García
Márquez nuevamente entre los lectores chinos
A
fines de 1999, el periódico Zhonghua Dushu Bao (Lectura China)
hizo una encuesta según la cual Cien años de soledad,
de Gabriel García Márquez, es la obra que mayor influencia
ha ejercido en China durante el siglo XX, después de Biografía
de A Q, del escritor chino Lu Xun. Ello quiere decir, por un lado,
que Cien años de soledad es la obra más leída
en nuestro país y la que en opinión de los millones
de lectores chinos es merecedora de las críticas más
favorables; y, por otro lado, que ésta es la obra de la cual
los escritores chinos más se han nutrido literariamente hablando.
Hasta la fecha, casi todas las obras de este colombiano
ganador del Premio Nobel han sido publicadas en chino. No obstante,
los lectores y escritores de nuestro país deseaban desde
hace tiempo leer alguna obra que explicara cómo García
Márquez había escrito su obra maestra, cómo
había llegado a alcanzar el Premio Nobel, en qué ambiente
familiar y social nació y creció, etc. Tal deseo se
ha visto satisfecho gracias a la publicación de la traducción
al chino de El viaje a la semilla, de Dasso Saldívar. La
traducción, de Bian Shuangcheng y Hu Zhencai, ha sido publicada
por Literatura del Pueblo Chino, que es, a mi parecer, la casa editorial
más prestigiosa de China dedicada a la publicación
de literatura extranjera.
Con motivo del lanzamiento de esta traducción,
el 6 de marzo la citada editorial y la Embajada de Colombia en China
celebraron un acto en la sede de esta última, al cual concurrió
un numeroso público formado por diplomáticos acreditados
en Beijing, escritores, periodistas e hispanistas chinos.
El Embajador de Colombia, Excmo. Sr. Rodrigo Quirubín,
inauguró el acto tomando la palabra y diciendo, entre otras
cosas, lo siguiente:
Hoy
se cumple el 74 aniversario del nacimiento de Gabriel García
Márquez, uno de los escritores más importantes que
ha producido la lengua española a lo largo de su historia.
En 1994 fui elegido miembro de un grupo de ocho colombianos seleccionados
por el Gobierno del Presidente César Gaviria para preparar,
bajo la coordinación de Gabo (nombre con el que
sus amigos llaman a García Márquez), un serio estudio
sobre la reforma de la educación primaria en Colombia, reforma
que por aquel entonces constituía para García Márquez
una verdadera obsesión. Gabo se ofreció
amablemente a escribir el prólogo del informe final. A partir
de entonces, entablé con él una grata y enriquecedora
amistad que aún perdura y que me llena de orgullo.
En buena hora me corresponde presidir el
acto de lanzamiento de la biografia de Gabriel Márquez escrita
por Dasso Saldívar -prosiguió diciendo el Embajador-.
La biografia tiene un mérito enorme, no sólo por ser
minuciosa, veraz y objetiva, sino por el hecho de en su narrativa
se trasluce en cierto modo el estilo del maestro García Márquez.
A juzgar por el estilo del original, la labor de los traductores
chinos debe de haber sido en extremo laboriosa. Como no sé
leer chino, no puedo aquilatar la calidad de la traducción,
pero me asiste la seguridad de que es excelente y de que este trabajo
dará a conocer cómo una de las mentes más lúcidas
de este siglo pudo formarse en condiciones muy adversas.
El señor Hu Zhencai, uno de los traductores
de El viaje a la semilla, comenzó su intervención
con estas palabras: ¿Quién es el hombre que
escribió Cien años de soledad? ¿Cuál
es la realidad histórica, cultural, familiar y personal que
subyace en este prodigiosa novela? Muchos lectores y escritores
chinos esperan encontrar respuestas certeras a estas preguntas.
El viaje a la semilla, la biografía escrita por Dasso Saldívar
y publicada en 1997 por la editorial española Alfaguara,
las dio en el momento oportuno.
El autor de la biografía El viaje a la
semilla, Dasso Saldívar, envió al acto una carta de
felicitación en la que decía: Gracias al amigo
Hu Zhencai, en Colombia y en América Latina hemos sabido
recientemente que el nieto del coronel Márquez Mejía
es considerado en China el más destacado escritor occidental
del siglo XX y que su novela Cien años de soledad es tenida
por la obra más admirada de la literatura universal contemporánea
[...] Debo confesar que todo esto, que me emociona como lector y
compatriota de García Márquez, yo sí tuve la
oportunidad de intuirlo, cuando siendo muy joven leí deslumbrado,
como muchos de ustedes, Cien años de soledad. Lo que no podía
saber, cuando empecé a investigar para satisfacer inquietudes
personales, es que llegara a escribir la biografía de nuestro
escritor mayor. Mucho menos podía saber que El viaje a la
semilla sería traducida al chino por dos magníficos
hispanistas, Hu Zhencai y Bian Shuangcheng. Y menos podía
imaginarme que sería publicada por una importante y prestigiosa
editorial, la Casa Editorial de la Literatura Popular de China.
La traducción al chino de El viaje a la
semilla se ha publicado acompañada de un folleto de ayuda
a la lectura en el que se expone el argumento de las siguientes
ocho obras de García Márquez: La hojarasca, La mala
hora, Cien años de soledad, El otoño del patriarca,
Crónica de una muerta anunciada, El amor en los tiempos de
cólera y El general en el laberinto.
Por
Li Deming
|