مفاهيم صينية رئيسية (2017-8)

32.摸着石头过河

摸着石头过河,是富有中国特色、中国智慧、符合中国国情的改革方法。摸着石头过河就是摸规律。对于必须取得突破但一时还不那么有把握的改革,就先行试点,尊重实践、尊重创造,鼓励大胆探索、勇于开拓,取得经验、看得准了再推开。中国改革开放30多年来就是这样走过来的,是先试验、后总结、再推广不断积累的过程,是从农村到城市、从沿海到内地、从局部到整体不断深化的过程。这种渐进式改革,避免了因改革情况不明、举措不当而引起的社会动荡,为稳步推进改革、顺利实现目标提供了保证。摸着石头过河,符合人们对客观规律的认识过程,符合事物从量变到质变的辩证法。不仅改革开放初期要摸着石头过河,现在全面深化改革同样还要摸着石头过河。当然,摸着石头过河也是有规则的,要按照已经认识到的规律来办,在实践中加深对规律的认识,也要在实践探索的基础上大胆突破,不能光摸石头不过河。

 

عبور النهر بتحسس الأحجار

عبور النهر بتحسس الأحجار، هو تشبيه لأسلوب الإصلاح الصيني الذي يتحلى بالخصائص والحكمة الصينية ويتفق مع وضع الصين. يعني هذا الأسلوب طريقة استكشاف نظامية الأمور. فبالنسبة للإصلاحات التي تتطلب تحقيق اختراقات ولكن لم   نتأكد من إمكان نجاحها، يجب ممارسة الأعمال التجريبية أولا، واحترام الممارسات التطبيقية والابتكار، والتشجيع على الاكتشاف وتحقيق الاختراقات بجرأة، ثم تعميم الإصلاحات بعد اكتساب الخبرات حولها واستيعابها. وقد نفذت الصين سياسة الإصلاح والانفتاح منذ أكثر من ثلاثين سنة وفقا لهذا الأسلوب تحديدا، وذلك يعتبر عملية تراكم مستمر تتمثل في التجربة أولا ثم تلخيص الخبرة وتعميم الإصلاح أخيرا، وعملية تعميق مستمر تتمثل في الإصلاح في الريف أولا ثم في الحضر، والإصلاح في المناطق الساحلية أولا ثم في المناطق الداخلية، والإصلاح الجزئي أولا ثم الإصلاح الكلي. أسهم هذا الأسلوب التدريجي للإصلاح في تجنب الاضطرابات الاجتماعية الناجمة عن عدم استيعاب أحوال الإصلاح واتخاذ الإجراءات غير الملائمة، مما قدم ضمانا لدفع الإصلاح بخطوات ثابتة وتحقيق الأهداف على نحو سلس. لا يتفق أسلوب "عبور النهر بتحسس الحجارة" مع عملية معرفة الإنسان لنظامية الأمور فحسب، وإنما أيضا يتفق مع المنطق الديالكتيكي المتمثل في التحول من التغيير الكمي إلى التغيير النوعي. ثمة ضرورة لتبني هذا الأسلوب في كل من المرحلة الأولية لتنفيذ الإصلاح والانفتاح والمرحلة الراهنة التي نقوم خلالها بتعميق الإصلاح على نحو شامل. من الطبيعي أن هناك قواعد لممارسة هذا الأسلوب، فيجب العمل وفقا لما استكشفنا من نظامية الأمر، في حين نعمق معرفتنا لنظامية الأمور من خلال الممارسة، ونعمل لتحقيق الاختراقات بجرأة على أساس الممارسة و الاكتشاف، ولا يجوز مجرد "تحسس الأحجار" دون "عبور النهر".

 

 

33.治大国若烹小鲜

“治大国若烹小鲜”一语出自中国古代思想家老子所著的《道德经》。意思是说治理大国,如同烹煮小鱼,关键在掌握好火候、调和好味道,而不可以不断翻搅。习近平主席20133月在接受巴西媒体采访时提出,领导者要深入了解复杂的国情和人民的多元需求,要有“如履薄冰,如临深渊”的自觉,以烹小鲜的态度治理社会,丝毫不敢懈怠,丝毫不敢马虎,必须夙夜在公、勤勉工作。

 

حكم بلد كبير أمر بالغ الدقة مثل طبخ سمكة صغيرة

عبارة "حكم بلد كبير أمر بالغ الدقة مثل طبخ سمكة صغيرة" مأخوذة من كتاب ((داو ده جينغ)) (حول الأخلاق) للمفكر الصيني القديم لاو تسي. معناه أن حكم بلد كبير أمر معقد مثل طبخ سمكة صغيرة، ينبغي إتقان مدة التسخين ودرجة الحرارة، وخلط التوابل المختلفة لجعل السمكة شهية ولذيذة، في الوقت نفسه لا يجوز تقليبها كثيرا. وقد أشار الرئيس الصيني شي جين بينغ في مقابلته مع وسائل الإعلام البرازيلية في مارس 2013 إلى أنه على القادة فهم أحوال البلاد المعقدة بصورة عميقة، ومعرفة ما يفكر فيه وما يأمله الشعب، ويجب أن يكون لديهم الوعي بأنهم "يمشون ​​على جليد رقيق، ويقفون على جرف هاوية عميقة"، وأن يدركوا أن "حكم بلد كبير أمر بالغ الدقة مثل طبخ سمكة صغيرة"، ولا يظهروا ذرة من التراخي أو الإهمال، بل عليهم أن يعملوا من أجل المصالح العامة ليلا ونهارا، بجد وعزم.