HOME>Bildung, Kultur und Reisen

Traditionelle chinesische Weisheiten über die Ökologie

2023-02-06 17:02:00 Source:german.chinatoday.com.cn Author:
【Schließen】 【Drucken】 GroßMittelKlein

中国古代生态智慧 


Traditionelle chinesische Weisheiten über die Ökologie 

  

中华民族向来尊重自然、热爱自然,追求人与自然和谐共生。绵延5000多年的中华文明积淀着丰富的生态智慧和生态文化。“天人合一”“道法自然”的哲理思想,“顺天时,量地利,则用力少而成功多”的农牧经验,“劝君莫打枝头鸟,子在巢中望母归”的经典诗句,“一粥一饭,当思来处不易;半丝半缕,恒念物力维艰”的治家格言,都蕴含着质朴睿智的自然观。 

  

Die chinesische Nation schätzt und liebt seit jeher die Natur und strebt eine harmonische Koexistenz des Menschen mit ihr an. In ihrer mehr als 5000-jährigen Geschichte hat die chinesische Zivilisation eine Vielzahl weiser Erkenntnisse und eine reiche Kultur in Bezug auf die Ökologie hervorgebracht. Dazu zählen philosophische Gedanken wie „Harmonie zwischen Mensch und Natur“ und „Das Dao folgt der Natur“, aber auch Erfahrungswerte aus Landwirtschaft und Viehzucht wie „Folgst du dem Wetter und machst dir gute Böden zu Nutze, wirst du mit wenig Aufwand reiche Ernte einfahren“. Ein Vers aus einem klassischen chinesischen Gedicht lautet: „Jage keine Jungvögel die Äste hinauf, die im Nest auf die Rückkehr ihrer Mutter warten.“ Und im Bereich der Regierungsführung mahnten schon die alten Chinesen: „Jede Schale Brei und Reis sind großem Mühsal abgerungen, selbst halber Faden und halbes Gewand sind das Ergebnis harter Anstrengung.“ All diese alten Sprichwörter und Weisheiten beinhalten prägnante und weise Anschauungen über die Natur.  

  

比如,中国传统哲学中以万物顺应自然规律生长为“天文”“地文”,《老子》中的名言:“人法地,地法天,天法道,道法自然”,这个“自然”,就是指自然规律。当代中国顺应自然,坚持自然修复为主,减少人为扰动,把生物措施、农艺措施与工程措施结合起来,袪滞化淤,固本培元,恢复河流生态环境等,就是从中国自古以来顺应自然的观念中提升出来的举措。 

  

Dass sich alles unter dem Himmel den Naturgesetzen entsprechend entwickelt, sind die „Sternkarten“ und „Wegweiser“ der traditionellen chinesischen Philosophie. So lautet etwa ein bekanntes Zitat aus dem Werk Laotse: „Der Mensch richtet sich nach der Erde. Die Erde richtet sich nach dem Himmel. Der Himmel richtet sich nach dem Sinn (Dao). Und der Sinn richtet sich nach sich selbst.“ Mit „sich selbst“ sind hier die Gesetze der Natur gemeint. Auch das heutige China passt sich der Natur an, räumt der Renaturierung nach wie vor Priorität ein und verringert störende Eingriffe durch den Menschen. Maßnahmen aus Biologie, Agronomie und Technologie werden miteinander verzahnt. Stauungen und Verschlammungen werden beseitigt, das Wesen der Natur wird bewahrt und geschützt und die ökologische Flussumwelt wiederhergestellt. All diese Maßnahmen ergeben sich letztlich genau aus dem alten chinesischen Konzept, dass man den Gesetzen der Natur folgen soll.    

  

再比如,中国古代哲学中常常谈到节流开源、保护资源与经济发展的关系,主张合理利用、合理开发自然资源。这种对自然取之以时、取之有度的思想,对当今中国解决好人与自然和谐共生的问题具有深刻的现实意义。中华传统文明的滋养,为当代中国开启了尊重自然、面向未来的智慧之门。 

 

Auch das Verhältnis zwischen Ressourceneinsparung und -erschließung, Ressourcenschutz und wirtschaftlicher Entwicklung wird in der alten chinesischen Philosophie häufig thematisiert. Schon die alten Chinesen traten für die rationelle Nutzung und Erschließung natürlicher Ressourcen ein. Die Idee, sich bei der Ressourcenentnahme und -nutzung zu mäßigen, ist auch für das heutige China von großer aktueller Bedeutung, wenn es um die Frage der harmonischen Koexistenz von Mensch und Natur geht. Die traditionelle chinesische Zivilisation hat dem heutigen China die Tür zu der weisen Erkenntnis geöffnet, die Natur stets zu respektieren und den Blick gen Zukunft zu richten. 

  

Teilen:

Copyright © 1998 - 2016

今日中国杂志版权所有 | 京ICP备10041721号-4

京ICP备10041721号-4