión oral, lectura, expresión escrita y traducción,
dando mayor importancia a las dos primeras.
--Exigir a los alumnos el estudio de una segunda lengua extranjera
y la posesión de conocimientos relativamente amplios sobre
humanidades y la situación general y actual de los países
de habla española y portuguesa.
Los alumnos dedican la mayor parte del horario lectivo al estudio
de dos lenguas, lo que garantiza que alcanzarán el alto nivel
de cualificación y solvencia necesario para desempañar
sus futuros trabajos de traducción e investigación.
Al mismo tiempo, cursan asignaturas obligatorias y facultativas
de filosofía, diplomacia, derecho y ciencias económicas
y políticas.
En
respuesta a las exigencias sociales, y teniendo en cuenta tanto
las particularidades de nuestros alumnos como las diferencias y
semejanzas existentes entre el chino y las lenguas objetos de estudio,
la Facultad de Español viene realizando incesantes esfuerzos
por mejorar los métodos de enseñanza y diversificar
las especialidades, que van desde la lengua y la literatura hasta
la diplomacia y el comercio exterior. En las diferentes etapas del
proceso docente se aprovechan al máximo los medios más
modernos, como los casetes, los video-casetes, las películas,
los laboratorios de idiomas, los programas de televisión
vía satélite y los programas informáticos multimedia.
Asimismo, dicha Facultad adopta aquellos méritos de las diversas
metodologías europeas y norteamericanas que se corresponden
con las necesidades y particularidades de sus alumnos.
En la segunda mitad de la década 80 del siglo XX los profesores
de esta Facultad redactaron cinco libros de texto para una colección
integrada por trece volúmenes. Diez años más
tarde actualizaron los materiales de enseñanza mediante la
publicación de Español moderno (cuatro volúmenes),
Nuevo manual de lecturas en español (cuatro tomos),
Nuevo curso de traducción del chino al español,
Antología de la literatura española y Antología
de la literatura hispanoamericana. Además, se han seleccionado
como materiales auxiliares libros de texto para extranjeros de autores
españoles, mexicanos y portugueses.
A fin de acrecentar el interés de los alumnos por las dos
lenguas y su cultura, se han efectuado innumerables actividades,
entre las que destacan por su repercusión el homenaje al
escritor universal Miguel de Cervantes, el Primer Concurso Nacional
de Oratoria en Español, una conferencia dictada por cinco
escritores españoles y otra pronunciada por María
Kodama, viuda del escritor argentino Jorge Luis Borges.
Los alumnos participan activamente en actos oficiales y otras actividades
culturales y comerciales organizadas por diferentes embajadas acreditadas
en Beijing. Chicas y chicos de la Facultad sirvieron como azafatas
e intérpretes en Expotecnia 94 y en la IV Conferencia Mundial
de la Mujer de la ONU, que tuvo lugar en la capital china en 1995.
Numerosos alumnos se ofrecieron como voluntarios para servir de
intérpretes y acompañantes a las delegaciones deportivas
de habla española y portuguesa participantes en la última
Universiada. Diplomáticos, empresarios y funcionarios del
mundo del deporte quedaron impresionados y admirados ante la corrección
y la soltura con las que nuestros alumnos hablaban el español
o el portugués.
Además de asumir las labores docentes, los profesores, rebosantes
de vitalidad y de espíritu emprendedor, llevan a cabo numerosos
proyectos de investigación con los que obtienen resultados
significativos en las distintas fases del desarrollo de la Facultad.
Hasta la fecha han redactado cuatro diccionarios (y participado
en la redacción de otros seis) y han publicado siete libros
monográficos, traducciones de veintiocho obras literarias
famosas y numerosos trabajos y ponencias. De estas publicaciones,
el Nuevo diccionario español-chino y la versión
china del Quijote del profesor Dong Yansheng han sido objeto
de una amplia acogida y efusivos elogios. En reconocimiento de las
grandes contribuciones del profesor Dong a la difusión del
hispanismo y a la enseñanza del español en China,
el 6 de noviembre del 2000 Su Alteza Real el Príncipe de
Asturias don Felipe de Borbón y Grecia le concedió
en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing la Encomienda
de la Orden de Isabel la Católica.
Con
el propósito de resumir las ricas experiencias acumuladas
a lo largo 45 años y de impulsar los intercambios académicos
entre hispanistas e investigadores chinos y de otros países,
en agosto de 1998 la Facultad convocó el I Congreso Internacional
de Hispanistas, acontecimiento en el que participaron y presentaron
sus ponencias profesores, hispanistas e investigadores provenientes
de China, España, Perú, Chile, Corea, Colombia y EE.UU.
Entre los medios de comunicación que se hicieron amplio eco
de este congreso destacan la Televisión Central de China,
la Radio Internacional de Beijing, la Agencia de Noticias Xinhua
y el Diario del Pueblo.
A semejanza de otras facultades de la Universidad, la de español
mantiene vínculos con una decena de Universidades extranjeras
y ha firmado convenios de intercambio de profesores y becarios con
la Universidad Autónoma de Madrid, la Universitat Autònoma
de Barcelona, la Universidade Autónoma de Lisboa Luís
de Camões, la Universidad de Santiago de Chile y la Universidade
de Macau. . Por otra parte, la Agencia Española de Cooperación
Internacional, el Instituto Cervantes, la Fundación de Macao,
el Instituto Portugués de Oriente y otras instituciones culturales
han proporcionado a la facultad una valiosa ayuda donando libros,
diccionarios enciclopédicos, video-casetes, ordenadores,
etc., y financiado la creación del Centro de Estudios Españoles
y el Centro de Estudios Portugueses.
Durante los 59 años de su existencia la Facultad ha contratado
como profesores visitantes a unos sesenta o setenta intelectuales
españoles, chilenos, peruanos, portugueses, mejicanos, colombianos,
etc., a los cuales la Facultad debe parte de los grandes éxitos
obtenidos en su labor docente. Especial mención merecen el
profesor Adolfo Melendo y su esposa María Lecea, quienes
además de impartir las principales asignaturas durante los
años 50 y 60, contribuyeron considerablemente al establecimiento
de mecanismos didácticos regulares, la redacción de
materiales de enseñanza, la formación de profesores
y la investigación de la metodología.
En su trayectoria de 59 años la Facultad de Español
ha preparado a 1.824 traductores e intérpretes, quienes trabajan
con un elevado nivel profesional en los terrenos de la diplomacia,
la economía, el comercio, la docencia, la traducción,
la interpretación y en los medios periodísticos y
editoriales. Centenares de egresados se han especializado en tareas
de docencia y de investigación. Algunos de ellos han llegado
a ocupar cargos tan importantes como los de viceministro, director
general, embajador o consejero, contribuyendo con ello a fomentar
las relaciones de amistad y cooperación entre China y otros
países.
En la actualidad, paralelamente al desarrollo económico y
el progreso social, en la educación superior de China se
está llevando adelante una reforma de gran envergadura con
miras a afrontar con éxito los retos del nuevo milenio. La
Facultad de Español de Beiwai (Universidad de Estudios Extranjeros
de Beijing), llena de vitalidad y eficacia, acogerá con los
brazos abiertos los cambios y desafíos del mañana.
Por
LIU YONGXIN
|