Cinq experts étrangers des
Dans sa lettre, M. Xi a également adressé ses salutations à tous les membres de la maison d’édition à l’occasion du 70
Les experts, venant de différents pays et milieux culturels, ont partagé leur amour pour la Chine et la culture chinoise et contribué de manière significative au travail de traduction et de publication de la Chine au service des lecteurs étrangers, a écrit M. Xi dans sa lettre.
Il a enjoint les experts étrangers à continuer d’unir leurs forces pour raconter la Chine en prenant le plus grand soin dans leurs traductions pour surmonter les barrières linguistiques et culturelles, afin que davantage de lecteurs étrangers puissent comprendre la Chine.
L’Égyptien Aly Thabet Aly Mohamed Farag est en Chine depuis 14 ans et parle couramment le chinois. En tant qu’expert en traduction arabe à la FLP, il est l’un de ceux qui ont écrit la lettre à M. Xi. Il s’est dit très heureux d’avoir des nouvelles du dirigeant chinois et a immédiatement téléphoné aux membres de sa famille après avoir appris la nouvelle. « Sachant que le président Xi accorde tant d’attention à la traduction, je sens que je suis désormais chargé d’une plus grande responsabilité pour faire mon travail. »
Les cinq experts étrangers des Éditions en Langues étrangères qui ont écrit au président Xi Jinping : (de g. à d.) l’Égyptien Aly Thabet Aly Mohamed Farag, le Japonais Kikuchi Shuji, le Britannique David William Ferguson, le Russe Timofey Bakhvalov, et l’Allemand Burkhard Risse
Comprendre la Chine
Fondée en 1952, la FLP a été la première maison d’édition à publier des ouvrages en langues étrangères après la fondation de la République populaire de Chine en 1949. Elle a traduit et publié plus de 30 000 titres dans plus de 40 langues, avec une distribution mondiale de plus de 400 millions d’exemplaires.
Le quatrième volume de la série
En 2014, le premier volume de la série a fait ses débuts à la Foire du livre de Francfort, où il était disponible en neuf langues, dont le chinois, l’anglais, le français et l’allemand.
À ce jour, quatre volumes ont déjà été publiés en 36 langues et distribués dans plus de 170 pays et régions.
Du Zhanyuan, président du China International Communications Group (CICG), dont la FLP est une filiale, a déclaré que la publication des travaux du président Xi, dont la série
En publiant les œuvres de M. Xi en langues étrangères, le CICG et la FLP ont coopéré avec des maisons d’édition renommées dans plus de 30 pays pour traduire les œuvres.
En plus de la traduction et de la publication des travaux des dirigeants du pays, la FLP a joué un rôle important dans l’enregistrement des progrès de la Chine et la présentation de la culture chinoise à un public étranger au cours de ces sept dernières décennies.
Le 4 juin, les versions roumaines de
Depuis le début de la réforme et de l’ouverture à la fin des années 1970, la croissance rapide de la Chine a rendu sa culture plus attrayante pour les lecteurs internationaux. En 1995, la Chine a lancé La Bibliothèque des classiques chinois, un projet d’édition important parrainé par l’État présentant au monde un ensemble de classiques chinois bilingues chinois-anglais. La FLP s’est joint au projet et a été en charge de la traduction et de l’édition de certaines œuvres de cette série. La série comprenait des classiques tels que
En 1990, la FLP et Yale University Press ont lancé conjointement la série
Un symposium sur l’étude de l’esprit de la lettre de réponse du président Xi Jinping aux experts étrangers des Éditions en Langues étrangères, est organisé par China International Communications Group à Beijing, le 9 septembre 2022.
Passer le relais
La FLP a également contribué à la traduction et à la publication d’œuvres littéraires chinoises en langues étrangères.
Suivant l’exemple de Penguin Books, la FLP a publié la série Panda Books dans les années 1980 pour présenter les œuvres littéraires chinoises au monde, y compris le roman de Ba Jin qui raconte les changements générationnels,
En 1984, la FLP avait publié les versions anglaises des quatre grands romans classiques de Chine :
« Au cours de ces 70 dernières années, la FLP a publié plus d’un millier d’œuvres littéraires chinoises dans des dizaines de langues, ce qui a contribué à renforcer la compréhension et l’amitié entre la Chine et le monde », a déclaré Hu Kaimin, président de la FLP.
La FLP a permis à un certain nombre de traducteurs et d’éditeurs de se faire connaître. Le traducteur renommé Yang Xianyi (1915-2009) et son épouse Gladys Yang (1919-1999) ont collaboré pour traduire en anglais
David William Ferguson, un traducteur britannique qui travaille à la FLP depuis 2010 et a édité des ouvrages importants tels que les quatre volumes de