HOME>Bildung, Kultur und Reisen

„Übersetzen fördert Kommunikation über Sprachen und Kulturen hinweg“

2022-06-28 16:09:00 Source:german.china.org.cn Author:
【Schließen】 【Drucken】 GroßMittelKlein

Auf dem 10. „Asiatisch-Pazifischen Übersetzungs- und Dolmetscherforum“ (APTIF) in Beijing betonten die Teilnehmer, wie wichtig die Arbeit von Übersetzern und Dolmetschern für das Überbrücken von Differenzen zwischen verschiedenen Kulturen und Ländern sei. Heutzutage sei es zudem besonders wichtig, neben den Sprachkenntnissen auch über die notwendigen modernen technologischen Fähigkeiten zu verfügen.

 

 

Du Zhanyuan, Präsident des „Chinesischen Übersetzerverbands“ (TAC: Translators Association of China) und der „China International Communications Group“ (CICG) auf dem 10. „Asiatisch-Pazifischen Übersetzungs- und Dolmetscherforum“ (APTIF). (25. Juni, Yang Jia/China.org.cn) 

 

In der heutigen globalisierten und auf das ständige Bereitstellen neuer Informationen ausgerichteten Welt würden Übersetzen und Dolmetschen maßgeblich zur Stärkung des freundschaftlichen Austauschs und des gegenseitigen Vertrauens zwischen den Ländern, sowie zur Förderung des Weltfriedens und zur Entwicklung und zum gemeinsamen Fortschritt der Menschheit beitragen, betonte Du Zhanyuan, Präsident des „Chinesischen Übersetzerverbands“ (TAC: Translators Association of China) und der „China International Communications Group“ (CICG). Du machte diese Äußerungen auf dem 10. „Asiatisch-Pazifischen Übersetzungs- und Dolmetscherforum“ (APTIF), das am 25. Juni in Chinas Hauptstadt mit dem Ziel eröffnet wurde, eine Plattform zu schaffen, auf der die Übersetzergemeinschaft im asiatisch-pazifischen Raum ihre Kommunikation und Zusammenarbeit ausbauen kann.

 

Überbrückung von sprachlichen und kulturellen Unterschieden

 

Du führte weiter aus, dass Übersetzungsleistungen in der internationalen Kommunikation die genaue, schnelle und weitreichende Verbreitung von Informationen ermöglichen und damit eine wichtige Rolle bei der Stärkung des Vertrauens und der Beseitigung von Zweifeln dienen würden. Er hoffe, dass die Übersetzergemeinschaft im asiatisch-pazifischen Raum daran arbeiten könne, die noch existierenden Barrieren zwischen verschiedenen Sprachen zu beseitigen und somit neue Brücken zwischen den unterschiedlichen Kulturen zu bauen, um auf diese Weise den Wohlstand und die Entwicklung in der Region zu fördern.

 

 


Gao Anming, Vorsitzender des Gemeinsamen Ausschusses des APTIF, stellvertretender Vorsitzender und Generalsekretär des TAC, stellvertretender Vorsitzender und Chefredakteur der CICG und Mitglied des Rates des Internationalen Übersetzerverbands (FIT) auf dem 10. APTIF. (25. Juni, Yang Jia/China.org.cn) 


Gao Anming, Vorsitzender des Gemeinsamen Ausschusses des APTIF, stellvertretender Vorsitzender und Generalsekretär des TAC, stellvertretender Vorsitzender und Chefredakteur der CICG und Mitglied des Rates des Internationalen Übersetzerverbands (FIT), schloss sich Dus Worten an und hob darüber hinaus hervor, dass die Übersetzung eine Brücke zur Förderung der kulturellen Kommunikation, des Wirtschafts- und Handelsaustauschs, des Wissensaustauschs und des sozialen Fortschritts darstelle.

