HOME>Bildung, Kultur und Reisen

Klare Flüsse und grüne Berge sind so wertvoll wie Berge aus Gold und Silber

2023-02-15 13:53:00 Source:german.chinatoday.com.cn Author:
【Schließen】 【Drucken】 GroßMittelKlein

绿水青山就是金山银山


Klare Flüsse und grüne Berge sind so wertvoll wie Berge aus Gold und Silber 

 

绿水青山就是金山银山,是新时代中国重要的发展理念,是推进现代化建设的重大原则。2005年8月,时任中共浙江省委书记习近平在浙江省安吉余村首次提出了“绿水青山就是金山银山”这一关系文明兴衰、人民福祉的发展理念,要求追求人与自然的和谐、经济与社会的和谐,既要绿水青山,又要金山银山。因为,绿水青山是“人的无机的身体”,只有留得绿水青山在,才能保护人类自身,破坏了绿水青山,最终会殃及人类自身。而只要坚持人与自然和谐共生,守望好绿水青山,就能永恒拥有绿水青山。 

 

Die Überzeugung, dass klare Flüsse und grüne Berge letztlich so wertvoll wie Gold- und Silberberge sind, stellt ein wichtiges Entwicklungskonzept Chinas im neuen Zeitalter dar und bildet außerdem ein bedeutsames Prinzip für das Vorantreiben der Modernisierung Chinas. Im August 2005 stellte Xi Jinping, damals Sekretär des Parteikomitees der Provinz Zhejiang, während eines Besuchs im Dorf Yucun im Kreis Anji in Zhejiang erstmals dieses neue Entwicklungskonzept vor, das sich mit dem Gedeih und Untergang von Zivilisationen und den Auswirkungen auf das Wohlergehen der Bevölkerung befasst. Xi forderte dazu auf, Harmonie zwischen Mensch und Natur sowie zwischen Wirtschaft und Gesellschaft anzustreben. Man müsse sowohl klare Flüsse und grüne Berge als auch Berge aus Gold und Silber haben, so Xi. Denn eine intakte Natur sei analog zu einem menschlichen Körper. Solange sie intakt bleibe, habe auch die Menschheit nichts zu befürchten. Andernfalls aber drohe ihr Schaden. Wolle die Menschheit sich reine Gewässer und üppig bewucherte Bergketten ewiglich bewahren, so Xi weiter, gelte es, auch in Zukunft in harmonischer Koexistenz mit der Natur zu leben und sie wirksam zu schützen. 

 

2013年9月7日,习近平在哈萨克斯坦回答学生提问时指出,中国明确把生态环境保护摆在更加突出的位置,既要绿水青山,也要金山银山;宁要绿水青山,不要金山银山,而且绿水青山就是金山银山。中国绝不以牺牲生态环境为代价换取经济的一时发展。建设生态文明、建设美丽中国的战略任务,就是为了给子孙留下天蓝、地绿、水净的美好家园。 

 

Am 7. September 2013 wies Xi Jinping dann bei seinem Kasachstan-Besuch in Bezug auf die Fragen kasachischer Studierender darauf hin, dass China dem Schutz von Ökosystemen und Umwelt unverkennbar Priorität einräume. Man müsse sowohl klare Flüsse und grüne Berge als auch Berge aus Gold und Silber haben, wobei erstere den Menschen noch mehr am Herzen liegen müssten, selbst wenn dies den Verzicht auf letztere bedeute. Denn klare Flüsse und grüne Berge seien letztlich genauso wertvoll wie Berge aus Gold und Silber. China werde seine natürliche Umwelt keinesfalls zeitweiliger Wirtschaftsentwicklung opfern. Die strategische Aufgabe, eine ökologische Zivilisation und ein schönes China aufzubauen, ziele darauf ab, künftigen Generationen eine bessere Heimat mit blauem Himmel, grünen Wiesen und sauberem Wasser zu bieten. 

 

绿水青山和金山银山,是对生态环境保护和经济发展的形象化表达,这两者不是矛盾对立的关系,而是辩证统一的关系。一方面,绿水青山既是自然财富、生态财富,又是社会财富、经济财富。良好生态本身蕴含无穷的经济价值,能够源源不断创造综合效益,实现经济社会可持续发展。另一方面,绿水青山是人民幸福生活的重要内容,胜过金山银山。良好生态环境是人民群众的共有财富,是最公平的公共产品、最普惠的民生福祉。

 

Das besagte Konzept nimmt symbolisch Bezug einerseits auf den Schutz von Ökosystemen und Umwelt und andererseits auf die Entwicklung der Wirtschaft. Beide Aspekte stehen jedoch nicht im Widerspruch, sondern bilden vielmehr eine dialektische Einheit. Intakte Fluss- und Berglandschaften stellen sowohl einen natürlichen und ökologischen Reichtum als auch einen gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Schatz dar. Intakte Ökosysteme bringen unendlichen wirtschaftlichen Wert mit sich. Sie sind vorteilhaft dafür, unerschöpflich umfassende Effizienz zu erbringen und eine nachhaltige Entwicklung von Wirtschaft und Gesellschaft zu verwirklichen. Andererseits bildet eine intakte Umwelt auch einen wichtigen Bestandteil für ein glückliches Leben der Bevölkerung, wichtiger noch als materielle Reichtümer. Gute Ökosysteme und eine saubere Umwelt sind ein öffentliches Gut und gelten als das fairste öffentliche Produkt und die beste Wohltat mit allgemeinster Wirkung für das Leben der Menschen. 

 

绿水青山就是金山银山的发展观,继承了“天人合一”的中华民族生态智慧,体现了人与自然和谐共生的本质要求,阐述了经济发展和生态环境保护的关系,揭示了保护生态环境就是保护生产力、改善生态环境就是发展生产力的道理,指明了实现发展和保护协同共生的新路径。 

 

Das besagte Entwicklungskonzept ist letztlich eine Fortführung der Weisheit der chinesischen Nation in Bezug auf die Natur, so etwa des Gedankens der „Harmonie zwischen Natur und Mensch“. Es ist Ausdruck der wesentlichen Forderung nach harmonischer Koexistenz von Mensch und Natur und zeigt das richtige Verhältnis zwischen Wirtschaftsentwicklung und Umweltschutz auf, unterstreicht die Wahrheit, dass Umweltschutz und -verbesserung letztlich die Produktivität schützen und verbessern, und weist einen neuen Weg zur Verwirklichung des Ineinandergreifens von Entwicklung und Schutz.  

 

Teilen:

Copyright © 1998 - 2016

今日中国杂志版权所有 | 京ICP备10041721号-4

京ICP备10041721号-4