首页>文化旅游

从凡尔纳到《三体》:中法科幻文学的世纪对话

2025-06-05 14:14:00 【关闭】 【打印】

  科幻文学作为一种独特的文学形式,不仅是连接现在与未来、科学与想象的桥梁,更在人类文明交流中扮演着重要角色。中法科幻文学交流史正是一部跨越三个世纪的文明对话史诗,它生动展现了两种异质文化如何在科学幻想的特殊场域实现创造性融合与文明互鉴。从儒勒凡尔纳(Jules Gabriel Verne)、卡米耶·佛林玛利安(Camille Flammarion),到鲁迅、梁启超,再到刘慈欣、韩松,这些名字串联起中法科幻交流的璀璨历程。这段始于19世纪末“西学东渐”的文化浪潮,经历了晚清对法国科幻的全面移植,到20世纪的选择性吸收,再到21世纪的平等对话,形成了独特的文化交流模式,其意义早已超越文学本身,成为中法文明相互映照的思想对话。 

  

  2024121日,儒勒凡尔纳著名科幻小说《八十天环游地球》中的主角人物巨型木偶在香港维多利亚公园至铜锣湾街头进行巡游表演

  晚清“凡尔纳热”与中国科幻的诞生 

  现代科幻小说作为一种新兴文类,传入中国的源头可追溯至晚清西学东渐的文化浪潮。1872年,《申报》刊载了华盛顿·欧文(Washington Irving)《一睡七十年》(即《瑞普温克尔》,Rip Van Winkle)的汉译本,标志着科幻小说在中国的首次亮相。至1891年,随着爱德华·贝拉米(Edward Bellamy)《回头看纪略》(即《回顾:公元2000-1887》,Looking Backward:2000-1887)的引入,中国文坛掀起了一股译介西方科幻作品的热潮。这一时期的翻译活动主要经由日本明治时期(1877年)兴起的“凡尔纳热”传入中国,使儒勒·凡尔纳迅速成为晚清最受推崇的科幻作家。 

  1900年,薛绍徽与陈寿彭合作翻译的《八十日环游记》问世,开创了凡尔纳作品译介的先河。此后十余年间,鲁迅、梁启超、包天笑等多位重量级文学家和翻译家相继加入,先后推出《十五小豪杰》(1901)、《海底旅行》(1902)、《地底旅行》(1903)等十余部凡尔纳作品。据统计,1896-1916年间,凡尔纳译作数量在外国作家中高居第三,仅次于柯南道尔(Conan Doyle)的侦探小说与亨利·赖德·哈格德(Henry Rider Haggard)的冒险小说。这些译本普遍采用归化策略,如《八十日环游记》将主人公Phileas Fogg译为“福格”,以便中国读者更好地接受。 

  凡尔纳在中国的接受呈现出鲜明的时代特征。鲁迅在《月界旅行辨言》(1903)中强调科幻小说“导中国人群以行进”的启蒙功能,将凡尔纳的作品定位为“科学小说。这一视角使凡尔纳成为科学启蒙的思想资源,其作品也被晚清知识分子视作破除蒙昧、改造国民性的文化武器。 

  凡尔纳“科学冒险”的写作风格直接影响了中国早期科幻作品。1904年,《绣像小说》连载的《月球殖民地小说》开创了中国本土科幻创作先河,其中出现的搭乘气球、登月、星际殖民等想象明显脱胎于凡尔纳的科幻想象。此后,《新石头记》(1905)、《空中战争未来记》(1908)等作品相继涌现,形成中国科幻文学的第一次创作高潮,其中大部分作品刊登在《绣像小说》、《月月小说》等当时最流行的期刊上。我们可以从中直接窥探到法国科幻注重科学与想象结合的科学推理模式。 

  这股凡尔纳热潮一直持续到民国时期。新中国成立后,郑克鲁、杨宪益等翻译家的重译本使凡尔纳的作品持续焕发新生。时至今日,凡尔纳在中国的译介历史之长、数量之多、影响之广,仍然是其他法国作家所难以比拟的。凡尔纳在中国的形象也随着时代变迁而不断变换:从最初的启蒙者到科幻作家,再从儿童文学作家到现在的经典文学作家。这位科幻文学之父的作品滋养着一代又一代的中国科幻作家。甚至可以说,如果没有凡尔纳,就没有中国科幻。这一跨越国别、跨越世纪的文学影响在2016年达到新高度——刘慈欣《三体》法译本获得空前成功,标志着中法科幻对话进入新阶段。 

  

