首页>热点专题>2018两会>海外评说

中国在减贫工作中取得的成就(中西双语)

2018-03-14 10:24:00 【关闭】 【打印】
   China y sus logros en la lucha contra la pobreza

  中国在减贫工作中取得的成就

  Por PABLO ROVETTA DUBINSKY*

  巴布罗罗维塔杜宾斯凯*

 

  在习近平主席就任以来的五年间,近7000万的中国农村居民摆脱了贫困,这个数字相当于许多拉美国家的总人口。从这个意义上讲,中国可以成为许多发展中国家的榜样和参考,特别是在拉美地区的减贫以及居民生活水平的改善方面。

  Las “Dos Sesiones” que están teniendo lugar estos días en Beijing se enmarcan en lo que las autoridades chinas llaman “Nueva Época” en el desarrollo del país y de su posición en el mundo. El concepto de “Nueva Época” fue planteado y definido por Xi Jinping en el último Congreso del Partido Comunista de China e incluye entre otras cosas un modelo económico más equilibrado para transformar a China en un país moderno, próspero y fuerte, sin descuidar los avances en la cultura y el medioambiente.

  近期,北京正在举行“两会”。中国政府认为本国发展和自身的国际地位已进入“新时代”。“新时代”的概念是习近平主席在中国共产党第十九次代表大会上明确提出的,其中包括通过一个更平衡的经济模式使中国成为现代化繁荣富强的国家,同时兼顾文化发展与环境保护。

  Es innegable que el desarrollo del país asiático en los últimos años ha sido espectacular, gracias a lo cual ya es la segunda economía del mundo y una potencia en comercio exterior. Aparte de eso, ha obtenido remarcables avances en su capacidad industrial, en ciencia y tecnología, en sectores punteros como la industria espacial, la telefonía móvil, la automatización, los trenes de alta velocidad y un largo etcétera.

  毋庸置疑,近年来中国的发展举世瞩目,不仅成长为世界第二大经济体,也是一个对外贸易的强国。此外,在工业能力、科技、航天、移动通信、自动化、高速列车装备等领域都取得了显著的进步。

  Son muchos los temas que podríamos resaltar en relación con los logros obtenidos y con los objetivos para el futuro, pero quiero centrarme en particular en lo relacionado con la lucha contra la pobreza y la mejora de las condiciones de vida de los habitantes del país más poblado del planeta. Solamente en los últimos cinco años desde que Xi Jinping asumió el cargo de presidente de China, casi 70 millones de habitantes de las zonas rurales –o el equivalente al total de la población de muchos países latinoamericanos- han salido de la pobreza.

  我们还可以谈论许多关于中国所取得的成就和未来的目标。但我特别想强调的是中国在减贫和改善民生方面所做的工作。在习近平就任国家主席以来的五年间,近7000万的中国农村居民摆脱了贫困,这个数字相当于许多拉美国家的总人口。

  El presidente Xi, tanto en sus anteriores puestos de gobierno en diversas provincias chinas, como ahora como máximo líder del país, ha mostrado siempre una especial sensibilidad y preocupación por la mejora de las condiciones de vida de sus compatriotas, en especial en las zonas rurales.

  习主席,不论是他从前在中国不同省份地区的政府工作,还是现在他作为国家最高领导人,总是对改善民生,尤其是对农村居民生活条件的改善,表现出一种特殊的敏感和关切。

  El progreso en el nivel de vida de la población se puede reflejar en muchos aspectos, como por ejemplo el aumento de los ingresos, la mejora de las infraestructuras, los avances tecnológicos que están cambiando la vida diaria de los chinos, el creciente número de turistas que viajan por todo el mundo o el incremento del consumo de alimentos a los cuales la población china no tenía acceso en el pasado y que en una importante proporción provienen de América Latina.

  中国人民生活水平的提高可以反映在众多方面,比如:收入的增加、基础设施的改善、日常生活中的科技进步、出国旅行的人数不断增长、食品消费的增加,包括以前的的中国人还少接触到的进口食品,其中拉美进口食品占比很大。

  Cualquier persona que viaje con frecuencia a China, y en mi caso ya son más de 40 los años que llevo relacionado con el país, puede apreciar fácilmente todos esos avances. En este sentido, puede ser un ejemplo y una referencia para muchos países en vías de desarrollo, en particular en América Latina, en la lucha contra la pobreza y por una mejora en las condiciones de vida de sus habitantes.

  任何经常来中国旅行的人,包括我本人在与中国40多年的交往中,都能很轻松的发现这些进步。从这个意义上讲,中国可以成为许多发展中国家的榜样和参考,特别是在拉美,在减贫和改善居民生活水平方面。

  *Pablo Rovetta Dubinsky es uruguayo, lleva más de 40 años relacionado directamente con China y es autor del blog “China-Reflexiones Orientales”.

  *巴布罗罗维塔杜宾斯凯是乌拉圭中国问题专家,与中国联络交往40年,“中国-东方深思”的博主。

分享到:
上一篇 下一篇 责任编辑:

微信关注 今日中国

微信号

1234566789

微博关注

Copyright © 1998 - 2016

今日中国杂志版权所有 | 京ICP备:0600000号