Les dix
écrivains étrangers les plus influents en Chine
QIN
GONG*
--En Chine, la traduction des œuvres littéraires étrangères
et chinoises importantes a commencé petit à petit au début du
XXe siècle. Mais, pendant longtemps, la traduction des œuvres
étrangères en chinois a primé la traduction des œuvres chinoises
en langues étrangères, de sorte que les lecteurs chinois connaissent
bien la littérature mondiale. Les œuvres de certains grands maîtres
étrangers comptent de nombreux lecteurs en Chine et ont influencé
profondément la vie du peuple. À chaque époque historique, les
ouvrages littéraires célèbres du monde ont eu leur traduction
en chinois. Nous vous en présentons quelques-uns. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------—
NDLR
Le
dramaturge et poète William Shakespeare (1564-1616)
Cest en 1856 que le nom de
Shakespeare fut introduit pour la première fois en
Chine par des missionnaires anglais. À partir de
1877, un diplomate des Qing (1644-1911) nommé Guo
Songtao commença à parler du théâtre
de Shakespeare dans son journal. Les uvres de ce dernier
furent traduites en chinois à partir de 1903 par
Charles et Mary Lamb sous le nom Shakespeare Gushiji
(Recueil des contes de Shakespeare). Selon des statistiques
incomplètes, en Chine, on peut trouver au moins 58
versions de la traduction des uvres de Shakespeare.
À partir de 1902, ses pièces furent jouées
en Chine sous différentes formes: en anglais, sous
forme théâtrale ou sous forme dopéras
chinois locaux. Avec lapparition des uvres,
des pièces de théâtre, de lenseignement
et des recherches sur Shakespeare, ce dernier est devenu
célèbre en Chine et ses uvres ont été
considérées comme des modèles pour
le développement du théâtre chinois.
Les cours sur Shakespeare sont devenus obligatoires pour
les étudiants en arts. Des noms tels que Hamlet,
Othello, Macbeth, Le Roi Lear, Roméo et Juliette
sont donc familiers pour les Chinois.
|
|
Lécrivain
romantique Victor Hugo (1802-1885)
Cest en 1901 que les uvres
de Victor Hugo ont commencé à être traduites
en Chine. Lu Xun a traduit des extraits de Les Misérables
en 1903. Par la suite, de plus en plus de romans, de pièces
de théâtre et de poèmes de Hugo furent
introduits en Chine. Lannée 1935 a marqué
le centenaire du romantisme français et le 50e anniversaire
de la mort de Hugo. La traduction de ses uvres a atteint
son apogée en Chine au cours de cette année
baptisée Année Hugo. Le romantisme de cet
auteur a constitué lune des forces motrices
de la révolution du Mouvement littéraire du
4-Mai. Dans les uvres du célèbre poète
contemporain Guo Moruo, telles que Nüshen (Déesse)
et Qu Yuan, on peut retrouver la liberté desprit
de Hugo. La passion des uvres de Ba Jin, célèbre
écrivain et ex-président de lAssociation
des écrivains de Chine, est également due
à linfluence de celles de Hugo; par exemple,
Notre-Dame de Paris montre aux lecteurs chinois lexpression
profonde de la beauté et de la laideur. Il faut noter
que cest seulement à partir de 1980 que Quatre-vingt-treize,
avec son esprit humaniste, a été connu des
Chinois.
|
|
Le
conteur Hans Christian Andersen (1805-1875)
Andersen nest jamais venu en
Chine, mais un demi-siècle plus tard, ses contes
ont concrétisé ses rêves dy venir.
Au début du XXe siècle, de retour de leurs
études à létranger, des jeunes
Chinois ont uvré à faire connaître
la littérature occidentale, et sous la bannière
de la libéralisation de lhomme et de la femme,
ils ont découvert limportance de la littérature
pour enfants. Un mouvement sous ce nom a été
lancé. Les uvres dAndersen et des frères
Grimm ont été traduites en chinois, déclenchant
ainsi le processus de modernisation de la littérature
chinoise pour enfants. M. Zhou Zuoren, fondateur de cette
littérature, a été le premier à
introduire Andersen en Chine et à entamer des recherches
littéraires sur cet auteur.
