CHINAHOY

HOME

2016-December-1

CHINA KEY PHRASES

 

Editor’s note: In this column we present to you the phrases used every day in the media and by the Chinese government, so providing a succinct overview of China’s political thinking, its policies and ongoing reforms and transitions.  

 

 

 

交流互鉴的文明观

 

中国倡导交流互鉴的文明观,其核心内涵是:文明是多彩的,人类文明因多样才有交流互鉴的价值;文明是平等的,人类文明因平等才有交流互鉴的前提;文明是包容的,人类文明因包容才有交流互鉴的动力。当今世界,人类生活在不同文化、种族、肤色、宗教和不同社会制度所组成的世界里,各国人民形成了你中有我、我中有你的命运共同体,应该推动不同文明相互尊重,和谐共处,让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动人类社会进步的动力和维护世界和平的纽带。应该从不同文明中寻求智慧,汲取营养,为人们提供精神支撑和心灵慰藉,携手解决人类共同面临的各种挑战。

 

Exchanges and mutual learning among civilizations

 

China’s initiation of exchanges and mutual learning among civilizations is prompted by their diverse nature, premised on the principle of equality, and propelled by the overarching desire for inclusiveness.

 

As the world we inhabit is characterized by diverse cultures, ethnicities, religions, and social systems, people everywhere find more than ever that they are part of a community of shared future whose interests interlock. Promoting mutual respect and harmonious coexistence between civilizations, therefore, is vital. Exchanges and mutual learning can serve as a bridge of friendship between peoples, drive human progress, and help safeguard world peace. The wisdom and power of world civilizations is a source of moral support and cultural inspiration that we must tap throughout our joint effort to deal with the challenges that humanity faces.

 

维护和发展开放型世界经济

 

中国倡导维护和发展开放型世界经济,主张各国应进一步扩大相互开放,旗帜鲜明地反对各种形式的贸易保护主义,齐心协力做大世界经济这块大蛋糕。为此,各国应维护自由、开放、非歧视的多边贸易体制,不搞排他性贸易标准、规则、体系,避免造成全球市场分割和贸易体系分化。要探讨完善全球投资规则,引导全球发展资本合理流动,更加有效地配置发展资源。

 

Maintain and develop an open world economy

 

China is committed to maintaining and developing an open world economy. It encourages all countries to open their doors wider, stand firm against any form of trade protectionism, and work in concert to promote growth of the world economy. To this end, all should work towards an open, unfettered, and nondiscriminatory multilateral trading system, and resist any standards, rules or policies that condone or encourage exclusionary trade practices. Efforts are called for to avoid undue fragmentation of the global market and trading system. All avenues should be explored to improve global investment rules, ensure rational flow, and more effective allocation of global development resources.

 

正确的义利观

 

中国主张,在国际关系中,要妥善处理义和利的关系。政治上,要遵守国际法和国际关系基本原则,秉持公道正义,坚持平等相待。经济上,要立足全局,放眼长远,坚持互利共赢,共同发展,既要让自己过得好,也要让别人过得好。

 

习近平主席指出:义,反映的是我们的一个理念,共产党人、社会主义国家的理念。这个世界上一部分人过得很好,一部分人过得很不好,不是个好现象。真正的快乐幸福是大家共同快乐、共同幸福。中国希望全世界共同发展,特别是希望广大发展中国家加快发展。利,就是要恪守互利共赢原则,不搞我赢你输,要实现双赢。中国有义务对贫穷的国家给予力所能及的帮助,有时甚至要重义轻利、舍利取义,绝不能惟利是图、斤斤计较。正确义利观承继了中国外交的优良传统,体现了中国特色社会主义国家的理念。

 

The greater good and self-interest

 

China views the relationship between the greater good and self-interest as an essential feature of international relations. At the political level, all countries should abide by international law and the basic norms that govern international relations, and uphold the principles of fairness, justice, and equality among nations. At the economic level, they should seek a course of action that brings mutual benefits and leads to win-win solutions, and focus on the big picture and long-term considerations.

 

The pursuit of the greater good remains, as President Xi Jinping once said, embedded in our values. A self-perpetuating divide between the haves and have-nots is not acceptable. True happiness is that which is shared and enjoyed by everyone. China hopes that all countries in the world, especially developing countries, might benefit from development efforts. The pursuit of self-interest should, on the other hand, be aligned with the search for mutual benefit, rather than transmuting into a zero-sum game. China has shouldered the obligation to provide assistance to poor countries within the limits of its own resources. It is sometimes necessary to work for the greater good at the expense of self-interest to fulfill this obligation, however unfavorable the calculus might be in financial terms. The relationship between the greater good and self-interest is grounded in China’s tradition of diplomacy, and embodies the values we cherish.

 

Selected from Keywords to Understanding China published by China Academy of Translation and China International Publishing Group.