Accueil>Éditions spéciales>XXe Congrès du Parti communiste chinois>Points de vue étrangers

Des experts étrangers racontent la Chine

2022-10-09 12:01:00 Source:La Chine au présent Auteur:Ji Jing*
【Fermer】 【Imprimer】 GrandMoyenPetit
法语词典

Cinq experts étrangers des éditions en Langues étrangères (Foreign Languages Press ou FLP) ont récemment écrit au président Xi Jinping, décrivant leurs expériences dans la traduction et la publication de livres tels que la série Xi Jinping : La gouvernance de la Chine. Ils ont exprimé leur fierté de travailler pour permettre aux lecteurs étrangers de comprendre la Chine.

En réponse à ces experts étrangers le 25 août, le président Xi a déclaré qu’une traduction précise et expressive aidera le monde à mieux comprendre la Chine dans la nouvelle ère et jouera un rôle important dans les échanges et l’apprentissage mutuel entre les civilisations.

 

Dans sa lettre, M. Xi a également adressé ses salutations à tous les membres de la maison d’édition à l’occasion du 70e anniversaire de sa fondation.

 

Les experts, venant de différents pays et milieux culturels, ont partagé leur amour pour la Chine et la culture chinoise et contribué de manière significative au travail de traduction et de publication de la Chine au service des lecteurs étrangers, a écrit M. Xi dans sa lettre.

 

Il a enjoint les experts étrangers à continuer d’unir leurs forces pour raconter la Chine en prenant le plus grand soin dans leurs traductions pour surmonter les barrières linguistiques et culturelles, afin que davantage de lecteurs étrangers puissent comprendre la Chine.

 

L’Égyptien Aly Thabet Aly Mohamed Farag est en Chine depuis 14 ans et parle couramment le chinois. En tant qu’expert en traduction arabe à la FLP, il est l’un de ceux qui ont écrit la lettre à M. Xi. Il s’est dit très heureux d’avoir des nouvelles du dirigeant chinois et a immédiatement téléphoné aux membres de sa famille après avoir appris la nouvelle. « Sachant que le président Xi accorde tant d’attention à la traduction, je sens que je suis désormais chargé d’une plus grande responsabilité pour faire mon travail. »

 

Les cinq experts étrangers des Éditions en Langues étrangères qui ont écrit au président Xi Jinping : (de g. à d.) l’Égyptien Aly Thabet Aly Mohamed Farag, le Japonais Kikuchi Shuji, le Britannique David William Ferguson, le Russe Timofey Bakhvalov, et l’Allemand Burkhard Risse

 

Comprendre la Chine

 

Fondée en 1952, la FLP a été la première maison d’édition à publier des ouvrages en langues étrangères après la fondation de la République populaire de Chine en 1949. Elle a traduit et publié plus de 30 000 titres dans plus de 40 langues, avec une distribution mondiale de plus de 400 millions d’exemplaires.

 

Le quatrième volume de la série Xi Jinping : La gouvernance de la Chine a récemment été publié par la FLP en chinois et en anglais. Le livre compile les pensées et les pratiques de M. Xi et de la direction centrale, avec 109 discours et écrits de M. Xi, allant du 3 février 2020 au 10 mai 2022.

 

En 2014, le premier volume de la série a fait ses débuts à la Foire du livre de Francfort, où il était disponible en neuf langues, dont le chinois, l’anglais, le français et l’allemand.

 

À ce jour, quatre volumes ont déjà été publiés en 36 langues et distribués dans plus de 170 pays et régions.

 

Du Zhanyuan, président du China International Communications Group (CICG), dont la FLP est une filiale, a déclaré que la publication des travaux du président Xi, dont la série Xi Jinping : La gouvernance de la Chine fait partie, a ouvert de nouvelles voies pour la communication internationale relative aux théories innovantes du Parti dans la nouvelle ère et accru les moyens par lesquels les lecteurs internationaux peuvent en apprendre davantage sur la Chine.