En 1912, par son livre Tonghua
Lüelun (Des contes pour enfants) et par des articles
et des commentaires sur Andersen et ses contes, M. Zhou
a donné la direction à suivre concernant la
recherche sur les uvres dAndersen et leur traduction
dans la Chine de lépoque.
En 1925, à loccasion
du 120e anniversaire de naissance et du 50e anniversaire
de la mort dAndersen, M. Zheng Zhenduo, rédacteur
en chef du journal Xiaoshuo Yuebao (Mensuel de nouvelles),
a lancé deux numéros spéciaux consacrés
à Andersen. Avec un élan personnel et un nombre
de pages jamais publié auparavant, il y a présenté
de façon complète la vie dAndersen et
ses créations littéraires pour enfants. Avec
le temps, les contes dAndersen sont devenus les amis
intimes des enfants et des adultes chinois.
|
|
Le
dramaturge et poète Henrik Ibsen (1828-1906)
Avant le Mouvement du 4-Mai, Ibsen
ne faisait lobjet que des discussions dun certain
nombre dhommes de lettres et dartistes. Le 15
juin 1918, le magazine Xin Qingnian (Jeunesse nouvelle)
a publié un numéro spécial consacré
à Ibsen. En octobre de la même année,
M. Chen Jia a traduit Maison de poupée qui
a été publiée par la Maison dédition
commerciale de Shanghai. Dès lors, ses uvres
ont été connues peu à peu et appréciées
des Chinois.
Le 5 mai 1923, la pièce
Nora a été présentée au
théâtre Xin Ming par des étudiantes
de lÉcole normale supérieure des filles
de Beijing. La pièce na malheureusement pas
obtenu les effets escomptés en raison du niveau relativement
peu élevé des actrices et de la différence
de goût des spectateurs. Malgré tout, Ibsen
avait finalement été présenté
sur la scène chinoise.
Le 20 mars 1928 a marqué le
centenaire de la naissance dIbsen. La nouvelle troupe
de théâtre Nankai a joué la pièce
Un Ennemi du peuple, appelée plus tard Le
Docteur intraitable. À loccasion du 24e
anniversaire de la fondation de luniversité
Nankai, le 17 octobre de la même année, cette
troupe a mis en scène Maison de poupée. Du
1er au 3 janvier 1935, au Grand Théâtre Taotao
à Nanjing, la troupe de théâtre Mo Feng
a présenté la pièce Nora, avec
une mise en scène de Zhang Min. Cela a été
un grand succès. Cette pièce a été
reprise en juin 1935 à Shanghai par lAssociation
des dramaturges amateurs de Shanghai. Ce fut encore un grand
succès. Lannée 1935 a été
baptisée Année Nora. À lépoque,
Ibsen était bien accueilli chez les jeunes pour son
aspiration à la liberté et à lindividualité.
Son influence ne se limitait plus seulement à la
littérature et au théâtre. Nora
était carrément devenue le symbole de lémancipation
des femmes. À lexemple de Nora, beaucoup de
jeunes Chinoises se révoltaient contre la féodalité
et la dictature familiale.
|
|
Lécrivain
Léon Tolstoï (1828-1910)
On a commencé à traduire
les uvres de Tolstoï en 1906. Ses uvres
les plus lues en Chine sont Guerre et paix, Anna
Karenine, et Résurrection. Ces dernières
années, on a vu la parution de la traduction chinoise
des uvres complètes de Tolstoï.
Son humanisme a été lune des sources
importantes de la civilisation spirituelle de la Chine moderne.
Les personnages décrits dans ses romans sont tellement
familiers pour les lecteurs chinois quils constituent
des sujets typiques de recherche dans le milieu littéraire.
