مجتمع < الرئيسية

الترجمة في الصين الجديدة.. تقديم الصين إلى العالم

: مشاركة
2019-11-29 09:22:00 الصين اليوم:Source نان بي باو:Author

تحت عنوان "الترجمة في الصين الجديدة.. 70 عاما من التطور"، عقدت الجمعية الصينية للمترجمين مؤتمرها السنوي في بكين يومي التاسع والعاشر من نوفمبر 2019. شارك في المؤتمر أكثر من تسعمائة مندوب من هيئات الحكومة المركزية في الصين، والمقاطعات والبلديات والمناطق الذاتية الحكم وهونغ كونغ وتايوان، فضلا عن الشركات المتعددة الجنسيات والجامعات ومعاهد البحوث والمؤسسات الصناعية لأكثر من عشر دول ومناطق في آسيا وأوروبا وأمريكا الشمالية وأمريكا اللاتينية لمناقشة تطور الترجمة في الصين ومستقبلها في حالة التقدم التكنولوجي الهائل.

تطور الترجمة في الصين الجديدة خلال السنوات السبعين المنصرمة

منذ تأسيس جمهورية الصين الشعبية في عام 1949، يحمل المترجمون الصينيون مسؤولية عظيمة لتقديم الصين إلى العالم كله. من أجل تحقيق هذا الهدف، يبذل المترجمون في الأجهزة المختلفة في الصين أقصى الجهود في ترجمة الأعمال الصينية إلى اللغات الأجنبية والأعمال الأجنبية إلى اللغة الصينية.

تانغ ون شنغ، واحدة من رواد المترجمين الصينيين، وقد عملت في وزارة الخارجية الصينية منذ تخرجها في الجامعة. باعتبارها مترجمة ممتازة في الصين، شهدت تطور الترجمة في الصين على مدى العقود السبعة الماضية. قالت تانغ: "ينبغي للمترجم الممتاز أن يتقن اللغة الأجنبية. ولكن هذا لا يكفي أبدا، فعليه أن يدرس الأوضاع الداخلية في الصين وسياستها وموقفها من القضايا الدولية والإقليمية فضلا عن أوضاع الدول المعنية؛ تاريخها، ثقافتها وعادات استخدام لغتها وأحوال الزائر والموضوعات التي يتم التطرق إليها." رغم الصعوبات الشديدة للإلمام بكل ما سبق ذكره، ظلت تانغ ون شنغ حريصة على تحضير كمية هائلة من المواد قبل البدء بالترجمة، فقدمت بذلك مساهمات جليلة لتطور الترجمة في الصين وخلقت نموذجا يمكن أن يحتذي به المترجمون الشبان.

بفضل الجهود المبذولة من قبل المترجمين الصينيين جيلا بعد جيل، حققت الترجمة في الصين إنجازات مرموقة. فقد تمت ترجمة ونشر أول دفعة من الكتب الصينية باللغات الأجنبية، وإنشاء أول مجموعة من المجلات باللغات الأجنبية. بالإضافة إلى ترجمة ونشر أعمال القادة الصينيين، والملفات السياسية الهامة للحزب الشيوعي الصيني والحكومة الصينية، والكتب المتعلقة بالأدب الصيني، وتاريخ الصين باللغات الأجنبية. منذ اختتام المؤتمر الوطني الثامن عشر للحزب الشيوعي الصيني، نجحت الصين في ترجمة ونشر كتاب ((شي جين بينغ.. حول الحكم والإدارة)) بعشرات اللغات الأجنبية، مما جعله كتابا هاما لتقديم الصين إلى العالم في العصر الجديد. هكذا، يمكن دفع التبادلات الثقافية بين الصين والعالم، ورفع قوة الصين الناعمة على الصعيد الدولي.

بناء منظومة الخطاب ذات الخصائص الصينية

تعتبر اللغة وسيلة هامة لدفع التبادلات بين الحضارات المختلفة وتعد الترجمة جسرا أساسيا لتحقيق نقل اللغة إلى اللغات الأخرى. لذلك، تؤثر جودة الترجمة في سعة وعمق التبادلات الثقافية بين كافة الدول في العالم. مع دخول الاشتراكية ذات الخصائص الصينية إلى العصر الجديد والتغيرات الضخمة في العالم الراهن، يجب علينا تشكيل منظومة الخطاب ذات الخصائص الصينية والمعايير الواضحة في مجال الترجمة من أجل تحقيق التنمية العالية الجودة للبناء المشترك للحزام والطريق وبناء رابطة المصير المشترك للبشرية.

