SEPTIEMBRE  2002

 

 

 

 

 

 

 

 


China estudia español (y II)

Por Nicolás Arriaga Agrelo 

Campus Este y Oeste de la Universidad de Lenguas Extranjeras de Beijing (Beijing Waiguoyu Daxue)

Las interferencias de la lengua materna

No cabe duda de que una de las cuestiones más excepcionales en el aprendizaje del español por hablantes nativos de chino mandarín surge de la disparidad de la lengua materna con respecto a la lengua meta. Además, no se puede subestimar la influencia que tiene la L2 (el inglés) en el español de China (ver Arriaga: 2001a, y Arriaga, 2001b).Las características de la interlengua se encuentran reflejadas en todos los planos y estimo, por lo tanto, que puede resultar interesante explicar brevemente lo más representativo de estas interferencias.

En el plano fonológico, que es, probablemente, el que antes podría llamar la atención, me permito recordar una entrevista con la profesora Chen Chulan, coincidiendo ambos en 1999 en Madrid, en la que ya me advertía de las considerables dificultades que entrañaba, para los chinos de la variante norte del mandarín, la distinción entre las oclusivas sordas de las sonoras, que si puede, en algunos casos, pasar desapercibida en la conversación, se traspasa luego a la producción escrita. Y es que, a pesar de la insistencia de los profesores, he comprobado que, incluso tras seis años de aprendizaje del español, en bastantes hablantes todavía se da una confusión que puede a veces dar lugar a ambigüedades y situaciones muy cómicas, como en: “tiene usted muchas  ganas ” (Chen, 1993). El principal problema que les produce la “rr” española no lo es tanto por su incapacidad de pronunciarla, como por la generalización de “rr” cuando debería ser “r”. La confusión de “l” y “r” (e incluso “n” en el sur) no es sólo un tópico sacado de chistes; pero la conciencia y la insistencia hacen que se supere en torno al segundo año de estudio. La frecuencia de la confusión aumenta en palabras donde aparecen varias consonantes líquidas, como en “perícula” o “cultula”.

Puerta sur de la Universidad de Lenguas Extranjeras Nº 2 de Beijing (Beijing Dier Waiguoyu Daxue)

En el aspecto morfológico, el artículo conlleva una gran dificultad. Como señala Lin (1999), los problemas se dan en mayor medida en el uso del artículo determinado que del indeterminado, y la influencia de la lengua materna se aprecia sobre todo en el uso desproporcionado e inapropiado de los demostrativos, dado que en chino es necesaria la presencia del sujeto, función que a menudo cumple el demostrativo: “Yo nunca había visto algo así.  Éste  es verdaderamente impresionante”. Pero además de este uso superfluo de los demostrativos, es más notable y origen de más ambigüedades la cuestión de la concordancia del sustantivo en género y número, por la tendencia a generalizar que los sustantivos terminados en “a” son femeninos, aspecto muy común en otros estudiantes con una lengua materna carente de esa característica morfológica. Y, por supuesto, los accidentes verbales mucho más complejos en el español.

En lo sintáctico, en la línea de lo que destaca Xu Zenghui (1998), los problemas se localizan en alteraciones en los sujetos, por el régimen común de elementos y la yuxtaposición asindética de partes oracionales. Por ejemplo “no  son  todas  las  personas  les  gusta  el  toreo”. Es frecuente también encontrar dificultades en el manejo de oraciones compuestas, en especial de las condicionales.

En el plano léxico, las diferencias en los repertorios no coincidentes de polisemia y paronomasia entre el chino y el español se hacen notar con frecuencia, lo que también puede relacionarse con la omisión y la repetición de elementos de la oración. Los ejemplos “la  agrícola  ha progresado mucho” y “la educación obligatoria eliminó a los  analfabetos ” son una prueba de ello y es evidente que la intención del estudiante en el segundo ejemplo es la de decir que se eliminó el analfabetismo y no a los analfabetos. En este punto, añado que las imperfecciones de los diccionarios más usados por los alumnos son responsables de la mayoría de los problemas no incluibles en la anterior categoría.

En cuanto al uso de la lengua, por aquello de la relatividad sociolingüística, las diferencias culturales afectan, como bien se puede intuir, de formas muy diversas, pero tan extendidas y comunes entre los sinohablantes que acentúan lo que podría considerarse, por su fuerte consistencia y regularidad en el uso, si se me permite la licencia, como un “dialecto chino del español”. Como bien dice el profesor Chang Fuliang (1998), para mejorar el nivel de competencia pragmática y comunicativa de los alumnos, hace falta prestar atención a los estudios contrastivos y aplicarlos. Conscientes de ello, se entiende que los chinos prefieran contar con profesores extranjeros que tengan algo de experiencia en el mundo chino (o, en su defecto, con antecedentes como profesores en el extranjero), pues es precisamente en el plano sociocultural donde su aportación resulta más enriquecedora, y no tanto en cuestiones gramaticales, donde los estudiosos chinos me han sorprendido tantas veces gratamente.

