Accueil>Vidéos

Apaisement de la guerre commerciale entre l’Europe et les États-Unis ?

2018-07-30 14:34:00 Source:La Chine au présent Author:Yao Ling
【Fermer】 【Imprimer】 GrandMoyenPetit

 

当地时间25号,欧盟委员会主席容克访美,与美国总统特朗普达成了四点共识,暂时避免了欧美贸易战进一步升级,也为解决双方贸易问题赢得了喘息的时间。

Le 25 juillet, le président de la Commission européenne Jean-Claude Juncker, en visite aux États-Unis, est parvenu à un consensus en quatre points avec le président américain Donald Trump pour enrayer temporairement l’escalade de la guerre commerciale entre l’Europe et les États-Unis. Une pause qui devrait laisser le temps aux deux parties d’envisager des solutions à leurs différends commerciaux.

 

最近几个月,美国一系列的贸易保护主义行为使得世界贸易形势日趋紧张,如今欧美虽然暂时休战,但能否转化为停战,形势还不是很明朗。

Ces derniers mois, les mesures protectionnistes prises par les États-Unis ont rendu la situation commerciale internationale de plus en plus tendue. Certes, l’Europe et les États-Unis semblent, pour l’heure, avoir enterré la hache de guerre, mais la situation n’en reste pas moins très incertaine.

 

 

自从特朗普宣布6月1日起对欧盟钢铝产品加收进口关税以来,本轮欧美贸易战正式拉开帷幕。6月22日,欧盟宣布对美实施报复性进口关税,导致双边贸易战升级。然而,在特朗普威胁要对所有欧盟进口汽车征收20%关税的大棒下,欧盟选择了与美国达成妥协。

En annonçant le 1er juin la mise en place de taxes supplémentaires sur l’acier et l’aluminium importés de l’UE, Trump a officiellement déclenché la guerre commerciale entre l’Europe et les États-Unis. Le 22 juin, l’UE a annoncé de son côté la mise en place de taxes punitives sur les importations américaines, ce qui n’a pas manqué d’envenimer la guerre commerciale entre les deux parties. Pourtant, victime du matraquage douanier de Trump qui impose des taxes supplémentaires de 20 % sur toutes les voitures importées d’Europe, l’UE a finalement consenti à un compromis avec les États-Unis.

 

这份联合声明可能出乎各方预料,欧美经过前一段的关税硬怼后,各自退让一步,可谓是各取所需,各有所得,也使双方的关系在宣布贸易战后有了转圜的余地。

Contre toute attente, les deux parties ont publié une déclaration commune après l’échange récent de sanctions douanières. Les deux parties ont dû faire des concessions, elles n’en ont pas moins réussi à faire valoir leurs intérêts et à obtenir chacune ce qu’elles voulaient. Leurs relations après le déclenchement de la guerre commerciale semblent avoir changé.

 

 

联合声明的发布帮助欧盟暂缓了汽车关税的压力,也为争取美国取消针对欧盟钢、铝产品的232措施赢得了可能性。而美国则得到了欧盟的口头承诺,有机会彰显特朗普贸易政策的“正确性”。

Cette déclaration commune a eu pour effet d’atténuer temporairement la pression, suite à la menace des États-Unis d’imposer des taxes douanières sur les voitures européennes, et laisse à penser que les États-Unis pourraient annuler les mesures punitives prises selon l’article 232 sur l’acier et l’aluminium en provenance de l’Europe. Les États-Unis ont pour leur part reçu un engagement verbal de la part de l’UE. L’occasion pour Trump de se vanter de la pertinence de sa politique commerciale.

 

从联合声明的内容看,多数与2016年以来搁置的“跨大西洋贸易投资伙伴关系”协定(TTIP)谈判的难点问题相似。TTIP谈判多年未能克服的障碍,人们难以想象,欧盟与美国是否能仅通过不到3小时的会谈就峰回路转?

À en juger par le contenu de la déclaration commune, la plupart des problèmes, suspendus depuis 2016, sont similaires aux difficultés rencontrées dans les négociations sur le partenariat transatlantique de commerce et d’investissement (TTIP). Ces difficultés n’ont toujours pas été surmontées malgré plusieurs années de négociations, on peut difficilement imaginer qu’aujourd’hui, l’UE et les États-Unis aient pu trouver en moins de 3 heures une solution à leurs différends.

 

 

容克在与特朗普的联合记者会上就避重就轻,仅提及欧洲主要诉求在于“工业品零关税”,而法国总统马克龙则直言反对欧美就广泛贸易协定开启谈判,他认为“当前条件不允许进行TTIP谈判,欧美贸易谈判不应包括农业问题”,这一观点表明欧盟各国并未准备按美国的思路进行贸易谈判。

Juncker, lors de la conférence de presse conjointe avec Trump, a esquivé certaines questions cruciales et a fait passer au premier plan la revendication du « zéro tarif douanier » pour les produits industriels alors que le président français Emmanuel Macron s’était dit franchement opposé à l’ouverture de négociations sur un accord commercial global entre l’Europe et les États-Unis, estimant que « les pourparlers sur le TTIP ne sont pas possibles dans les conditions actuelles, et que la question agricole ne devrait pas faire partie des négociations commerciales entre l’Europe et les États-Unis ». Une affirmation qui laisse à penser que les pays de l’UE ne laisseront pas les États-Unis conduire les négociations commerciales selon leur seul bon-vouloir.

 

 

另一方面,2015年欧洲移民危机以来,民粹势力在意大利、西班牙、德国以及中东欧政坛崛起,冲击着欧洲一体化,导致欧盟内部利益诉求更加多元。欧盟的贸易政策基于协商一致原则,而多元化的内部利益诉求使得决策过程更加冗长。面对这种情况,特朗普是否有足够的耐心等待欧盟内部达成一致,我们也拭目以待。

Par ailleurs, depuis la crise migratoire européenne en 2015, la montée des forces populistes sur la scène politique européenne, notamment en Italie, en Espagne, en Allemagne et dans les pays d’Europe orientale et centrale, secoue l’intégration européenne, ce qui a conduit à la multiplication des revendications répondant aux intérêts nationaux dans l’UE. Or, la politique commerciale européenne étant basée sur le principe du consensus, cette montée des intérêts nationalistes rend le processus de décision encore plus long. Dans ces conditions, Trump aura-t-il suffisamment de patience pour attendre l’aboutissement d’un accord au sein de l’UE ? Affaire à suivre...

Partager:

Copyright © 1998 - 2016

今日中国杂志版权所有 | 京ICP备:0600000号