JUNIO 2003


Rubén Astudillo y Astudillo, un gran amigo de China

Por LI DEMING


Entrevista con Ai Qing en año 1996

Hace tres meses falleció el poeta y diplomático ecuatoriano Rubén Astudillo y Astudillo. Lo único que puedo hacer para aliviar el inmenso dolor que me ha causado este luctuoso e inesperado suceso es escribir algunas líneas en su memoria. En abril del 2001 me fui al Perú. Al despedirme de él, me dijo que pasados dos o tres meses ya habría terminado su misión en China y regresaría al Ecuador, adonde yo podría ir a visitarlo, si no iba él al Perú a visitarme a mí. Tales planes jamás se hicieron realidad. Justo cuando buscaba una oportunidad de recuperar la perdida esperanza me llegó de repente dicha noticia. Este es el telegrama de pésame que envié por medio de la Embajada del Ecuador en la República Popular de China:

Beijing, 14 de marzo de 2003

Embajada del Ecuador en China

Autoridades de la Cancillería de la República del Ecuador

Pésame

Me ha sorprendido grandemente la dolorosa noticia del fallecimiento del señor Rubén Astudillo y Astudillo; y expreso, por la presente, mi más sentido pésame.

El señor Rubén Astudillo y Astudillo, con quien mantuve largos e inolvidables años de contacto y amistad, tanto en el trabajo como en la vida cotidiana, tenía un entrañable sentimiento para con el pueblo chino, sentimiento que se exterioriza profunda y ampliamente en su libro de poemas Celebración de los instantes. Amaba los ríos y las montañas de China, amaba la ciudad y el campo de China, amaba la cultura de China, amaba a los chinos; amaba a los jóvenes estudiantes de español, dictando conferencias en la Universidad de Beijing y en la Universidad de Cultura de Beijing, hablándoles del Ecuador y la literatura de su patria..

Durante mis más de diez años de director de la sección de español de la revista mensual China hoy, el señor Rubén Astudillo y Astudillo colaboró conmigo en forma muy amigable y redactó numerosos artículos para fomentar la amistad entre el pueblo chino y el ecuatoriano.

Descanse en paz el amigo Rubén Astudillo y Astudillo

El señor Rubén Astudillo y Astudillo estuvo en China más de diez años, divididos en dos períodos, donde desempeñó el cargo de ministro consejero de la Embajada del Ecuador. Durante su primer estancia en China, iniciado en 1987, compuso Celebración de los instantes, obra poética en la que se pone de manifiesto su gran amor por nuestro país.

En su visita a la ciudad costera de Xiamen, escribió un poesía titulada “Luna grande de agosto”:

La noche de Xiamen se ha vuelto más / obscura / y en el puerto / el aire es de betún yodado / y algas. / En medio del silencio desde el puente / del viejo barco alguien canta Luna Grande de Agosto y el lento golpe de las olas / acrecienta / la soledad del viejo barco. La voz que suena / como una orden para poner el corazón / proa / a los recuerdos

En “Taklimakan: memoria y ensalmo de la muerte”, decía:


Durante una sesión de acupuntura (1998)

Fulgor vencido para sí mismo / en los desiertos / el tiempo mira su propia / muerte / como / desde el reverso de un / espejo y / sueña / otra vez con la vida…. /Ante la incertidumbre de las / profecías / desde su pequeñez / de verde-gris oasis, solitario /

Turpán / defiende su parte del pasado / de Taklimakán / frente al futuro.

La poesía “Beihai, canción otoñal para un recuerdo”, pone de manifiesto el amor del poeta por China en una forma especial:

El parque de Beihai que hasta ayer / era / un coro / de verdes lagunas vegetales / mañana / iniciará su funeral / de ranas. Y de eco. / Mástil con luna de media tarde al / tope la /Pagoda Blanca / repliega su aire / de flor de loto mientras / la leve incandescencia de las hojas otoñales / vibra como la esgrima / de /una vigilia o / un asombro / que no quiere partir. / Yo sé que conocer o conocerse / al / mismo tiempo es / comenzar a / despedirse / sin embargo / mi corazón/ ama este parque / que guardará por muchas / estaciones la forma de su cuerpo y la / dulzura oblícua de tus / ojos, Mary Sun, que / nunca leerán este poema.           

He aquí una de las razones por las cuales decidió volver a China por segunda vez, aunque ante él existían varias opciones. 

El señor Rubén Astudillo y Astudillo mostraba un vivo interés por la literatura china, habiendo leído muchas obras de Lu Xun, Mao Dun, Guo Moruo y otros escritores. También se había esforzado mucho por introducirlas entre los textos de lectura de los centros de enseñanza superior de su país. Con tal objetivo, me pidió que le organizase una entrevista con investigadores especializados en estos autores para emprender algún proyecto. Por otro lado, aprovechaba toda oportunidad para divulgar la literatura ecuatoriana entre los estudiantes universitarios chinos, habiendo dictado conferencias en la Universidad de Beijing y en la Universidad de Cultura de Beijing. Y como era poeta, el señor Rubén Astudillo y Astudillo quería conocer personalmente a poetas chinos para intercambiar experiencias. Entre los poetas a los que visitó figuran Ai Qing y Yang Zimin.

El señor Rubén Astudillo y Astudillo era una persona muy comunicativa y accesible. Nos visitábamos con frecuencia, en nuestras respectivas casas y oficinas, y nos reuníamos con otros amigos. Los temas de la charla se centraban casi siempre en la literatura china, la ecuatoriana y la hispánica en general. También hablábamos de todo lo relacionado con China: las costumbres, la gastronomía, la medicina tradicional, la acupuntura, la pintura, la laca, la porcelana, la artesanía ...; su casa era casi un museo de cosas chinas, pues era un buen coleccionista. A veces también hablábamos sobre cómo mejorar la calidad informativa de nuestra revista, China hoy. Ni yo ni ninguno de sus amigos chinos olvidaremos jamás la alegre atmósfera en que se desarrollaban nuestras conversaciones con Rubén.

¡Vivirá entre Rubén el gran amigo Astudillo y Astudillo!    

Notas:

1 En chino esta canción se titula La luna del quince. En nuestro país se dice que la luna de ese día de agosto luce más llena y brillante. La letra de esta canción describe el amor de una mujer a su marido, que se halla en una zona fronteriza prestando el servicio militar, y el amor de ambos por la patria. A Rubén Astudillo y Astudillo le gustaba tanto esta canción, que siempre que venía a casa me pedía que se la pusiera

2 Mary Sun, una gran amiga del poeta.

3 Ai Qing (1910-1996), uno de los mayores poetas contemporáneos chinos, se dio a conocer con El río Dayan, mi querida niñera. Entre sus demás obras destacan Hacia el sol, Canto del retorno, Antorcha, Poesía para el campo y Anuncio del amanecer. Ya en los primeros años de la República Popular de China, Ai Qing trabó amistad con el poeta chileno Pablo Neruda.

4Yang Zimin, director de la revista Poesía Mensual y rector del Colegio Literario de Lu Xun.

 

n