Perspectivas de futuro

Biblioteca de la Universidad de Lenguas Extranjeras Nº 2 de Beijing (Beijing Dier Waiguoyu Daxue)

Dado que el número de facultades agrupadas en esta zona nororiental de China es bastante numeroso, se ha anunciado que uno de los proyectos futuros que están planteándose es la especialización de los centros, diversificando así los conocimientos impartidos en ramas concretas de la lingüística, la literatura, la traductología o la enseñanza del español para fines específicos. Este proyecto requeriría una formación del profesorado para la que todavía no hay presupuesto, pero parece que tiene visos de ponerse en marcha. Para ello, según han hecho público profesores chinos, la colaboración del Cervantes en la creación de aulas especializadas en la formación del profesorado y centros de recursos sería de gran ayuda. En este punto hay que reconocer que la educación superior china tropieza aún con muchos impedimentos económicos que se espera puedan superarse en un futuro no muy lejano.

Existe interés por parte de algunas editoriales extranjeras, especialmente españolas, en entrar en el mercado chino, y esto podría resultar muy beneficioso. No obstante, es todavía muy difícil para las editoriales foráneas adaptarse a las condiciones chinas, teniendo en cuenta, por citar el ejemplo que nos concierne, que el juego completo de 5 volúmenes con el que los alumnos estudian gramática y hacen ejercicios durante los tres primeros cursos no llega a costar 23 euros.

Tras este repaso de algunos aspectos con los que se desea mostrar la situación actual de la enseñanza del español en China, y coincidiendo con las conclusiones que Taciana Fisac (2000) expone en el Anuario del Instituto Cervantes 2000, no se puede negar que el balance es bastante aceptable: el número de alumnos no ha dejado de aumentar desde hace ya varios años, se ha incluido la titulación en Hispánicas en al menos dos centros más en el Norte del país, aparecen los primeros doctores en Hispánicas por universidades chinas, etc.

Pero, como se ha dicho anteriormente, todavía hay ciertos problemas para conseguir profesores chinos, no ya con experiencia o formación docente, sino que se comprometan a largo plazo. No se puede trivializar el riesgo de que haya profesores que abandonen la Universidad debido a las mejores condiciones económicas que se ofrecen fuera de las mismas. Si bien en este momento la situación es estable, existe cierto estado de incertidumbre en esta fase de transición. Sigue siendo fundamental la cooperación internacional y el apoyo diplomático e institucional para mantener lo que hay y para intentar mejorarlo. China y el hispanismo lo merecen.

El papel de los organismos oficiales españoles

Instituto Cervantes. Como se adelantaba en Arriaga (2001b), incluso después de la visita de la dirección del Instituto Cervantes en diciembre de 2001 todavía no se puede confirmar cómo y cuándo se instaurarán las primeras sedes de dicha institución en China. Para las reuniones con el Director Académico del Cervantes, el Sr. Jesús-Antonio Cid, celebradas en el Embajada de España en Pekín, se reunió a una representación de 17 centros de español de toda la República Popular, integrada por sus decanos y profesores españoles. El objetivo fue intercambiar información sobre las necesidades de dichos centros, y presentar, por parte del Cervantes, su proyecto de “Aulas Cervantes”. La predisposición de la parte china fue considerable, y un buen número de departamentos declaró su voluntad y disponibilidad para acoger dichas aulas.

El Embajador de España en Beijing junto con varios profesores de la Universidad de Lenguas Extranjeras de Beijing (Beijing Waiguoyu Daxue)

En dicha reunión, los colegas hispanistas chinos insistieron en la necesidad de que la representación del Cervantes pudiera servir para la formación metodológica de profesores, ya que se trata de una necesidad prioritaria para situar la enseñanza y la investigación al nivel por todos deseado. Pero al parecer, el Instituto Cervantes no está por la labor de invertir en un verdadero proyecto con aplicación inmediata y visos de futuro.

En la visita oficial de la dirección del Cervantes Jon Juaristi se reunió con la rectora de la Universidad de Estudios Extranjeros nº1 de Pekín y el decano de la Facultad, Liu Jian, para establecer las bases de colaboración con dicha institución china, con algunos puntos todavía por determinar según fuentes de la propia Universidad. Hay que recordar que, la anterior dirección del Cervantes ya anunció que China era el tercer gran objetivo del Instituto Cervantes en el futuro inmediato, y si todo sigue las previsiones de ambas partes, no debería pasar mucho tiempo antes de que se instaure un Aula Cervantes en esta parte del mapa donde habita un quinto de la población mundial y donde, según estimaciones del Cervantes, hay 40.000 estudiantes potenciales. Desde China queremos transmitir nuestros mejores deseos para que este proyecto salga adelante satisfactoriamente, y que prevalezcan los valores culturales y educativos frente a los intereses políticos por ambas partes.

