当前位置: 首页>中文>经济>新闻

语言服务支持"一带一路"且行且远

2016-06-03 12:39:00 来源:今日中国 作者:本刊记者 刘毅

  2016年1月21日,中国高铁公司承建的雅加达——万隆高铁举行奠基仪式,然而仅仅5天之后,《雅加达邮报》却爆出印尼政府"叫停"该项目的新闻,因为中国公司提交的"大量文件仍是中文",没有翻译成英语或印尼语,导致交通部无法审核。

  虽然中国和印尼双方政府立即对此事做出澄清,但这个小插曲却让公众开始关注,在实施"一带一路"过程中,几十种不同语言可能引发的交流不畅,以及由此造成的误解和损失。

  "'一带一路'走多远,语言服务就要跟多远。语言服务能力有多强,'一带一路'就能走多远。"全国政协委员、中国翻译协会常务副会长黄友义在5月31日第四届京交会语言服务推介洽谈会上这样表示。

  这场集合了政府部门、"走出去"企业、语言服务企业的推介洽谈会有着非常鲜明的主题——"一带一路":语言服务的机遇和挑战。大家都在探讨如何挖掘语言服务业的发展潜力,帮助企业开拓国际市场,从而为实施"一带一路"愿景提供支持。

  企业需要什么样的语言服务?

  "一带一路"包括"丝绸之路经济带"和"21世纪海上丝绸之路"两部分,涉及60多个国家,44亿人口。无论对中国企业,还是沿途的国家和地区,都是实现经济融合、分享优质产能、共享发展成果的大好机会。但同时,这些国家所使用的50多种不同语言,以及这背后迥异的文化习俗,却成为中国企业"走出去"首先要面对的一个拦路虎。

  商务部国际贸易经济合作研究所副所长李钢认为,除了最基本的语言翻译,语言服务企业还"需要对东道国的法律、银行、信贷、税收、市场准入条件、行业规制等等方面有深入了解,"才能帮中国企业在落地的时候少走弯路。

  这样的服务建立在语言能力之上,又超越了语言能力,需要翻译企业、"走出去"企业都要主动更新工作模式和理念。而中国最大的跨国公司华为在这方面既是领先者,也是受益人。华为技术有限公司翻译中心主任陈圣权在观察华为的国外业务时,总结了一条规律:市场做得好的地方,语言服务肯定也做得好。他说,很多翻译企业以为把中文翻出来就可以了,但这样的译文针对的也只是中国市场。"必须要进行本地化,要对产品有深刻的认识,"这样的译文才会为目标市场所接受。

  陈圣权介绍,华为的翻译人员从产品设计阶段就会参与进去,针对不同国家的语言文化进行全方位分析,真正地做到本地化。他举例说,2004年英国BP公司曾提出一个面向21世纪计划,华为马上派4名翻译帮助技术团队解读方案,并帮助投标、做技术澄清,从而让客户理解并认可了华为的计划。

  但语言服务还远不仅于此。中国国际商会合作发展部部长韩梅青从事多双边商务合作近30年,他认为处理突发事件也是语言服务的重要部分。他说,从2010年到2015年,在"一带一路"周边国家和地区,出现过的突发性的、比较严重的,涉及人身财产安全的达到300多起。

  "语言服务企业要加强对翻译人员的安全培训,包括野外生存、外伤处理和急救、恶劣天气等等," 韩梅青说。很多翻译人员在海外企业扮演的是"管家"型角色,因此他们的安全意识、反应能力、谈判能力可能直接关系到企业员工的人身安全、资产财产安全。

  科技巨头催化语言服务行业发展

  此次京交会语言服务推介洽谈会的一大亮点,是微软、阿里巴巴、百度等互联网巨头公司的亮相。微软机器翻译的负责人 Chris Wendt在主题演讲中介绍了微软在机器翻译、机器口译领域的最新成果。目前,微软的机器翻译平台每天都要处理2000亿次的翻译请求,这样庞大的处理能力对解决"一带一路"的语言人才紧缺问题,提供了一个性价比很高的方法。

  而Wendt认为中国的"一带一路"对微软翻译也是一个巨大的机会,"我们非常高兴能有这样的机会。"他说:"'一带一路'指明了未来哪些语言会变得更重要。"而且他认为这项计划的实施过程中会产生海量的双语材料,可供微软及其他机器翻译系统进行学习,让机器翻译结果得到提高。

  但是微软翻译在中国市场同样存在本地化不足的问题。比如它目前力推Skype口译服务,但中国本地用户数量基数却不够大。"软件在不同地区的受欢迎程度肯定不同,"Wendt说:"这恐怕是我们不得不面对的现实。

  相比之下,百度、阿里巴巴在国内市场可谓是游刃有余,并依托庞大的本土用户进军国际市场,而翻译服务已然成为他们重要的"基础设施工程",不论是百度翻译,还是阿里巴巴计划在年底发布的全新翻译平台。

  百度不仅上线了针对个人用户的出境游翻译app、海淘翻译插件、国际化百度地图等,还针对"走出去"企业开放了提供了完全开放的云API服务,让企业用户和第三方开发者接入到自己的应用,并随时调用百度翻译的结果。

  百度翻译目前提供十多种语言的互译,它还根据"一带一路"国家的实际情况,引入了枢轴语言的翻译技术。百度翻译负责人蓝翔说,枢轴技术就是把英语作为中介语言对小语种进行翻译,这样就能在很短的时间内就可以部署新的小语种上线。

  而对阿里巴巴来说,一个机器翻译平台能解决中小企业参与跨境电商业务时的语言障碍,从而直接影响阿里巴巴的全球化战略目标,即在未来10年服务于全球的20亿消费者和1000万家中小企业。

  阿里巴巴语言服务平台技术负责人骆卫华说,如果要把企业的商品卖到全球,需要三个基础设施——物流、支付、信息,而翻译平台就是"信息流的基础设施," 对数据量庞大的电商平台来说,是成本最低、速度最快的解决方案。

  "一带一路"推动着中国企业走出去的脚步,也让原来体量较小的语言服务业有机会同其他行业深度结合,大大拓展了行业的服务内容与水平。同时,科技互联网公司的纷纷进入也让语言服务业加快了自我革新的脚步。语言服务业正在从幕后走向台前,加入到市场经济的浪潮中去。

  全国政协委员、中国翻译协会常务副会长黄友义在2016年京交会语言服务推介洽谈会上同政府部门、跨国企业、语言服务企业等各领域代表共同探讨语言服务的发展。

  微软翻译业务负责人Chris Wendt看好"一带一路"给微软翻译平台带来的巨大机遇。

1
关于我们| 纸刊订阅| 电子刊订阅|