[Chinesisch] [Englisch] [Spanisch] [Arabisch] [Französisch]

Im Sportbereich sind Dolmetscher und Übersetzer sehr gefragt

Von Li Yahong

 

Song Dongsheng, der seit 25 Jahren als Dolmetscher arbeitet, hätte nie gedacht, dass er eines Tages so wertvoll sein könnte. Nachdem er 1982 das Studium an der Fremdsprachenuniversität Shanghai abgeschlossen hat, arbeitet er als Dolmetscher im Sportbereich. Zwar hat er in den vergangenen Jahren für viele Mannschaften gearbeitet, aber mit seinem jetzigen Leben ist er so zufrieden wie noch nie.

Herr Song arbeitet seit dem vorigen Jahr bei Transn Information Technology und redigiert jetzt Übersetzungen in der Firma. Bei diesem Job verdient er sehr gut. Huang Ji, der Generaldirektor der Firma, sagt: „Bei unserer Firma beträgt das Monatseinkommen der nebenberuflichen Übersetzer 5000 Yuan. Und diejenigen, die mehr als fünf Jahre gearbeitet haben und über reiche Arbeitserfahrungen verfügen, verdienen mehr als 200 000 Yuan pro Jahr.“

Dank der Ausrichtung der Olympischen Spiele 2008 boomen die damit verbundenen Wirtschaftsbereiche. Auch die Dolmetscher und Übersetzer, die im Sportbereich tätig sind, sind besonders gefragt, weil nicht nur die mit der Olympiade im Zusammenhang stehenden Institutionen eine große Menge von Dokumenten zu übersetzen haben, sondern auch die Nachfrage der Vermittlerfirmen, Massenmedien und Clubs nach Dolmetschern und Übersetzern rapide steigt. Huang Ji sagt: „Während der Olympiade wird der Umsatz im Sportbereich, der durch Dolmetschen und Übersetzen erzeugt wird, mehr als 70 Millionen Yuan erreichen.“

„Als Dolmetscher oder Übersetzer im Sportbereich musste man noch vor einigen Jahren am Hungertuch nagen“, sagt Song Dongsheng. Das ist zwar eine ironische Übertreibung, aber viele Kollegen von ihm mussten ihre Arbeitsstellen wechseln, um gutes Geld zu verdienen. „Zum Glück hat sich die Situation geändert. Seit dem Jahr 2006 sind immer mehr internationale Wettkämpfe in China veranstaltet worden, so dass wir als Dolmetscher oder Übersetzer immer wertvoller werden.“ Die Nachfrage übersteigt bei weitem das Angebot: Es ist schwer, einen guten Dolmetscher oder Übersetzer zu bekommen, auch wenn man bereit ist, ein fürstliches Gehalt zu zahlen.

Seit einem halben Jahr sind Stellenangebote im Berufsfeld Sportübersetzer bei www.yahoo.com.cn zu finden. Der zuständige Leiter sagt, dass es zu wenige Bewerber gebe, die in der Lage seien, online übersetzen zu können. STTACA (Science & Technology Translators Association of the Chinese Academy) hat eine „Umfrage über die Lebensverhältnisse chinesischer Dolmetscher und Übersetzer” durchgeführt. Das Ergebnis zeigt, dass während der Olympiade ein großer Bedarf an Sport-Dolmetschern und -Übersetzern besteht. Die Zahl soll bei 10 000 liegen. Leider gibt es zur Zeit weniger als 4000, die diese Arbeit leisten können.

Die Übersetzungsfirma Yuanpei wird bei den Olympischen Spielen in Beijing einen Übersetzungsservice anbieten. Sie stellt jetzt 900 Dolmetscher und Übersetzer in der ganzen Welt ein, deren jährliches Einkommen 100 000 Yuan erreichen wird. Der Generalmanager Jiang Xiaolin sagt: Bei der Eröffnungszeremonie der Olympischen Spiele wird die Firma 1500 Dolmetscher und Übersetzer einsetzen, die mehr als 100 Sprachen abdecken.

Die Sportdolmetscher und -übersetzer sollen nicht nur die Fremdsprache beherrschen, sondern auch mit den Fachausdrücken vertraut sein. „Mit Hilfe der erschienenen Wörterbücher ist es schwer, die sportlichen Fachausdrücke herauszufinden. Wenn die Dolmetscher solche Fachausdrücke nicht kennen und sie in letzter Minute lernen, werden sie sicherlich Fehler machen, vielleicht sogar die Wettbewerbe negativ beeinflussen“, sagt Song Dongsheng.

Um dem dringenden Bedarf abzuhelfen, hofft das Organisationskomitee der Olympischen Spiele Beijing, dass auch die jungen Freiwilligen einige sportliche Fachausdrücke beherrschen. Im Auftrag des Organisationskomitees der Olympischen Spiele Beijing ist Song Dongsheng zuständig für deren Ausbildung. Er sagt: „Nach den Anforderungen des Organisationskomitees der Olympischen Spiele sollen die Freiwilligen nicht nur fachliche Ausdrücke in der Fremdsprache beherrschen, sondern auch Wettbewerbsregeln und -verfahren kennen lernen.“

„Neben der Förderung der Ausbildung werden auch Wissenschaft und Technik eingesetzt, um den Mangel an Dolmetschern und Übersetzern auszugleichen“, sagt Li Yashu, stellvertretender Leiter des STTACA. Zur Zeit arbeitet Transn Information Technology mit Institutionen zusammen, die über reiche Erfahrungen mit Dolmetschen und Übersetzen für die Olympiade verfügen, um eine Fachwörterbank in verschiedenen Sprachen zu errichten.

Während der Olympiade wird ein „elektronischer Dolmetscher“ allen internationalen Gästen, die im Alltagsleben Schwierigkeiten mit der chinesischen Sprache haben, helfen. Durch das zum Einsatz kommende Sprachservicesystem werden die neuesten Informationen und Berichte über die Olympiade in verschiedene Sprachen übersetzt und bekannt gegeben. Internationale Gäste können per Handy diesen Service nutzen.

Die Stadtregierung Beijings unternimmt größte Anstrengungen, um Sprachprobleme der internatonalen Gäste im Alltag zu vermeiden: Taxifahrer sollen Englisch lernen; Bushaltestellen werden während der Fahrt sowohl in chinesischer als auch in englischer Sprache angesagt; auch Rentner lernen fleißig englische Umgangssprache. Zehn Gruppen überprüfen die englischen Übersetzungen der Hinweistafeln. Wenn sie nicht den erforderlichen Standards entsprechen, müssen sie sofort revidiert werden. Li Yashu hat darauf hingewiesen, dass Übersetzungsservices in dem nach außen geöffneten China ein riesiger Markt sind. Aus diesem Grund sollen die Universitäten und Hochschulen großen Wert auf die Ausbildung der Fachkräfte für diesen Bereich legen.

Address:Baiwanzhuang Dajie 24, 100037 Beijing, VR China
Fax: 86-010-68328338
Website: http://www.chinatoday.com.cn
E-mail: chinaheute@chinatoday.com.cn
Copyright (C) China Today, All Rights Reserved.