首页>社会

手语律师唐帅:不想再做中国“唯一”

2018-10-08 10:46:00 【关闭】 【打印】

  一则名为《手把手吃糖》的视频让律师唐帅火了。视频画面里有一左一右两个唐帅,左边的用普通话解说着什么是“庞氏骗局”,右边的打着手语,中间则是配合解说的动画。这是一档以聋人为受众群体的普法节目,视频里的唐帅被称为“中国唯一的手语律师”。但唐帅坦言,不想再做这个“唯一”,中国聋人群体不仅需要关注,更需要“因材施教”的法律援助。

  为了双亲,他精通两类手语

  唐帅今年33岁,是重庆鼎圣律师事务所的一名律师。和大多数律师一样,他考入政法类大学,通过司法考试,成为执业律师;和大多数律师不一样的是,唐帅精通手语,能够基本无障碍地跟每一个聋人进行交流。这一点,即使在手语界,也不是每个人都能做到。唐帅解释,中国通行的手语主要分为普通话手语和自然手语两类。聋人学校向学生教授的是普通话手语,而自然手语是中国聋人群体自然而然形成、经常使用的手语,两者区别很大。

法律援助中心的律师在学习手语

  “在中国,几乎每一个能够用手语进行表达的聋人都使用自然手语,只有在聋人学校学习过的才懂得普通话手语。”唐帅说,这造成了一种矛盾:正常人学习的手语都是普通话手语,而大多数聋人的文化程度不高,很多人从来没进过聋人学校,这让懂普通话手语的正常人跟聋人的沟通产生障碍。

  作为正常人的唐帅如何学会自然手语?这源自他的父母。唐帅的父母是聋哑人。为了与家人沟通,更好地照顾他们,唐帅既在日常中习得了自然手语,也学习了普通话手语。唐帅告诉记者,在自己的成长环境中,看到过太多聋人因不能同正常人沟通造成的悲剧。“我的至亲是聋哑人,我想我比任何人都懂得这个群体在生活中遇到的苦处和难处。”

  涉及法律,毫厘之差可能造冤案

  考上西南政法大学后,唐帅的命运与聋哑人越缠越紧。

  大学没毕业时唐帅就开始做手语翻译。2006年,一次机缘巧合,他为一群聋人犯罪嫌疑人做手语翻译。“他们情绪很激动,尽管证据确凿,但坚决不承认,让办案人员很难办。我用手语不断跟他们交流,安抚他们的情绪,尝试理解他们的感受,最终他们承认了自己的罪行。”

  这件事让唐帅意识到,司法诉讼牵扯到聋人群体时存在很多不便,同时聋人群体在维权、诉讼过程中也面临着诸多困难。

  “每个案子中,我们都要向当事人告知他们的权利义务。举个例子,要怎么向聋人解释回避制度?回避两个字在日常交流中是很简单的,但在司法解释中,远远不是字面意思。它可能涉及当事人、诉讼代理人的近亲属、与案子有利害关系的人,或者与当事人有其他关系、可能影响对案件公正审理的人。申请回避是当事人的合法权利。但是手语怎么翻译?很多手语翻译是不懂法律的,他们如果只是以日常交流中的‘回避’去解释,聋人怎么可能知晓自己的合法权利?”唐帅告诉记者,这只是众多聋人诉讼中困难的一个,还有更多十分复杂的情形连他自己也要进行充分的学习和准备才能翻译好。

  唐帅曾经见过聋人因为沟通问题被误解甚至被冤枉。曾有位80岁的老人找到唐帅,跪下哭着求他救命。老人的女儿被指控偷了一部手机,已经通过手语翻译认罪。可当唐帅查看审讯视频时,才发现这个女孩打的手语意思是“我没偷!”这并不是翻译有意诬陷,而是由于普通话手语和自然手语之间的细微差别造成的,翻译人员对细节的错误理解差点葬送了一个人的前途。

  “其实不只是法律界,医学、计算机的专业名词在手语翻译中也几乎是空白状态。我们都知道青霉素是很常用的药物,按照目前的手语翻译规则,青霉素是用汉语拼音的首字母,即QMS去表示的。不说聋人,即使是正常人,听到QMS能一下反应过来是什么意思吗?”唐帅认为,法律、医学、计算机是现代社会生活必然会接触的三个领域,而这三个领域中的专业名词却鲜有标准的手语翻译规则。“这也让聋人融入我们正常人的社会生活变得困难重重。”

  聋人普法,要摸清关键障碍

  据广东省残联统计,2017年省残联信访办共受理信访案件238批次,为残疾人提供法律救助服务137人次,其中聋人信访数量未做统计。广东省残联表示,各级部门都有懂手语的工作人员,需要时可提供翻译服务;另一方面,能够去信访的聋人一般受教育程度不低,所以可以通过纸笔与工作人员沟通。广东省司法厅则向记者表示,2017年全省共对181名盲聋哑人的刑事案件进行了法律援助。