 

En publiant les œuvres de M. Xi en langues étrangères, le CICG et la FLP ont coopéré avec des maisons d’édition renommées dans plus de 30 pays pour traduire les œuvres.

 

En plus de la traduction et de la publication des travaux des dirigeants du pays, la FLP a joué un rôle important dans l’enregistrement des progrès de la Chine et la présentation de la culture chinoise à un public étranger au cours de ces sept dernières décennies.

 

Le 4 juin, les versions roumaines de Vitesse chinoise : la ligne à grande vitesse de la Chine et Les Mots clés du Parti communiste chinois ont été exposées au 15e Salon international du livre Bookfest à Bucarest, en Roumanie.

 

Depuis le début de la réforme et de l’ouverture à la fin des années 1970, la croissance rapide de la Chine a rendu sa culture plus attrayante pour les lecteurs internationaux. En 1995, la Chine a lancé La Bibliothèque des classiques chinois, un projet d’édition important parrainé par l’État présentant au monde un ensemble de classiques chinois bilingues chinois-anglais. La FLP s’est joint au projet et a été en charge de la traduction et de l’édition de certaines œuvres de cette série. La série comprenait des classiques tels que L’Art de la guerre de Sun Zi. En 2007, les œuvres de la série ont commencé à être traduites notamment en français, en espagnol, en russe et en arabe.

 

En 1990, la FLP et Yale University Press ont lancé conjointement la série La Culture et la civilisation de la Chine. Trois livres ont été publiés dans le cadre de cette série, à savoir Trois mille ans de peinture chinoise, Sculpture chinoise, et Soies chinoises.

 

Comprendre la Chine, une série décrivant les changements historiques de la Chine au cours de ces dernières décennies pour les lecteurs internationaux et publiée par la FLP, révèle les secrets du développement rapide de la Chine. Elle a été publiée notamment en chinois, en anglais, en arabe, en japonais et en allemand.

 

 

Un symposium sur l’étude de l’esprit de la lettre de réponse du président Xi Jinping aux experts étrangers des Éditions en Langues étrangères, est organisé par China International Communications Group à Beijing, le 9 septembre 2022.

 

Passer le relais

 

La FLP a également contribué à la traduction et à la publication d’œuvres littéraires chinoises en langues étrangères.

 

Suivant l’exemple de Penguin Books, la FLP a publié la série Panda Books dans les années 1980 pour présenter les œuvres littéraires chinoises au monde, y compris le roman de Ba Jin qui raconte les changements générationnels, Famille.

 

En 1984, la FLP avait publié les versions anglaises des quatre grands romans classiques de Chine : Le Rêve dans le pavillon rouge, Au Bord de l’eau, La Pérégrination vers l’Ouest et Les Trois royaumes.

 

« Au cours de ces 70 dernières années, la FLP a publié plus d’un millier d’œuvres littéraires chinoises dans des dizaines de langues, ce qui a contribué à renforcer la compréhension et l’amitié entre la Chine et le monde », a déclaré Hu Kaimin, président de la FLP.

 

La FLP a permis à un certain nombre de traducteurs et d’éditeurs de se faire connaître. Le traducteur renommé Yang Xianyi (1915-2009) et son épouse Gladys Yang (1919-1999) ont collaboré pour traduire en anglais Le Rêve dans le pavillon rouge.

 

David William Ferguson, un traducteur britannique qui travaille à la FLP depuis 2010 et a édité des ouvrages importants tels que les quatre volumes de Xi Jinping : La gouvernance de la Chine, a remporté le Prix de l’Amitié du gouvernement chinois l’année dernière, la plus haute distinction accordée aux étrangers pour leur contribution au développement de la Chine.  
 
*JI JING est journaliste de Beijing Review.
 
Partager:

Copyright © 1998 - 2016

今日中国杂志版权所有 | 京ICP备10041721号-4

京ICP备10041721号-4