  2021220日,北京,三位小朋友在三体宇宙沉浸体验展区互动 

  《三体》在法国的译介与接受 

  2015年,《三体》英译本斩获第73届“雨果奖”最佳长篇小说奖,标志着中国科幻文学正式登上世界舞台,开启了全球科幻文学新格局。法国《世界报》(Le Monde)在2016119日的专题报道中,以“首开先河”(premier du genre)为题盛赞刘慈欣开创了中国科幻小说更高端、更具颠覆性的复兴之路,并将其誉为“中国的儒勒·凡尔纳”,这一评价也预示了中法科幻文学对话的可能性。 

  2016年是中国科幻在法国传播的关键节点。《三体》(Le problème à trois corps)首部法译本由里昂第三大学汉学家关首奇(Gwennaël Gaffric)精心译介,由南方书编(Actes Sud)出版社出版,其译本因对原著的高度忠实性获得学界认可。此后,南方书编以每年一部的节奏相继推出《黑暗森林》(La forêt sombre, 2017)与《死神永生》(La mort immortelle, 2018),完成了三体宇宙的完整译介。这带动了刘慈欣其他作品的持续输出:《球状闪电》(Boule de foudre)、《流浪地球》及《超新星纪元》(L’Ère de la supernova)相继问世,形成了规模化的译介工程。20253月,在《三体》荣获雨果奖十周年之际,其图像小说法文版在伦敦书展正式签约,标志着中国科幻IP的国际影响力进入新阶段。 

  《三体》系列在法国图书市场表现突出,长期占据科幻文学畅销榜前列,其成功源于刘慈欣在其科幻创作中构建了一种独特的文明对话形式——三体游戏中,中国古代先贤周文王、墨子与牛顿、冯·诺依曼等西方科学家得以跨越时空同时登场;而人列计算机的设定则巧妙结合了秦代军事组织与计算机科学的二进制逻辑;第三部的云天明童话则将中国绘画的散点透视与西方绘画的焦点透视进行了对比,以科幻的方式渗透了象征不同文明宇宙观的中西美学思想。 

  刘慈欣在宇宙文明的背景下展现了中国本土的文化景观,正如科幻作家韩松所言,他近乎完美地把中国五千年历史与宇宙150亿年现实融合在一起,形成了微观与宏观的诗意关联。《三体》通过“黑暗森林”等元命题,将《道德经》的“天地不仁”与霍布斯的“自然状态”进行哲学层面的对话,实现了从特殊到普遍的思维跃迁以及对文明存续的终极关怀。 

  

  2025328日,以科学梦想 创造未来为主题的2025中国科幻大会在北京首钢园开幕。图为《我们智慧AI》科幻主题秀

  中法科幻交流新格局 

  除刘慈欣外,中国科幻“新浪潮”的作家群体正在法国学界和出版界引发持续关注。2016年,“80作家郝景芳的短篇小说《北京折叠》获“雨果奖”最佳中短篇小说奖。次年,其法译本由南方书编推出;韩松的作品由艾克斯-马赛大学罗宇翔(Loïc Aloisio)教授系统译介;陈楸帆的“后人类叙事”与夏笳的“软科幻”风格,则经由《简太友》(Jentayu)等专业期刊的引介,丰富了法国读者对中国科幻多元性的认知。 

  当代中国科幻作家群体不仅完成了与国际的接轨,还致力于创造与中国情感、文化、精神相连接的科幻故事,让科幻文学在民族性与世界性之间流动,构建了融合东方美学特质的科幻叙事,这也是中国科幻被法国接受的内在动因。 

  当前,中法科幻交流已形成多层次、立体化的互动格局:在出版领域,出现了专业出版社与学术期刊协同推进的译介体系;在研究层面,建立了翻译实践与理论探讨相互促进的学术机制;在创作维度,催生了跨文化想象的创新实践。 

  中法科幻文学的交流已迈向了双向对话的新格局。中国科幻创作在法国的传播也已进入新阶段——从猎奇式的文化样本,转变为值得严肃对待的文学现象和思想资源。这种双向互动不仅丰富了世界科幻文学的版图,更在科技与人文、传统与现代、东方与西方的融合中促进了文明互鉴,是一场科学理性与人文精神的深层对话。这场始于科幻文学的中法交流,其意义已超越文学范畴,成为我们共同思考人类未来命运的精神资源。 

  吴湜珏珊  首都师范大学外国语学院讲师、巴黎索邦大学比较文学博士,科幻学者。 

分享到:
上一篇 下一篇 责任编辑:

微信关注 今日中国

微信号

1234566789

微博关注

中国外文局西欧与非洲传播中心(今日中国杂志版权)所有 | 互联网新闻信息服务许可证10120240024 | 京ICP备10041721号-4

违法和不良信息举报电话:86-10-68996373

Copyright © 1998 - 2024