AGOSTO 2003


MEDIO SIGLO DE ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL EN CHINA

Por QIU XIANJUN

En vísperas del 50 aniversario de la fundación de la Sección de Español de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, entrevistamos a la profesora Cen Chulan, catedrática de español de dicha Universidad. He aquí un breve resumen de nuestra conversación.

 

Qui: ¿En qué circunstancias históricas se estableció la Sección de Español?

Cen: En agosto de 1952 iba a celebrarse en China la Conferencia de Paz de la Zona Asia-Pacífico, reunión en la que estaba previsto que participasen unos 50 delegados latinoamericanos. Pero como China carecía de intérpretes de español, durante dos semanas se impartió un curso intensivo de esta lengua a una quincena de universitarios que estudiaban inglés o francés en la capital. En aquella época, el único chino que sabía español era el profesor Meng Fu. Durante la mencionada conferencia, los quince estudiantes servimos de intérpretes a los delegados latinoamericanos, medio en francés o inglés, medio en español, e incluso por señas. A raíz de dicho evento, el Gobierno chino dispuso que se fundara la Sección de Español en el entonces Instituto de Lenguas Extranjeras de Beijing.

Qiu: ¿Cuáles eran las condiciones de trabajo y de estudio?

Cen: Sumamente difíciles. Cuando en diciembre de 1952 se fundó la Sección de Español, no contábamos más que con dos manuales regalados por la Unión Soviética, el profesor Meng Fu y tres alumnos graduados de la Facultad de Francés: Liu Xiaopei, Xiao Zhengji y yo. Aprendimos la fonética en tres horas y el primer tomo de los manuales en dos meses. En febrero de 1953 recibimos a la primera promoción de 22 alumnos. El profesor Meng se encargó del curso y yo le serví de ayudante.

Cen Chulan (segunda por la derecha, sentada) y María Lecea (tercera por la izquierda, sentada), junto con varios miembros de la segunda promoción de graduados de la Facultad de Español de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (1986)

Qiu: ¿Cuántos estudiantes han tenido ustedes hasta la fecha?

Cen: En 1960, la Sección de Español de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing se convirtió en Facultad. Poco a poco fueron estableciéndose secciones y facultades de español en otras universidades chinas. Nuestra Facultad ha tenido unos 2.500 alumnos repartidos en 44 promociones. En China, la enseñanza del español se inició con un curso regular y un profesor adjunto; hoy en día, se imparten cursos de postgrado y de doctorado, y hay 7 catedráticos y una veintena de profesores asociados.

Qiu: ¿Cuáles son las salidas laborales de los graduados?

Cen: La mayoría de ellos se colocan en instituciones vinculadas con el extranjero, como el Ministerio de Relaciones Exteriores, el Ministerio de Cultura, el Ministerio de Cooperación Económica y Comercio Exterior, Radio Internacional de China, Ediciones en Lenguas Extranjeras y la Agencia de Noticias Xinhua. Durante los últimos años está produciéndose un aumento en el número de graduados que entran a trabajar en compañías mixtas chino-extranjeras. Una parte de los graduados se dedica a la investigación o a la docencia. De nuestros antiguos alumnos, 23 han llegado a ser embajadores acreditados en Argentina, Bolivia, Brasil, Colombia, Chile, Ecuador, España, Guinea Ecuatorial, México, Nicaragua, Perú, Uruguay, Venezuela, Surinam, Malta y Guinea Bissau.

Qiu: ¿Podría hablarnos un poco de los métodos de enseñanza?

Cen: En los primeros años, la Sección de Español aplicaba el método tradicional de gramática – traducción. En 1958, se hicieron intentos de cambiar los textos literarios por textos políticos; en 1960, se probó un método de enseñanza rápida, cuyo fracaso obligó a dar marcha atrás, es decir, a volver al método tradicional. Es por ello que tanto a los profesores como a los alumnos nos costaba muchísimo expresarnos oralmente. En 1964 se introdujo el método audio-oral, lo que contribuyó a mejorar el nivel de expresión oral. Sin embargo, dicho método tendía a excluir la gramática y los ejercicios por escrito, de manera que los alumnos aprendían el español un tanto a ciegas.

Entre 1971 y 1977 se usaron principalmente textos políticos, de modo que los estudiantes se graduaban sin conocer las palabras más comunes de la vida cotidiana.

A partir de 1978 empezó a utilizarse un método ecléctico que trataba de combinar y perfeccionar lo mejor de los diversos métodos. Al mismo tiempo, se despertó el interés por el enfoque comunicativo y otros conceptos novedosos, teniendo siempre en cuenta las particularidades de los alumnos chinos.

Qiu: También me gustaría saber qué relaciones con el extranjero mantiene su Facultad de Español.

Cen: Ya en 1953 nuestra gran amiga chilena Delia Venturelli fue la primera extranjera en ofrecernos ayuda; en 1954 llegaron dos profesoras soviéticas, Frolonova y Vorobiova; en 1955 vinieron de Moscú los profesores españoles María Lecea y Ataúlfo Melendo, quienes hasta 1964, año de su partida, hicieron grandes contribuciones. Durante el medio siglo de existencia de esta Facultad han trabajado en ella profesores provenientes de Argentina, Bolivia, Colombia, Chile, Ecuador, España, México, Perú, la Unión Soviética y Venezuela.

Por otra parte, hemos firmado convenios de intercambio de profesores y estudiantes con la Universidad Autónoma de Madrid y la Universidad de Educación de Chile. Asimismo, mantenemos estrechos contactos con las Embajadas de España, México, Perú, Cuba, Argentina y Chile, todas las cuales nos han brindado su generosa ayuda.

Qiu Xianjun, redactora del Centro Chino de Información por Internet

n