 

Die Arbeit von Übersetzern und Dolmetschern intelligenter und effizienter machen

 

 


Die Präsidentin des FIT, Alison Rodriguez, spricht auf dem 10. APTIF. (25. Juni, Yang Jia/China.org.cn) 


Die Präsidentin des FIT, Alison Rodriguez, erklärte, dass die Übersetzungs- und Dolmetscherarbeit nicht mehr einfach nur Sprachkenntnisse voraussetzen würde - obwohl diese Fähigkeiten natürlich nach wie vor am wichtigsten seien. Darüber hinaus sollten Übersetzer und Dolmetscher heutzutage jedoch auch über „herausragende technische Fähigkeiten" verfügen, die helfen, den Zweck, den Prozess, die Komplexität und die Nuancen der jeweiligen Übersetzungsarbeit vollständig zu verstehen.

 

Du machte überdies auch klar, wie wichtig es sei, bei der Übersetzung neue Technologien einzusetzen: „In den letzten Jahren hat die kontinuierliche Entwicklung von künstlicher Intelligenz (KI), Big Data, Cloud Computing und anderen neuen Technologien der Übersetzungsarbeit neue Impulse verliehen. Ich hoffe, dass die Übersetzergemeinschaft im asiatisch-pazifischen Raum die Entwicklungstrends der Übersetzungstechnologie stets aufmerksam verfolgt, den Aufbau von Übersetzungstechnologieplattformen wie KI-gestützten Übersetzungssystemen noch weiter verstärkt, neue Anwendungsszenarien und -modelle schafft und die technische Zusammenarbeit weiter vertieft. Auf diese Weise kann die Übersetzungsbranche auf ein höheres Niveau digitaler und intelligenter Anwendungen gehoben werden."

 

Die Bedeutung der Technologie in der Übersetzungsbranche wurde auch von Gao Anming hervorgehoben. Dieser wies darauf hin, dass der technologische Fortschritt die Übersetzungs- und Dolmetschertätigkeit gestärkt und der Branche neuen Schwung verliehen habe: „Menschen mit unternehmerischer Weitsicht sowie technisch versierte Unternehmer sind bestrebt, sich neue Technologien zunutze zu machen und das 'Internet plus'-Denken auch in der Sprachdienstleistungsbranche anzuwenden. Sie haben somit ein weites Feld für Sprachtechnologien eröffnet, die dabei helfen können, sowohl eine globalisierte als auch eine lokalisierte Zukunft aufzubauen."

 

Zusammenarbeit ist der Schlüssel für sämtliche Übersetzungs- und Dolmetschertätigkeiten

 

 


Professor Yang Dan, Präsident der Fremdsprachenuniversität in Beijing (BFSU), spricht auf dem 10. APTIF. (25. Juni, Yang Jia/China.org.cn) 


Professor Yang Dan, Präsident der Fremdsprachenuniversität in Beijing (BFSU), wies darauf hin, dass Kooperation das Prinzip sei, das alle Arten von Übersetzungs- und Dolmetschertätigkeiten leitet.

 

„Von einer kleinen Aufgabe bis hin zur Übersetzungsstrategie eines ganzen Landes und der Übersetzungsfunktion der Vereinten Nationen und anderer internationaler Organisationen ist Zusammenarbeit stets ein Muss."

 

Yang erläuterte, dass zur Bewältigung verschiedener Aufgaben unterschiedliche Rollen benötigt und diese aufeinander abgestimmt würden - sei es bei der Übersetzung der Bibel im Westen oder der buddhistischen Sutren in China in der lange zurückliegenden Vergangenheit oder bei den zahlreichen Sprachdienstleistungen im Zusammenhang mit der aktuellen COVID-19-Pandemie.

 

Das Forum wird im hybriden Online-Offline-Format vom FIT und dem TAC veranstaltet, und wurde von der BFSU organisiert.

 

Teilen:

Copyright © 1998 - 2016

今日中国杂志版权所有 | 京ICP备10041721号-4

京ICP备10041721号-4