Agencia Española de Cooperación Internacional. La AECI ha venido prestando un apoyo notable a la enseñanza del español en países declarados en vías de desarrollo. Sólo en China hay hoy 12 lectores enviados por la AECI y se han solicitado nuevas plazas , por cuestiones presupuestarias, no han sido aceptadas. Por otra parte, en los pasados dos años más de cincuenta profesores chinos han tenido la oportunidad de asistir a cursos de perfeccionamiento metodológico en centros como la Universidad Antonio de Nebrija. Y cada año un considerable número de profesores jóvenes asisten en verano a cursos especiales de lengua y cultura programados por la AECI. Además, se está atendiendo a la demanda de material didáctico, bibliotecas e, incluso, se han instalado laboratorios de idioma con su financiación económica. Por otra parte, hasta ahora se han venido organizando en China numerosas actividades culturales organizadas por la Embajada de España y la propia AECI.

No obstante, no parecen tan prometedores estos próximos años. Ya en el último curso se apreció un descenso del número de becas para estudios en España y las condiciones de los becarios de investigación, como se sabe, han empeorado. Se teme que la situación siga sufriendo de recortes presupuestarios que afectarán a prácticamente todos los planos en los que se debería desarrollar la cultura hispánica en este importante país. En la actualidad, muchos de los jóvenes que quieren formarse en la profesión docente con cursos de posgrado y maestrías están teniendo que costear de forma privada los  estudios en el extranjero, y muchos optan por salir a países como EE.UU. o Alemania, que ofrecen mejores condiciones de estudio. Es, también sea dicho, una buena noticia conocer, por medio de los que han seguido este tipo de cursos y se han reincorporado a la enseñanza en China, su alto grado de satisfacción.

Referencias:

ARRIAGA, Nicolás, 2001 a, “Apuntes pedagógicos desde Pekín: Reflexiones sobre las experiencias de un profesor en China” TEAM, T.E.A. Magazine, nº1, julio 2001, Asociación de Profesores de Inglés de Canarias, (11-13).

ARRIAGA, Nicolás, 2001b, “50 Años de la enseñanza del español en la República Popular China” Boletín de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, nº25, noviembre 2001, ASELE, (25-36)

CHANG, Fuliang, 1999, “La cultura, la lengua y la enseñanza de español”, en Actas del Simposio Internacional de Hispanistas ‘98, Editorial de Lenguas Extranjeras de Beijing, Beijing, (323-337).

CHEN, Chulan, 1993, “Experiencias sobre la enseñanza de español”, en Revista del Instituto de Estudios Extranjeros n.º 2, n.º4, Pekín, (59-67).

FISAC, Taciana, 2000, “La enseñanza del español en Asia Oriental” en El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2000  Madrid: Instituto Cervantes - Plaza y Janés - Círculo de Lectores.

LIN, Tzu-Ju, 1999, “Errores en algunas categorías gramaticales producidos por hablantes de chino aprendices de español”, en Lingüística contrastiva y análisis de errores (español-portugués y español-chino), I. Penadés (Coord.), Edinumen, Madrid, (97-114)

LU, Jingsheng, 2000, Enseñanza e investigación del español en China, Asociación de Amigos de China, Madrid

MIAO, Qing, 2001, La enseñanza del español en el mundo ante un nuevo siglo: Estudio de casos: China, Tesina no publicada, Universidad Pedagógica de la Capital, Pekín.

WANG, Jing Cris, 2001, La aplicación de Internet en la enseñanza y aprendizaje del español en la República Popular China, Tesina no publicada, Universidad Pedagógica de la Capital, Pekín.

XU, Zenghui, 1999, “Interferencias del chino en la redacción española”, en Actas del Simposio Internacional de Hispanistas ‘98, Editorial de Lenguas Extranjeras de Beijing, Beijing, (364-377).

 

  Nicolás Arriaga Agrelo  ha sido profesor en el Instituto de Lenguas Extranjeras de la Universidad Pedagógica de la Capital  (Beijing) en los tres últimos años académicos. Actualmente está terminando su tesis doctoral en la Universidad de La Laguna (Islas Canarias), que lleva por título  La influencia de la L1 (chino) y L2 (inglés) en la producción escrita del español como L3 en la enseñanza universitaria china: Análisis de la interlengua .

Dirección : 24, calle Baiwanzhuang, Beijing, 100037, China
Fax : 86-10-68328338
Sitio Web : http://www.chinatoday.com.cn
E-mail: chinahoy@chinatoday.com.cn
Todos los derechos reservados: China hoy