مفاهيم صينية رئيسية (2017-2)

“健康中国”

“健康中国”战略已酝酿多年。21世纪初,已有部分中国学者提出了此方面的建议。20128月,卫生部组织数百名专家参与,最终形成了“健康中国2020”战略研究报告。20153月,李克强总理在政府工作报告中强调:健康是群众的基本需求,要不断提高医疗卫生水平,打造健康中国。201510月,中国共产党十八届五中全会审议通过“十三五”规划建议,再次提出了“推进健康中国建设”的目标。“健康中国”突出强调以人的健康为中心,主要目标和实现途径包括:到2020年,建立健全覆盖城乡居民的基本医疗卫生制度,普遍建立比较完善的公共卫生和医疗服务体系、比较健全的医疗保障体系、比较规范的药品供应保障体系、比较科学的医疗卫生管理体制和运行机制,推进城乡基本公共卫生服务均等化,实现人人享有基本医疗卫生服务。人均预期寿命进一步提高,婴幼儿死亡率和孕产妇死亡率进一步降低,主要健康指标达到中等发达国家水平。为推进健康中国建设,中国的相关政府部门正在编制“健康中国”建设规划。

 

 

"الصين الصحية"

تمت دراسة ومناقشة إستراتيجية "الصين الصحية" منذ عدة سنوات، إذ طرح بعض العلماء الصينيين مقترحات حول هذا الموضوع في أوائل القرن الحادي والعشرين.  وفي أغسطس 2012، نظمت وزارة الصحة الصينية مئات الخبراء للمشاركة في إصدار تقرير حول دراسة استراتيجية "الصين الصحية 2020". وفي مارس 2015، أكد رئيس مجلس الدولة الصيني لي كه تشيانغ في تقرير عمل الحكومة على أن الصحة تعد حاجة أساسية بالنسبة لجماهير الشعب، وأشار إلى ضرورة  مواصلة رفع مستوى العلاج الطبي والرعاية الصحية، من أجل بناء الصين الصحية. وفي أكتوبر 2015، أجازت الدورة الكاملة الخامسة للجنة المركزية الثامنة عشرة للحزب الشيوعي الصيني "مقترحات بشأن الخطة الخمسية الثالثة عشرة"، وطرحت مجددا هدف "دفع بناء الصين الصحية".  وتؤكد استراتيجية "الصين الصحية" على إيلاء صحة الإنسان مكانة مركزية، وتشمل أهدافها وطرقها الرئيسية، ما يلي: بحلول عام 2020، يتم إكمال بناء نظام أساسي للعلاج الطبي والصحة يغطي سكان الحضر والريف، وبناء منظومة كاملة نسبيا للخدمات الصحية العامة والعلاج الطبي ومنظومة كاملة نسبيا لضمان العلاج الطبي ومنظومة معيارية نسبيا لضمان إمدادات الأدوية والنظام العلمي للإدارة الطبية والصحية وآلية العمل على نطاق واسع، ودفع التكافؤ في الخدمات الصحية العامة الأساسية في الحضر والريف، وتحقيق تمتع كل فرد بالخدمات الطبية والصحية الأساسية، ورفع معدل العمر المتوقع للفرد بشكل مستمر، ومواصلة تقليل معدل وفيات الرضع والأطفال الصغار ومعدل وفيات الحوامل والنفساوات، ووصول المؤشرات الصحية الرئيسية إلى مستوى الدول ذات التنمية المتوسطة. ومن أجل دفع بناء الصين الصحية، تعمل الجهات الحكومية الصينية المعنية في الوقت الحالي على صياغة خطة حول بناء "الصين الصحية".

 

 

 

民主集中制

 

民主集中制是中国国家政权的根本组织原则和领导原则。实行民主集中制,就是要求充分发扬民主,集体议事,使人民的意愿和要求得到充分表达和反映,在此基础上集中正确意见,集体决策,使人民的意愿和要求得以落实和满足。实行民主集中制,还要求“尊重多数,保护少数”,反对无政府主义的“大民主”,反对把个人意志凌驾于集体之上。民主集中制规定了领导和群众、上级下级部分整体组织个人的正确关系,是维护党和国家团结统一、推进事业发展的重要保证。

 

المركزية الديمقراطية

تعد المركزية الديمقراطية المبدأ التنظيمي الأساسي والمبدأ القيادي لسلطة الدولة الصينية. يتطلب انتهاج المركزية الديمقراطية تطوير الديمقراطية بشكل مستفيض، والمناقشة الجماعية، والتعبير عن رغبات الشعب وتجسيد مطالبه بشكل تام، ثم جمع الآراء الصائبة على هذا الأساس، واتخاذ قرارات سياسية بشكل جماعي، وتحقيق رغبات الشعب ومطالبه والاستجابة لها. كما يقتضي انتهاج المركزية الديمقراطية "احترام الأكثرية وحماية الأقلية"، ومعارضة "الديمقراطية الكبرى" الفوضوية، ومقاومة وضع الإرادة الشخصية فوق الجماعة. تحدد المركزية الديمقراطية العلاقات الصحيحة بين القيادة والجماهير، وبين المستوى الأعلى والمستوى الأدنى، وبين الجزء والكل، وبين المنظمة والفرد، ويعد ضمانا هاما للحفاظ على تضامن ووحدة الحزب والدولة، ودفع تطور القضية الاشتراكية.