La traduction et les échanges culturels internationaux
HUANG YOUYI*
 |
|
Lauteur
|
À
Shanghai, du 4 au 7 août prochain se tiendra le XVIIIe Congrès
mondial de la Fédération internationale des traducteurs
(FIT). Grand rassemblement des gens de ce métier, ce Congrès
est un moment propice aux échanges culturels à la
veille des JO 2008.
Le travail de traduction est essentiel, car il détermine
limpact des échanges culturels et des communications
entre les nations, les cultures et les langues, de même que
la compréhension qui en découle. Il met en valeur
lassociation fructueuse dun pays avec dautres
et son propre environnement humain.
Le Congrès mondial de la FIT :
rencontre de différentes cultures
À ce jour, la FIT a tenu 17 congrès mondiaux, un
tous les trois ans, et lAssociation des traducteurs de Chine
(sigle anglais TAC) a joint ses rangs en 1987. Bien quelle
soit une nouvelle venue au sein de cette famille, la Chine sest
tout de même vue accorder lhonneur daccueillir
le XVIIIe Congrès mondial de la FIT, et deux Chinois font
désormais partie de son conseil de 17 membres. Lun
deux est vice-président de la Fédération
une première dans lhistoire de la FIT.
« Traduction et Diversité culturelle », le thème
du prochain congrès, illustre lattention mondiale accordée
à la pluralité des cultures dans le monde daujourdhui.
Ce thème met en valeur le rôle important de la traduction
dans la promotion de la civilisation humaine et de la diversité
culturelle. À ce jour, le monde compte quelque 6 800 langues
vivantes, et le tiers dentre elles ont une forme écrite.
La Chine, le pays le plus peuplé du monde, compte 73 différentes
langues en usage. La plus utilisée, le chinois, a sept dialectes
importants et plus de cent sous-dialectes. Tous conviennent que
ces langues et cultures font partie des trésors de lhumanité.
Dans le contexte de la progression rapide de la mondialisation,
les traducteurs jouent un rôle essentiel pour préserver
cette diversité linguistique et culturelle.
On prévoit que plus de 1 000 représentants de plus
de 70 pays assisteront à ce Congrès. Des représentants
de lONU et de lUE, ainsi que dautres experts de
la Chine et dautres pays, y prononceront des allocutions.
Au cours de cette rencontre de quatre jours, une centaine de séminaires
seront donnés et ils devraient couvrir un large éventail
de thèmes : culture, éducation, économie, diplomatie,
administration, ainsi que sciences et technologies contemporaines.
Une grande exposition sur le progrès de la traduction au
niveau international sera aussi présentée.
Les avancées de la traduction en
Chine : un reflet du progrès social et de louverture
La coexistence harmonieuse de différents pays et les progrès
de la civilisation humaine doivent beaucoup au travail de traduction,
un produit des échanges entre différents pays. Tout
bien considéré, le travail de traduction nest-il
pas en mesure de lever les barrières linguistiques et de
faciliter la communication entre les sociétés, les
régions, les pays et les nations de cultures différentes?
 |
| M. Peter Krawutschke, président
de la FIT, et M. Liu Xiliang, président de la TAC, lors
de la signature, à Beijing, le 5 avril 2007, du contrat
de coopération sur le XVIIIe Congrès mondial de
la FIT |
Dans lhistoire de son travail de traduction, la Chine a connu
trois périodes importantes de croissance : celle de la traduction
des soutras bouddhiques, allant du début de la dynastie des
Han de lEst (25-220) jusquaux dynasties des Tang (618-907)
et des Song (960-1279); celle de la traduction des documents de
science et technique, au début du XVIIe siècle pendant
la fin des Ming (1368-1644) et le début des Qing (1644-1911);
et la période de la traduction des études occidentales,
de la guerre de lOpium au mouvement du 4-Mai (1840-1919).
Ces trois périodes ont une chose en commun : elles sont le
fer de lance du progrès culturel et idéologique de
leur époque en Chine.
Depuis les trente dernières années, le travail de
traduction en Chine connaît sa quatrième période
de croissance, et elle est inégalée. La traduction
nest plus seulement un outil pour la diplomatie, la littérature
et les études théoriques; ses activités touchent
désormais beaucoup de domaines : politique, économie,
diplomatie et culture, de même que sciences et techniques,
entre autres au niveau militaire.
La TAC est une entité sociale déchelon national
fondée en 1982, au début de la réforme et de
louverture de la Chine. Depuis sa fondation, cette association
a été très active à rassembler les traducteurs
chinois, encourager le progrès dans le travail de traduction
et encadrer la gestion de ce travail. Selon des statistiques incomplètes,
à la fin de 2007, la Chine comptait au moins 3 000 agences
de traduction dans différents secteurs économiques
et depuis son établissement en secteur, la traduction aurait
généré un chiffre daffaires total de
30 milliards de yuans. La traduction est maintenant incluse à
des programmes détudes universitaires en tant que discipline
indépendante. La formation en traduction nest plus
un volet complémentaire de lenseignement des langues
étrangères. Par ailleurs, les diverses facettes du
travail de traduction se sont développées. Nayant
couvert au départ que les formes traditionnelles de la traduction
orale et écrite, il touche maintenant laspect visuel,
le sous-titrage et linterprétation simultanée.