手语律师唐帅

  据第二次全国残疾人抽样调查显示,中国现有听力障碍残疾人2780万,但其中通过官方渠道寻求帮助的少之又少。唐帅说,因为许多聋人的生活与正常人是脱节的,他们缺乏融入社会的途径。

  曾有一个高中毕业的聋人问他:唐律师,检察官、法官和律师有什么不同?这问题让唐帅十分汗颜和难过。“很多事对于正常人来说是常识,而聋人却没有途径可以获知。正常人在成长过程中,有许多知识和信息来源,但这些信息传播渠道,几乎只考虑了正常人的接收方式,聋人却被排除在外。”

  这位聋人问出的问题,基本代表了如今中国聋人的法律意识水平。“很多聋人连基本的法律概念都弄不清楚。”在这样的基础下以正常人的形式去做普法教育,在聋人群体里往往收效甚微。

  唐帅说,不少法律援助机构和单位都会为聋人开展普法活动。“其中很多会邀请法律界的教授或讲师开讲座,请手语翻译做现场翻译。但如果仅仅是这样,很难有效果。”唐帅说,我国聋人法律基础之低是很多人想象不到的,而这些普法讲座却把他们放在了正常人的法律水平上,“上面讲得再精彩,下面的人‘听’不懂又有什么用?”因此唐帅一再强调,普法前的摸底非常重要。

  转变思路,让聋人帮助聋人

  唐帅了解聋人并充分理解他们的苦处,深受聋人群体的爱戴。但他说,他不想再做这个“唯一”。

  “中国有2000多万聋人,靠我一个人的力量,即使不眠不休也没有办法为所有聋人解决难题。”因为很多聋人经济条件不好,唐帅无偿帮他们打官司,同时,他还要兼顾日常的案子,以维持收入。唐帅坦言,自己已经3年没有过周末了,每天只有四五个小时的时间睡觉。“我们的律所也要盈利才能运转下去,否则律所都没了,我还怎么继续帮他们?”尽管唐帅想尽办法帮助每一个向他求助的人,但仍有一些案子因为距离、时间的原因,他没能接手。

  唐帅知道,只有他一个手语律师,对于改变聋人的司法困境是远远不够的。他试过教其他律师手语,但收效甚微。那么到底该怎么办?

  为了改变现状,唐帅转变思路,不再试图让正常人学手语与聋人交流,他反其道而行之,招聘了5名聋人大学毕业生,尽管他们不是法律专业的,但唐帅相信,相比和聋人无障碍交流,法律知识更容易掌握。唐帅对这5名毕业生进行了魔鬼式的法律知识训练,他们也报考了司法考试。“让聋人学习法律,再为聋人普法、提供法律服务,这会比正常人学手语更有效。”

  作为重庆市大渡口区的人大代表,唐帅曾提出过建立全国手语翻译协会的建议。唐帅希望,协会的建立可以促成国内手语翻译职业资格考核和认定的标准化,同时建立法律、医学等专业领域的手语翻译标准。更重要的是,协会可作为第三方对各类诉讼中涉及聋人的部分进行监督和指导,“比如手语协会对公安机关、司法机关办理的刑事案件中聋哑人的口供进行鉴定,看笔录、录音、录像是否一致,是否和聋人想表达的一致,这就避免了冤假错案的发生。”

  因视频走红后,唐帅接受了很多媒体的采访,他坦言,很多时候已经累了一天,连说话的力气都没有。但他说,自己再累也要把聋人的故事讲出来,希望通过媒体的力量把聋人群体在法律生活中面临的困难和不公传递出去。

  2018年7月6日,中华人民共和国司法部和中国残联联合下发关于开展“法援惠民生·关爱残疾人”法律援助品牌建设工作的通知,切实保障残疾人的合法权益。通知中提出,逐步实现融合电话、网站、短信、微博、微信等多种方式法律援助服务。发挥具有专业技能志愿者的作用,为需要诉讼法律援助服务的残疾人提供语音和文字提示、手语、盲文等信息和交流无障碍服务。探索并推行对行动不便且有法律需求的残疾人“一对一”综合包户服务模式。

  通知下发后,各级政府积极行动,相信在不久的将来,会有更多“唐帅”来为聋人群体“发声”。

  (实习生沈泳楠,通讯员粤残宣、刘洪群对本文亦有贡献)

 

  付怡 羊城晚报记者

  

分享到:
上一篇 下一篇 责任编辑:

微信关注 今日中国

微信号

1234566789

微博关注

Copyright © 1998 - 2016

今日中国杂志版权所有 | 京ICP备:0600000号