La structure et les descriptions psychologiques des uvres
de Tolstoï demeurent dexcellents modèles
pour les écrivains chinois qui veulent élever
leur niveau littéraire.
|
|
Le
poète, écrivain, artiste et sociologue Rabindranath
Tagore (1861-1941)
Tagore a été introduit
en Chine après avoir reçu le Prix Nobel en
1913. M. Chen Duxiu, chef du Mouvement de la culture nouvelle,
a traduit en chinois classique quatre poèmes de Tagore
tirés de Gitanjali. Ces traductions ont été
publiées dans le Qingnian Zazhi (Magazine
de la jeunesse) le 15 octobre 1915. Avec la fin de la Première
Guerre mondiale, lOccident a commencé à
repenser la culture orientale. Un mouvement de recherche
sur Tagore a aussi vu le jour en Chine. Beaucoup de ses
romans, poèmes, pièces de théâtre,
uvres philosophiques ont été traduits
en chinois et publiés dans la presse chinoise. Cinq
maisons dédition connues à cette époque,
telles que la Maison dédition commerciale,
la Compagnie de livres Taidong, la Maison dédition
Xinmin, la Maison dédition Minzhi et la Bibliothèque
de Datong, ont publié Xiquji (Recueil du théâtre)
et Xiaoshuoji (Recueil des nouvelles) de Tagore.
Ces uvres ont été publiées en
18 versions et imprimées en 31 éditions. Quelque
90 traducteurs ont participé à ce travail.
Lors de la visite de Tagore en Chine
en mai 1924, le journal littéraire The Eastern
Miscellany, le Zhongguo Qingnian (Jeunesse chinoise)
et le Xiaoshuo Yuebao (Mensuel de nouvelles), ont
tous publié un numéro spécial. Au cours
de ce voyage, Tagore a visité les villes de Shanghai,
Hangzhou, Nanjing, Jinan, Beijing, Taiyuan et Hankou où
il a donné 15 conférences dans des lieux publics
et accordé 30 interviews. Presque chaque jour, on
pouvait trouver des reportages sur son voyage dans les médias
chinois. Les grands journaux ont tous publié ses
conférences et les photos de son voyage. Pendant
ce temps, ses uvres étaient en vogue, et même
les élèves du secondaire étaient fiers
de pouvoir réciter quelques-uns de ses poèmes
en anglais.
Si Tagore a été bien
accueilli en Chine, cest que ses uvres proposent
un esprit optimiste, les droits et intérêts
des femmes, la libération de lindividualité
et de la personnalité humaine, la critique du système
de caste et les points faibles de la nationalité,
ainsi que la défense de la civilisation spirituelle
orientale, et quelles témoignent de lintérêt
à la position nationaliste contre le colonialisme
occidental et de la sympathie à légard
de la Chine. Tout cela saccordait bien avec lesprit
du Mouvement du 4-Mai.
|
|
Lécrivain
Maxime Gorki (1868-1936)
Si Tolstoï est lécrivain
classique le plus influent de lâge dor
de la Russie, Gorki est certainement un écrivain
important dans la période de transition de lâge
dargent de la littérature russe vers celle
de lUnion soviétique. Ses uvres ont été
présentées en Chine pour la première
fois par Wu Tao en 1907. Dans les années 1930, les
traductions se sont rapidement multipliées. Ses romans
tels que La Mère, Enfance, En gagnant mon
pain, ses pièces de théâtre et ses
poèmes ont attiré lattention des lecteurs
chinois. La Mère et Chant du pétrel
sont devenus célèbres pour encourager les
révolutionnaires dans leur lutte. Lhistoire
de la lutte pour la vie chez de petits personnages du bas-fond
de la société est devenue lexemple à
suivre pour certains Chinois. Les critiques sévères
de Gorki envers la situation chaotique causée par
les actes de certains révolutionnaires pendant la
période de la révolution dOctobre nont
pu voir le jour quà la fin des années
1990. Sa traduction en chinois sous le nom de Buheshiyi
de Sixiang (Idées inappropriées) a été
publiée en Chine et a suscité de vives réactions.
