ثقافة وفن < الرئيسية

مفاهيم صينية رئيسية (2019-2)

: مشاركة
2019-01-28 13:30:00 الصين اليوم:Source :Author

 

维护和发展开放型世界经济

中国倡导维护和发展开放型世界经济,主张各国应进一步扩大相互开放,旗帜鲜明地反对各种形式的贸易保护主义,齐心协力做大世界经济这块大蛋糕。为此,各国应维护自由、开放、非歧视的多边贸易体制,不搞排他性贸易标准、规则、体系,避免造成全球市场分割和贸易体系分化。要探讨完善全球投资规则,引导全球发展资本合理流动,更加有效地配置发展资源。

 

حماية وتنمية الاقتصاد العالمي المنفتح

تدعو الصين إلى حماية وتنمية الاقتصاد العالمي المنفتح، فتحث مختلف الدول على ضرورة توسيع انفتاحها على بعضها البعض بشكل أكبر، وتعارض شتى أشكال الحمائية التجارية بكل وضوح، وتبذل جهودها لتوسيع حجم الاقتصاد العالمي؛ هذه الكعكة الكبيرة. وهنا، على مختلف الدول أن تحافظ على نظام تجاري متعدد الأطراف، حر ومفتوح وغير تمييزي، ولا تنخرط في معايير وقواعد وأنظمة تجارية حصرية، تجنبا لتجزئة السوق العالمية والتمايز بين أنظمة التداول. كما يجب البحث في سبل تحسين القواعد الاستثمارية العالمية، لتوجيه رأس المال الإنمائي العالمي إلى مسار التدفق العقلاني، وتخصيص موارد التنمية بشكل أكثر فاعلية.

 

 

完善全球经济治理

中国提出的完善全球经济治理的根本目标是推动经济全球化朝着均衡、普惠、共赢的方向发展。均衡,就是要兼顾发达国家和发展中国家需求,平衡发达国家和发展中国家关切。普惠,就是要把各种实实在在的利益和好处带给所有国家,惠及各国人民。共赢,就是要把本国利益同他国利益结合起来,把本国发展同各国共同发展联系起来。全球经济治理应该由世界各国共同参与,特别是增加新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权。

 

تحسين الحوكمة الاقتصادية العالمية

الهدف الأساسي للصين في تحسين الحوكمة الاقتصادية العالمية، هو دفع العولمة الاقتصادية قُدُما نحو التوازن والمنفعة العامة والفوز المشترك. المقصود بـ"التوازن" هو الحرص على احتياجات الدول المتقدمة والدول النامية في آن واحد، والموازنة بين شواغل الدول المتقدمة والدول النامية. والمقصود بـ"المنفعة العامة" هو جلب مختلف أنواع المصالح والفوائد الملموسة لجميع الدول ونفع شعوب مختلف الدول. أما المقصود بـ"الفوز المشترك" فهو الجمع بين المصالح الوطنية ومصالح الدول الأخرى وربط التنمية الوطنية بالتنمية المشتركة لجميع البلدان. ينبغي أن تشارك دول العالم كلها في حوكمة الاقتصاد العالمي، وخاصة يجب تعزيز تمثيل وجق الكلام لدول السوق الناشئة والدول النامية.

正确的义利观

 

中国主张,在国际关系中,要妥善处理义和利的关系。政治上,要遵守国际法和国际关系基本原则,秉持公道正义,坚持平等相待。经济上,要立足全局、放眼长远,坚持互利共赢、共同发展,既要让自己过得好,也要让别人过得好。习近平主席指出:义,反映的是我们的一个理念,共产党人、社会主义国家的理念。这个世界上一部分人过得很好,一部分人过得很不好,不是个好现象。真正的快乐幸福是大家共同快乐、共同幸福。中国希望全世界共同发展,特别是希望广大发展中国家加快发展。利,就是要恪守互利共赢原则,不搞我赢你输,要实现双赢。中国有义务对贫穷的国家给予力所能及的帮助,有时甚至要重义轻利、舍利取义,绝不能惟利是图、斤斤计较。正确义利观承继了中国外交的优良传统,体现了中国特色社会主义国家的理念。

 

الرؤية الصائبة للعدالة والمصلحة

تدعو الصين إلى معالجة العلاقة بين العدالة والمصلحة داخل العلاقات الدولية بشكل سليم. على المستوى السياسي، يجب الالتزام بالقانون الدولي والمبادئ الأساسية للعلاقات الدولية، والتمسك بالعدالة والإنصاف، والمثابرة على المعاملة المتساوية. وعلى المستوى الاقتصادي، يجب الانطلاق من الوضع العام والنظر إلى بعيد، والتمسك بالمنفعة المتبادلة والفوز المشترك والتنمية المشتركة، ومثلما نرغب في تحقيق العيش الكريم لأنفسنا، يجب أن نترك الآخرين يحققون العيش الكريم لأنفسهم أيضا.وفي هذا الصدد، يقول الرئيس الصيني شي جين بينغ: تعكس العدالة مفهوما لدينا، مفهوما للشيوعيين والدولة الاشتراكية. إنها ليست ظاهرة جيدة أن يعيش جزء من الناس حياة جيدة جدا، ويعيش الجزء الآخر حياة سيئة جدا في هذا العالم. إن الفرح والسعادة الحقيقيين، هما فرح الجميع والسعادة المشتركة. تأمل الصين أن يحقق كل العالم تنمية مشتركة، خاصة أن تتمكن الدول النامية من تسريع التنمية. تعني المصلحة التمسك بمبادئ المنفعة المتبادلة والفوز المشترك، وعدم ممارسة معادلة "أنا الرابح وأنت الخاسر"، بل العمل على تحقيق المنفعة المشتركة. الصين عليها واجب تقديم المساعدات للدول الفقيرة على قدر استطاعتها، بل أحيانا عليها واجب تقديم العدالة على المصلحة الذاتية، والتضحية بالمصلحة الذاتية من أجل العدالة، ولا يمكنها إطلاقا أن تفكر في الربح فحسب، أو تمارس الجشع. إن الرؤية الصائبة للعدالة والمصلحة هي وراثة للتقاليد الدبلوماسية الصينية النبيلة، كما هي تجسد أحد المفاهيم للدولة الاشتراكية ذات الخصائص الصينية.

©China Today. All Rights Reserved.

24 Baiwanzhuang Road, Beijing, China. 100037

京ICP备10041721号-4