绿色消费和绿色生活方式
Grüner Konsum und grüner Lebensstil
绿色消费,即以节约资源和保护环境为特征的消费行 为,主要表现为崇尚勤俭节约,减少损失浪费,选择高效、 环保的产品和服务,降低消费中的资源消耗和污染排放。促 进绿色消费,是传承中华民族勤俭节约传统美德、弘扬社会 主义核心价值观的重要体现,是顺应消费升级趋势、推动供 给侧改革、培育新的经济增长点的重要手段,也是缓解资源 环境压力、建设生态文明的现实需要。
Grüner Konsum, sprich ein Konsumverhalten, das sich durch Ressourcenschonung und Umweltschutz auszeichnet, setzt vor allem auf Genüg- und Sparsamkeit und die Verringerung von Verlusten und Verschwendung. Die Wahl soll auf effiziente und umweltfreundliche Produkte und Dienstleistungen fallen und beim Konsum sollen Ressourcenverbrauch und Schadstoffemissionen reduziert werden. Die Förderung des grünen Konsums ist ein deutliches Zeichen für die Weiterführung traditioneller Tugenden der chinesischen Nation wie Genügsamkeit und Sparsamkeit und für die Entfaltung der sozialistischen Grundwerte. Umweltfreundlicher Konsum ist ein wichtiges Instrument zur Hebung des Konsumniveaus, zur Förderung der Angebotsreform und zur Herausbildung neuer wirtschaftlicher Wachstumstreiber. Nicht zuletzt ist er auch ein dringendes Erfordernis, um den Druck auf Ressourcen und Umwelt zu verringern und den Aufbau der ökologischen Zivilisation voranzubringen.
2016年2月,国家发展改革委等10个部门联合发布《关 于促进绿色消费的指导意见》,积极引导公民践行绿色生活 方式和消费模式。其中,绿色生活方式包括合理控制室内空 调温度;完善居民社区再生资源回收体系;抵制珍稀动物皮 毛制品;提倡家庭节约用水用电;鼓励步行、自行车和公共交通等低碳出行;减少使用一次性日用品;制定发布绿色旅 游消费公约和消费指南;发展共享经济等。中共十九大报告 进一步提出,要形成绿色发展方式和生活方式。
Im Februar 2016 gaben zehn Behörden, darunter die Staatliche Kommission für Entwicklung und Reform, gemeinsam ihre „Empfehlungen über die Förderung des grünen Konsums“ heraus, um die Bürger aktiv dazu anzuleiten, eine grüne Lebensweise und ein grünes Konsummodell zu praktizieren. Teil der grünen Lebensweise ist dabei unter anderem, klimatisierte Räume angemessen zu temperieren sowie das Rücknahmesystem für wiederverwertbare Ressourcen in den Wohnvierteln zu optimieren. Auch zählen der Boykott von Pelzprodukten seltener Tierarten, ein sparsamer privater Wasser- und Stromverbrauch, die Förderung kohlenstoffarmer Fortbewegungsarten wie Gehen, Radfahren oder die Nutzung öffentlicher Verkehrsmittel dazu, ebenso wie ein reduzierter Verbrauch von Wegwerfartikeln des täglichen Bedarfs, die Formulierung und Veröffentlichung von Konventionen und Leitlinien für umweltfreundlichen Tourismus sowie die Entwicklung der Sharing Economy. In ihrem Bericht auf dem XIX. Parteitag forderte die KP Chinas dazu auf, eine grüne Entwicklungs- und Lebensweise herauszubilden.
加快形成绿色生活方式,要在全社会牢固树立生态文明 理念,增强全民节约意识、环保意识、生态意识,培养生态 道德和行为习惯,让天蓝地绿水清深入人心。开展全民绿色 行动,倡导简约适度、绿色低碳的生活方式,反对奢侈浪费 和不合理消费,形成文明健康的生活风尚。通过生活方式绿 色革命,倒逼生产方式绿色转型,把建设美丽中国转化为全 体人民自觉行动。
Um die Herausbildung einer solchen Lebensweise zu beschleunigen, muss das Konzept der ökologischen Zivilisation in der gesamten Gesellschaft fest verankert und die Öffentlichkeit für Ressourceneinsparung, Umweltschutz und die zentrale Rolle der Ökosysteme sensibilisiert werden. Es gilt, ökologische Werte und Verhaltensweisen zu kultivieren und den hohen Stellenwert von blauem Himmel, grünen Landstrichen und klaren Gewässern tief in den Herzen der Menschen zu verankern. Hierfür setzt China unter anderem auf die Entfaltung von Umweltschutzaktionen unter der gesamten Bevölkerung und die Förderung einer einfachen, maßvollen, grünen und kohlenstoffarmen Lebensweise. Es gilt, Luxus, Verschwendung und unvernünftigem Konsum den Kampf anzusagen und einen zivilisierten und gesunden Lebensstil zu fördern. Es muss eine grüne Revolution im Lebensstil der Menschen stattfinden, was zwingend auch einen grünen Wandel der Produktionsweise bewirken wird. Der Aufbau eines schönen Chinas soll zum bewussten Handeln der gesamten Bevölkerung werden.