Ce livre possède dimportantes valeurs de référence
pour la connaissance de lhistoire chinoise moderne.
|
|
Lécrivain
Nikolai Ostrovski (1904-1936)
Le fameux roman Et lacier
fut trempé dOstrovski a été
traduit en chinois en deux versions par MM. Duan Luofu et
Chen Feihuang en 1937 et par Mei Yi en 1942. Au cours des
trois années qui ont suivi 1949, ce livre sest
vendu à 2,07 millions dexemplaires. Des années
1980 à 1986, la Maison dédition de la
littérature du peuple et deux autres maisons dédition
ont réimprimé plus de 650 000 exemplaires.
Pendant la Résistance antijaponaise, le révolutionnaire
Wu Yunduo a lu ce livre. Profondément impressionné
par la grandeur dâme de Pavel Korchagin, le
personnage principal du roman, Wu a réussi à
écrire, bien que gravement blessé, son livre
dune grande influence intitulé Ba yi sheng
xian gei dang (Entièrement dévoué
au Parti communiste). Pour des générations
de jeunes chinois, Pavel Korchagin est devenu le symbole
du héros.
|
|
Lécrivain
Ernest Hemingway (1899-1961)
Hemingway est venu en Chine en mars
1941. Il est dabord arrivé à Hongkong,
puis il sest rendu à Shaoguan, province du
Guangdong, où il a visité le poste de commandement
du front de la guerre de résistance contre le Japon
du Guomindang. Par la suite, il sest rendu à
Chongqing où il a rencontré Tchiang Kai-shek
et Zhou Enlai. Dans les six reportages quil a écrits
sur la guerre de Résistance contre le Japon, il exprime
son soutien à la Chine. La visite dHemingway
a été bien appréciée par le
peuple chinois, mais ses nouvelles traduites en chinois
étaient beaucoup plus connues. Pour qui sonne
le glas chante la lutte des guerriers contre les fascistes
et a fourni un grand encouragement au peuple chinois qui
luttait alors contre les envahisseurs japonais. «
Un homme peut être détruit, mais non vaincu
», une phrase tirée de Le Vieil Homme et
la mer est devenue une maxime pour les Chinois. La description
du monologue intérieur dans Les Neiges du Kilimandjaro
a exercé aussi une grande influence sur le développement
de la littérature chinoise moderne.
|
|
Le
philosophe et écrivain Jean-Paul Sartre (1905-1980)
Le philosophe existentialiste Jean-Paul
Sartre est un nom bien connu des Chinois et il a exercé
une influence importante sur le temps et lespace de
la réforme des idées littéraires. Vers
la fin des années 1940, la littérature existentialiste
suscitait de faibles échos chez les intellectuels
chinois. Ses uvres comme La chambre, Le Mur et
La Putain ont été traduites en chinois.
On retrouvait un peu de concepts existentialistes dans les
uvres de certains écrivains chinois comme Feng
Zhi, Dai Wangshu, Zhang Ailing, Qian Zhongshu. Dans les
années 1950, linfluence existentialiste a beaucoup
perdu de son éclat dans le monde. Ceci étant,
grâce à sa sympathie pour lUnion soviétique,
Sartre était encore bien accepté par les Chinois.
Cette influence sest élargie dans les années
1980 après la révolution culturelle. À
cette époque, une crise de confiance a éclaté
à cause des mensonges qui ont été dévoilés,
des idoles qui ont été déboulonnées
de leur socle et des dures réalités sociales.
Profitant de ce contexte, lexistentialisme sest
taillé une place en Chine. On a commencé à
réfléchir sur les uvres philosophiques
de Sartre, difficiles à comprendre. Ses romans abstraits
et absurdes comme La Nausée ou ses pièces
de théâtre comme Les Mains sales
ont suscité de vifs échos dans la société
chinoise. On pouvait retrouver une profonde influence de
lexistentialisme dans certaines créations littéraires
chinoises. Les discussions sur ce sujet se sont multipliées.
Les idées saffrontaient. Quoi quil en
soit, de nos jours,sa position
de gauche, sa fermeté de caractère, ainsi
que sa perspicacité de vues sur la vie et la société
présentent toujours un grand intérêt.
|
*
M. Qin Gong est chercheur de l'Institut
de littérature relevant de l'Académie des sciences
sociales de Chine.
|