أقيم في المؤتمر السنوي للمترجمين الصينيين لعام 2019 حفل إصدار ((الكتيب التوجيهي لترجمة المصطلحات السياسية الصينية)) (نسخة تجريبية)، الذي يسعى لبناء معيار ترجمة المصطلحات السياسية في الصين وتحسين جودة الترجمة إلى حد كبير، ورفع قوة تأثير الصين على الصعيد الدولي في العصر الجديد ودفع بناء أساس متين لتشكيل منظومة الخطاب ذات الخصائص الصينية.

مع توسع نطاق انفتاح الصين على الخارج وزيادة طلبات الخدمات اللغوية، يزداد عدد الشركات الصينية التي تعمل في تقديم خدمات الترجمة حيث بلغ هذا العدد 935ر369 مؤسسة بحلول نهاية يونيو عام 2019، بزيادة نحو خمسين ألف مؤسسة مقارنة مع ما في نهاية يونيو عام 2018. لكن، بسبب عدم وجود المعايير المتكاملة في مجال الترجمة في الصين، يختلف مستوى جودة أعمال الترجمة بين تلك المؤسسات. لذا، وعلى هامش المؤتمر السنوي للجمعية الصينية للمترجمين أيضا، تم إصدار ((تقرير تنمية صناعة الخدمات اللغوية في الصين عام 2019))، ((كتيب مدونة السلوك المهني وقواعد السلوك للمترجمين))، و((كتيب مدونة إعداد المترجمين)) و((دليل تقديم خدمات الترجمة)) (الجزء الثاني: الترجمة الشفوية).

قال دو تشان يوان، رئيس المجموعة الصينية للنشر الدولي، إن إصدار المعايير وتقديم السياسات المعنية وتعزيز الإدارة والمراقبة، كلها تساعد على التطور السليم والمستدام لصناعة الخدمات اللغوية في الصين.

تنمية جديدة لصناعة الخدمات اللغوية المدفوعة بالابتكار

يشك كثير من الناس بإمكانية حلول الترجمة الآلية محل الترجمة اليدوية بسبب التقدم التكنولوجي المتسارع في المستقبل. اليوم، تضخ تقنيات الذكاء الاصطناعي والبيانات الكبرى وإنترنت الأشياء وسلسلة الكتل طاقة كبيرة لتطوير العديد من القطاعات، فما هو مستقبل الترجمة في هذا الإطار؟

قال خه أن بي، الرئيس التنفيذي بشركة تراسن للتكنولوجيا (transn) في "قمة منتدى الترجمة في الصين" التي أقيمت في العاشر من نوفمبر عام 2019: "اللغة تختلف عن البيانات الكبرى الأخرى، إذ أنها تعتمد على تفكير العقل البشري، فهي وسيلة ثقافية. لا يمكن للآلة أن تعبر عن المغزى بين السطور. لذا، من الصعب أن تحل الآلة محل الإنسان في الترجمة. لكن، يمكننا أن نستفيد من التقنيات المتقدمة من خلال إدخال الآلة في عملية الترجمة وبخدمة المترجم بشكل متكامل وعميق لتحسين الترجمة ورفع قدرتها."

في أكتوبر عام 2019، أشار الرئيس الصيني شي جين بينغ في الدورة الثامنة عشرة لجلسة الدراسة الجماعية للمكتب السياسي للجنة المركزية، إلى دفع التنمية الابتكارية لتكنولوجيا سلسلة الكتل والصناعات المعنية. في المنتدى الفرعي للمؤتمر السنوي للجمعية الصينية للمترجمين، قالت بنغ تشي هونغ، الخبيرة في سلسلة الكتل: "تتميز اللغة وسلسلة الكتل بخصائص مشتركة، على سبيل المثال، كلاهما يتوافق بين مجموعة من المستخدمين، ويعمل على اللامركزية. لذا، يمكننا بناء الرابطة بين اللغة وسلسلة الكتل لصنع طاقة اللغة، التي ستغير حياة الناس وعملهم."

مع الاحتفال بالذكرى السنوية السبعين لتأسيس جمهورية الصين الشعبية، فإن مسيرة الترجمة في الصين الجديدة تكون قد مرت بسبعة عقود كاملة، تحقق خلالها التطور المزدهر من حيث الحجم، وجودة الأعمال والتكنولوجيا. على أساس هذه الإنجازات، سيواصل المترجمون الصينيون والشركات في قطاع الخدمات اللغوية بذل الجهود لتقديم الصين إلى العالم وحكاية القصص الصينية لجميع القراء في أنحاء العالم بشكل أفضل.

 

©China Today. All Rights Reserved.

24 Baiwanzhuang Road, Beijing, China. 100037

京ICP备10041721号-4