天下为公
Der Gemeinsinn herrscht über alles unter dem Himmel
天下为公出自《礼记·礼运》,意为天下为天下人所共 有。这是中国古人心目中“大同”理想社会的基本特征,与 天下为一人或一家所有的私有制相对。“天下”是中国古代世界观的核心观念,其基本含义是“天”之“下”的所有土 地和人民,即整个世界。
Diese Redewendung entstammt dem „Buch der Riten“. Im Ge gensatz zu der feudalen Vorstellung, dass der Staat im Privat besitz des Herrschers sei, beschreibt dieser Ausspruch die Idee einer idealen Gesellschaft der „allergrößten Harmonie“, wie sie sich die alten Chinesen herbeisehnten. Eine Gesellschaft, in der die Welt von allen Menschen unter dem Himmel geteilt wird. 天下 (tiānxià) oder „Alles unter dem Himmel“ stellt damit das Herzstück der traditionellen chinesischen Vision einer wün schenswerten Weltordnung dar. Es bezieht sich auf das gesamte Land und alle Menschen unter dem Himmel – im wahrsten Sinne des Wortes also auf die ganze Welt.
天下为公作为一种政治目标和社会理想,反映了人们对于社会公平、正义的要求,并且为人们提供了一种评价和改进现实世界的标准,突出反映并贯穿于近代以来中国革命和改革的历史进程中。这一理念启示我们,各国在谋求自身利益的同时,也应做到兼顾其他国家和整个世界的公共利益, 以实现和谐共存、共同发展。
Als politisches Ziel und gesellschaftliches Ideal spiegelt das Sprichwort den Wunsch der Chinesen nach sozialer Fair ness und Gerechtigkeit wider. Es dient als Maßstab für die Be wertung und Verbesserung der realen Welt. Diese Philosophie hat im Prozess der zahlreichen Revolutionen und Reformen im modernen China eine herausragende Rolle gespielt und diesen durchdrungen. Sie inspiriert uns dazu, dass Länder zwar ihre eigenen Interessen verfolgen, aber auch die Bedürfnisse an derer Länder und der Welt als Ganzes berücksichtigen sollten, um harmonische Koexistenz und gemeinsame Entwicklung zu erreichen