Comme outils complémentaires, la traduction automatique et
la machine effectuent rapidement des percées.
 |
| Mme Miriam Lee, vice-présidente
de la FIT, devant les livres Harry Potter traduits en
Chine |
Aujourdhui, de plus en plus de gens du monde entier ont accès
aux nouvelles et aux reportages en différentes langues en
provenance de la Chine, que ce soit ceux de lAgence de presse
Xinhua, du quotidien China Daily, des chaînes anglaise, française
et espagnole de la Télévision centrale de Chine (CCTV)
ou de Radio Chine Internationale qui diffuse en 43 langues. Chaque
jour, les sites internet peopledaily.com.cn, xinhuanet.com, china.org.cn
et crionline publient des nouvelles sur la Chine et ils le font
en différentes langues. Le Groupe international de publication
de Chine (sigle anglais CIPG) regroupe plusieurs centaines de traducteurs
dans 25 langues et publie des ouvrages sur la politique, léconomie
et la littérature. Il publie également plus de 20
magazines, dont Beijing Information, La Chine au présent
et La Chine. Plusieurs milliards dexemplaires de ces magazines
ont été distribués dans 190 pays et unités
territoriales. Depuis plusieurs années daffilée,
CIPG est le chef de file au pays pour ce qui est de la vente de
copyrights à létranger.
Les perspectives de la coopération
internationale
En dépit de progrès relativement rapides, lindustrie
chinoise de la traduction manque toujours de maturité; beaucoup
de travail reste donc à faire. En Chine, de nombreuses agences
de traduction se sont jusquici concentrées sur le marché
intérieur et nont pas eu suffisamment déchanges
avec leurs homologues de létranger. Pour une entreprise
étrangère à la recherche dun partenaire
chinois, cette situation est une arme à double tranchant.
En effet, dans un marché faiblement réglementé,
chercher le partenaire chinois idéal peut demander du temps
et, dans une certaine mesure, savérer une aventure
risquée. Laspect positif dune telle situation,
cest lénorme marché encore inexploité.
En comparaison du grand nombre douvrages étrangers
traduits en chinois, la culture chinoise est moins connue des étrangers,
étant donné le nombre insuffisant de gens du métier
qui traduisent du chinois vers une langue étrangère.
Jusquau XXe siècle, ce sont les missionnaires étrangers
qui ont fait une grande partie de la traduction des classiques chinois.
Les exemples ne manquent pas : des envoyés japonais venus
en Chine pendant la dynastie des Tang (618-907) ont traduit des
classiques chinois en japonais. Matteo Ricci, un missionnaire italien
venu en Chine pendant la dynastie des Ming (1368-1644), a été
le premier Occidental à traduire en latin les quatre principaux
classiques confucéens. Finalement, James Legge, un autre
missionnaire qui est venu en Chine pendant la dynastie des Qing
(1644-1911), a été le premier à traduire en
anglais ces quatre classiques.
 |
| The Culture & Civilization
of China, co-publié par les Éditions en langues
étrangères (Chine) et les Éditions de luniversité
Yale. |
Après la fondation de la Chine nouvelle, en 1949, les traducteurs
chinois ont déployé des efforts énormes pour
traduire en langues étrangères des uvres classiques
et modernes. Parmi les uvres traduites, mentionnons : Les
Entretiens de Confucius, Le Livre de la Voie et de la Vertu (Daodejing),
Le Rêve dans le pavillon rouge, Au bord de leau et Histoire
romancée des Trois Royaumes. Ont aussi été
traduits un grand nombre de poèmes des dynasties des Tang,
des Song et des Yuan (1271-1368). Les dernières tentatives
concernent les projets « Promotion des livres chinois dans
les pays étrangers » et The Culture & Civilization
of China. Ces deux projets sont vastes et incluent des uvres
chinoises classiques et contemporaines. Ils visent à susciter
lintérêt des populations des autres parties du
monde envers de telles uvres.
Selon les statistiques de lAdministration générale
de la Presse et de lÉdition, jusquà maintenant,
le nombre de copyrights vendus par la Chine à létranger
ne représente quun dixième du nombre des copyrights
que le pays achète. De plus, en Chine, il y a pénurie
de traducteurs du chinois vers les langues étrangères.
Malheureusement, la formation en traduction est inadéquate
en Chine. Celle dans les domaines de la médecine, de la terminologie,
de la gestion de projet et de la technique est particulièrement
faible. Par ailleurs, au niveau de la formation en traduction légale
et commerciale, jusquà maintenant, seul lInstitut
de traduction de lUniversité des études étrangères
du Guangdong offre une telle formation. Parmi les efforts pour remédier
à cette situation, les tentatives à souligner comprennent,
entre autres, le cours de formation en interprétation fourni
conjointement par lUE et lUniversité des relations
économiques et commerciales avec létranger,
à Beijing, sous le nom de Centre sino-UE de formation à
linterprétariat de Beijing.
 |
| En novembre 2004, le IVe Forum
asiatique des traducteurs de la FIT sest tenu à
Beijing. La Chine a été le pays initiateur de
ce forum, dont le premier sest tenu en Chine en 1995. |
En raison du nombre croissant dentreprises étrangères
en Chine, les besoins en services de traduction des langues étrangères
vers le chinois sont devenus plus pressants que jamais. Beaucoup
de sociétés de traduction de pays étrangers
cherchent des partenaires de coopération. Internet rend tout
cela possible. Mais une question demeure : comment trouver un partenaire
digne de confiance en Chine?
Les particularités culturelles des pays et des régions
forment la diversité culturelle du monde. Dans ce processus
de promotion des progrès de la culture, la mission historique
des traducteurs est immense. ?
*Huang Youyi est membre du Comité national de la
Conférence consultative politique du peuple chinois (CCPPC),
vice-président et rédacteur en chef du Groupe international
de publication de Chine (CIPG), vice-président et secrétaire
général de la TAC, ainsi que vice-président
de la FIT.
|