[Chinesisch] [Englisch] [Spanisch] [Arabisch] [Französisch]

VI.

Als Übersetzer pflegen die chinesischen Germanisten ebenfalls die deutsche Literatur als Kulturgüter zu vermitteln. Von der Auffassung ausgehend, dass es nicht nur zur gegenseitigen Verständigung beiträgt, gute Literatur dem chinesischen Publikum näherzubringen, sondern auch eine moralische, ja eine zivilisierende Funktion hat, setzen sie auf Dauer und Nachhaltigkeit und nehmen sich statt marktgängigen Buchtiteln ästhetisch-intellektuell anspruchsvolle Werke als Übersetzungsaufgaben vor. So wurden allein in den vergangenen zwei Jahren z. B. sämtliche Werke H. Heines ins Chinesische übersetzt und herausgebracht, dann sämtliche Kurzprosa und Erzählungen Th. Manns und sämtliche Romane und Erzählungen Kafkas, oder einzelne Werke wie den Roman „Berlin Alexanderplatz“ von A. Döblin, „Der Mann ohne Eigenschaften “ von R. Musil oder „Der Besuch der alten Dame“ von F. Dürrenmatt. Bei diesen Büchern handelt es sich teilweise um neue Übersetzungen, die sehr wahrscheinlich ähnlich wie ihre Vorgänger keine beeindruckend große Leserschaft finden werden. Aber sie zeugen doch von den Bemühungen der chinesischen Germanisten, eine Botschaft an das chinesische Lesepublikum auszusenden, eine Empfehlung also darüber, was aus der Fachsicht von der deutschen Literatur über die Epochen und Zeiten hinaus immer noch „bleibt“, immer noch wert ist, gelesen und aufgenommen zu werden.

 

Address:Baiwanzhuang Dajie 24, 100037 Beijing, VR China
Fax: 86-010-68328338
Website: http://www.chinatoday.com.cn
E-mail: chinaheute@chinatoday.com.cn
Copyright (C) China Today, All Rights Reserved.