Contenido de Julio del 2001
 

García Márquez nuevamente entre los lectores chinos

A fines de 1999, el periódico Zhonghua Dushu Bao (Lectura China) hizo una encuesta según la cual Cien años de soledad, de Gabriel García Márquez, es la obra que mayor influencia ha ejercido en China durante el siglo XX, después de Biografía de A Q, del escritor chino Lu Xun. Ello quiere decir, por un lado, que Cien años de soledad es la obra más leída en nuestro país y la que en opinión de los millones de lectores chinos es merecedora de las críticas más favorables; y, por otro lado, que ésta es la obra de la cual los escritores chinos más se han nutrido literariamente hablando.

Hasta la fecha, casi todas las obras de este colombiano ganador del Premio Nobel han sido publicadas en chino. No obstante, los lectores y escritores de nuestro país deseaban desde hace tiempo leer alguna obra que explicara cómo García Márquez había escrito su obra maestra, cómo había llegado a alcanzar el Premio Nobel, en qué ambiente familiar y social nació y creció, etc. Tal deseo se ha visto satisfecho gracias a la publicación de la traducción al chino de El viaje a la semilla, de Dasso Saldívar. La traducción, de Bian Shuangcheng y Hu Zhencai, ha sido publicada por Literatura del Pueblo Chino, que es, a mi parecer, la casa editorial más prestigiosa de China dedicada a la publicación de literatura extranjera.

Con motivo del lanzamiento de esta traducción, el 6 de marzo la citada editorial y la Embajada de Colombia en China celebraron un acto en la sede de esta última, al cual concurrió un numeroso público formado por diplomáticos acreditados en Beijing, escritores, periodistas e hispanistas chinos.

El Embajador de Colombia, Excmo. Sr. Rodrigo Quirubín, inauguró el acto tomando la palabra y diciendo, entre otras cosas, lo siguiente:

Hoy se cumple el 74 aniversario del nacimiento de Gabriel García Márquez, uno de los escritores más importantes que ha producido la lengua española a lo largo de su historia. En 1994 fui elegido miembro de un grupo de ocho colombianos seleccionados por el Gobierno del Presidente César Gaviria para preparar, bajo la coordinación de “Gabo” (nombre con el que sus amigos llaman a García Márquez), un serio estudio sobre la reforma de la educación primaria en Colombia, reforma que por aquel entonces constituía para García Márquez una verdadera obsesión. “Gabo” se ofreció amablemente a escribir el prólogo del informe final. A partir de entonces, entablé con él una grata y enriquecedora amistad que aún perdura y que me llena de orgullo.

“En buena hora me corresponde presidir el acto de lanzamiento de la biografia de Gabriel Márquez escrita por Dasso Saldívar -prosiguió diciendo el Embajador-. La biografia tiene un mérito enorme, no sólo por ser minuciosa, veraz y objetiva, sino por el hecho de en su narrativa se trasluce en cierto modo el estilo del maestro García Márquez. A juzgar por el estilo del original, la labor de los traductores chinos debe de haber sido en extremo laboriosa. Como no sé leer chino, no puedo aquilatar la calidad de la traducción, pero me asiste la seguridad de que es excelente y de que este trabajo dará a conocer cómo una de las mentes más lúcidas de este siglo pudo formarse en condiciones muy adversas.”

El señor Hu Zhencai, uno de los traductores de El viaje a la semilla, comenzó su intervención con estas palabras: “¿Quién es el hombre que escribió Cien años de soledad? ¿Cuál es la realidad histórica, cultural, familiar y personal que subyace en este prodigiosa novela? Muchos lectores y escritores chinos esperan encontrar respuestas certeras a estas preguntas. El viaje a la semilla, la biografía escrita por Dasso Saldívar y publicada en 1997 por la editorial española Alfaguara, las dio en el momento oportuno”.

El autor de la biografía El viaje a la semilla, Dasso Saldívar, envió al acto una carta de felicitación en la que decía: “Gracias al amigo Hu Zhencai, en Colombia y en América Latina hemos sabido recientemente que el nieto del coronel Márquez Mejía es considerado en China el más destacado escritor occidental del siglo XX y que su novela Cien años de soledad es tenida por la obra más admirada de la literatura universal contemporánea [...] Debo confesar que todo esto, que me emociona como lector y compatriota de García Márquez, yo sí tuve la oportunidad de intuirlo, cuando siendo muy joven leí deslumbrado, como muchos de ustedes, Cien años de soledad. Lo que no podía saber, cuando empecé a investigar para satisfacer inquietudes personales, es que llegara a escribir la biografía de nuestro escritor mayor. Mucho menos podía saber que El viaje a la semilla sería traducida al chino por dos magníficos hispanistas, Hu Zhencai y Bian Shuangcheng. Y menos podía imaginarme que sería publicada por una importante y prestigiosa editorial, la Casa Editorial de la Literatura Popular de China.

La traducción al chino de El viaje a la semilla se ha publicado acompañada de un folleto de ayuda a la lectura en el que se expone el argumento de las siguientes ocho obras de García Márquez: La hojarasca, La mala hora, Cien años de soledad, El otoño del patriarca, Crónica de una muerta anunciada, El amor en los tiempos de cólera y El general en el laberinto.

Por Li Deming

-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-
Regresar para arriba

Redacción: Calle de Baiwanzhuang No. 24 Beijing 100037, China
Fax: 0086-10-68328338
http: // www.chinatoday.com.cn
E-mail: chinatoday@263.net
Todos los derechos conservados por China hoy©