نقل السلطات لقيادة جديدة في الصين والولايات المتحدة يؤثر على أنحاء العالم
6 نوفمبر 2012 /شبكة الصين/ حانت اللحظة الأخيرة من السباق بين أوباما ورومني إلى البيت الأبيض، مع بدء التصويت اليوم رسميا في الانتخابات الرئاسية الأمريكية. وفي الوقت نفسه الذي ينتظر فيه كثير من الناس بفارغ البصر نتيجة السباق، فقد ركزت وسائل الإعلام العالمية أيضاً اهتمامها على الحدث السياسي الكبير الآخر في البر الشرقي، ألا وهو المؤتمر الوطني الثامن عشر للحزب الشيوعي الصيني الذي سيُعقد في الـ8 وحتى الـ14 من نوفمبر الجاري.
美国总统大选当地时间6日正式投票,奥巴马与罗姆尼的激烈厮杀终于走到决定胜负的最后关头。在翘首等待大选结果的同时,世界舆论还把目光聚焦在太平洋对岸的另一场盛事上——两天后开始的中共十八大。
ولا شك في أن نقل السلطات بهاتين الدولتين الكبريين خلال الفترة نفسها سيُحدث تأثيراً على أنحاء العالم لا يمكننا وصفه بكلمة "مفاجئ" أو "عابر". وقالت صحيفة "ويكاند" الفرنسية في الـ5 من نوفمبر الجاري إن الرئيسين الأمريكي والصيني – إلى حد كبير – سيديران النظم الدولية المستقبلية، وحتى "يمكن القول إن مستقبلنا سيكون بين أيديهما."
两个大国几乎同时开启权力交接带给世界的影响显然不是“巧合”一个词概括得了的。法国《周末报》5日说,中美两个大国的新领导人很大程度上将管理这个世界的秩序,“可以说我们的未来就掌握在他们手里”。
وأوضح موقع آسيا السنغافوري أنه مهما كانت نتائج الانتخابات الرئاسية في هاذين البلدين اللذين يعتبران قوتين جبارتين في العالم، فلا شك أن تأثيرها سيكون "عالميا".
新加坡亚洲网称,不管世界两个最强大国家在今后几天出现什么结果,影响都是全球性的。
وأكدت صحيفة "سيدني مورنينغ هيرالد" الأسترالية أن نقل السلطات في الدولتين الكبيرتين يتزامن مع مرحلة تاريخية تتحدى الصين فيها الولايات المتحدة التي تُعتبر القوى العظمي الوحيد في العالم، وقد تتفوق عليها خلال السنوات العشر المقبلة لتصبح أكبر كتلة اقتصادية في العالم.
澳大利亚《悉尼先驱晨报》则强调了“巧合”发生的时机——一个中国挑战美国全球唯一超级大国地位的历史性时刻,中国今后10年内很可能超越美国成为世界第一大经济体。
وينظر المجتمع الدولي إلي أن ما شهده خلال هذه "المرحلة التاريخية" أصبح أيضا عنصراً مفتاحياً لصياغة العلاقات الصينية الأمريكية. وعلقت صحيفة إسبانية قائلة إن الرئيسين الصيني والأمريكي الجديدين سيواجهان لحظة تشهد فيها العلاقات بين بلادهما أعظم التحديات في تاريخها.
在外界看来,这种“时机”也成为塑造中美关系的关键元素。西班牙“欧亚评论”称,不论谁当选中美领导人,都要面对两国关系史上最具挑战性的时刻