ثقافة وفن < الرئيسية

مفاهيم صينية رئيسية (2019-10)

: مشاركة
2019-10-30 17:06:00 الصين اليوم:Source :Author

促进全球治理体系变革

2014628,习近平在和平共处五项原则发表60周年纪念大会上的讲话中提出,要适应国际力量对比新变化,推进全球治理体系改革的倡议。随着全球性挑战增多,加强全球治理、推进全球治理体制变革已是大势所趋。全球治理体系是由全球共建共享的,不可能由哪一个国家独自掌握,全球治理结构如何完善应该由各国共同来决定。中国是现行国际体系的参与者、建设者、贡献者,是国际合作的倡导者和国际多边主义的积极参与者。中国要推动全球治理理念创新发展,积极发掘中华文化中积极的处世之道和治理理念同当今时代的共鸣点,努力为完善全球治理贡献中国智慧、中国力量。中国坚持从国情出发,坚持权利和义务相平衡,坚持发展中国家定位,把维护中国利益同维护广大发展中国家共同利益结合起来。中国秉持共商共建共享的全球治理观,将继续发挥负责任大国作用,积极参与全球治理体系改革和建设,不断贡献中国智慧和力量。

 

تعزيز إصلاح منظومة الحوكمة العالمية

في كلمته التي ألقاها في حفلة إحياء الذكرى السنوية الستين لإصدار المبادئ الخمسة للتعايش السلمي، في الثامن والعشرين من يونيو عام 2014، دعا الرئيس الصيني شي جين بينغ إلى دفع إصلاح منظومة الحوكمة العالمية، للتكيف مع التغيرات الجديدة للتوازن بين القوى الدولية. مع ازدياد التحديات العالمية، أصبح تعزيز الحوكمة العالمية ودفع إصلاح منظومة الحوكمة العالمية تيارا سائدا. إن العالم هو الذي يبني منظومة الحوكمة العالمية ويتمتع بها بشكل مشترك، ولا يمكن أن تسيطر عليها أي دولة بمفردها. يجب أن تقرر الدول المختلفة معا كيفية إكمال وتحسين هيكل الحوكمة العالمية. تعتبر الصين مُشَارِكَة وبناءة ومُسَاهِمَة للمنظومة العالمية القائمة، وهي داعية للتعاون الدولي ومُشَارِكَة نشيطة في التعددية الدولية. ينبغي للصين أن تدفع ابتكار وتطوير مفهوم الحوكمة العالمية، وتستكشف ما يتفق مع العصر الحالي من طرق التعامل بين الناس وأفكار الحوكمة الإيجابية في الثقافة الصينية، لتسهم في إكمال وتحسين الحوكمة العالمية بحكمة وقوة الصين. إن الصين تتمسك بالانطلاق من وضعها، وبالتوازن بين الحقوق والواجبات، وتتمسك بوضعها كدولة نامية، والجمع بين حماية مصالحها وحماية المصالح المشتركة للبلدان النامية. تلتزم الصين على الدوام بمفهوم الحوكمة العالمية المتسم بالتشاور المشترك والبناء المشترك والمنفعة المشتركة، فستواصل أداء دورها كدولة كبيرة مسؤولة، وتشارك بنشاط في إصلاح وبناء منظومة الحوكمة العالمية، وتقدم للحوكمة العالمية حكمتها وقوتها باستمرار.

 

 

全球伙伴关系

      201411月底,习近平总书记在中央外事工作会议上提出:要在坚持不结盟原则的前提下广交朋友,形成遍布全球的伙伴关系网络。此后,习近平在公开讲话中多次提及全球伙伴关系这一关键词。党的十九大报告强调,中国积极发展全球伙伴关系,扩大同各国的利益交汇点,推进大国协调与合作,构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架,按照亲、诚、惠、容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针深化同周边国家关系,秉持正确义利观和真、实、亲、诚理念加强同发展中国家团结合作。加强同各国政党和政治组织的交流合作,推进人大、政协、军队、地方、人民团体等的对外交往。近年来,中国积极构建对话而不对抗、结伴而不结盟的全球伙伴关系网络。截至20185,中国已经同超过100个国家和国际组织建立了不同形式的伙伴关系,全球朋友圈不断扩展,实现全球覆盖。

 

الشراكة العالمية

وجّه الأمين العام شي جين بينغ في المؤتمر المركزي للأعمال الخارجية الذي عُقد في نهاية نوفمبر عام 2014، بتوسيع دائرة الأصدقاء في ظل التمسك بمبدأ عدم الانحياز، سعيا إلى تشكيل شبكة شراكة تنتشر في كل العالم. بعد ذلك، ذكر شي جين بينغ مرارا وتكرارا كلمة "شراكة عالمية" في خطاباته العامة. أكد التقرير المقدم للمؤتمر الوطني التاسع عشر للحزب أن الصين تطور بنشاط الشراكة العالمية، وتوسع نقاط التقاء مصالحها مع مصالح الدول الأخرى، وتدفع التنسيق والتعاون بين الدول الكبيرة، وبناء الإطار المتسم بالاستقرار العام والتنمية المتوازنة للعلاقات بينها، وتعمق علاقاتها مع الدول المجاورة وفقا لمفهوم "المودة والصدق والمنفعة والشمول" والسياسة الخارجية المتمثلة في معاملة الجيران بحسن النية واتخاذهم شركاء، وتعزز التضامن والتعاون مع الدول النامية الأخرى متمسكة بالرؤية الصائبة للعدالة والمصلحة ومفهوم الصدق والحق والود والإخلاص. وتعزز التبادل والتعاون مع الأحزاب والمنظمات السياسية في مختلف الدول، وتدفع الاتصالات الخارجية لمجالس نواب الشعب ومجالس المؤتمر الاستشاري السياسي والجيش والحكومات المحلية والمنظمات الشعبية. في السنوات الأخيرة، تعمل الصين بنشاط على بناء شبكة شراكة عالمية تتسم بـ"الحوار بدلا من المجابهة والشراكة بدلا من التحالف"، فقد أقامت الصين شراكات مختلفة الأشكال مع أكثر من مائة دولة ومنظمة دولية حتى مايو عام 2018، فتوسعت "دائرة أصدقاء" الصين على نحو متزايد، وصارت تغطي كل العالم.

 

©China Today. All Rights Reserved.

24 Baiwanzhuang Road, Beijing, China. 100037

京ICP备10041721号-4