JULIO 2002

 

 

 

 

 

 

 

 


El alma poética del pueblo chino

Por GUILLERMO DAÑINO

 

EL pueblo chino ha expresado desde sus orígenes históricos, y de maneras muy diversas, su aprecio y admiración por la creación poética. Presentamos en este artículo algunas de las formas populares y cultas de esta tradición.

La belleza del lenguaje común nos descubre ese sentido poético aplicado a la vida cotidiana.

Nombres propios de personas

Meng Xin : Ensueño del Corazón; Hong Jian: Flecha del arco iris; Xiang Wan: Tazón Perfumado; He Lin: Bosque de Grullas; Lin Chun: Primavera del Bosque; Fu Ji: Fundamento de la Felicidad; y Jin Yu: Oro y jade.

Topónimos

Xianggang: Hong Kong, en cantonés, Puerto Perfumado; Lian yun gang: Puerto que Amarra Nubes; Jiuquan: Manantial de Vino, es un pueblo del desierto de Gobi; la provincia norteña de Heilongjiang: es la del Río del Dragón Negro; Guilin:  es un Bosque de Laureles; y la ciudad de Changchun una Primavera Eterna.

La composición de los caracteres chinos o sinogramas

tai yang xue: "la cueva del sol", significa "sien"; men: "corazón dentro de la puerta", es "deprimido, asfixiado"; wei ji: esto es, la "crisis" encierra "peligro y ocasión"; xin li xue: es el  "estudio de las razones del corazón", es decir, la psicología; "conciencia" es liang xin, "corazón fino"; y melancolía, chou, "otoño sobre el corazón".

Los estereotipos expresivos

Olas de otoño es la mirada de una joven enamorada; el dragón de jade puede indicar una espada; las flores caídas y el agua que fluye, un amante no correspondido; los perros de Sichuan que ladran al sol, extrañarse de lo ordinario; tener suspendidos el corazón y el hígado, estar muerto de miedo; ser cabeza de tigre y cola de ratón,  comenzar con entusiasmo y acabar con flojedad; y un día de ausencia son tres otoños, añoranza.

La sugerencia

¿Un durazno sobre los lotos?

La sugerencia, connotación o expresión indirecta es un mecanismo propio del lenguaje poético. Algunos ejemplos:

Zhu Qingyu, 826, de la dinastía Tang, escribió:

 La vela roja de la cámara nupcial

fue apagada la noche anterior;

ante la gran sala, la joven espera el alba

para saludar a sus suegros.

Una vez lista, en voz baja, pregunta a su esposo:

el espesor de mi maquillaje

¿conviene en este momento? 

No se trata de la emoción de la recién casada al día siguiente de su boda. El título de este poema  A Zhang Ji, antes del examen  sugiere una comparación: Zhang Ji es el examinador, como lo es el esposo de la joven. El poeta pregunta al examinador, antes de presentarse al examen, si en su opinión tiene opción de triunfar.

Durante la dinastía Qing, de origen manchú, cierto poeta de la nacionalidad  han  (china) escribe:

 Viento fresco que no sabe leer,

¿por qué hojeas mi libro? 

"Qing", término usado al inicio de la frase, significa fresco y también es el nombre de la dinastía manchú. El poeta fue condenado por tildar de ignorantes a los manchúes reinantes.

En 1900, cuando las tropas de las ocho potencias amenazaban Pekín, la emperatriz regente, Cixi, huyó de noche disfrazada de campesina. Se dice que una primera parada en su fuga fue Baoding y que los patriotas del lugar estaban muy descontentos con ella, por la excesiva facilidad con que había abandonado su responsabilidad de gobernante, sin haber ofrecido la menor resistencia.

Uno de los patriotas, escultor de profesión, le hizo un regalo que parecía un homenaje: una pieza de mármol, artísticamente tallada, que representaba un durazno sobre una hoja de loto. Al pie de esa obra de arte se leían cuatro caracteres: lián ye tuo táo, es decir, "durazno sobre hoja de loto".

Esta frase, inocente en apariencia, adquiere un segundo sentido ("escapaste a medianoche" al escribirse con determinados caracteres homófonos. Por lo tanto, la frase en cuestión puede interpretarse como una crítica directa a la cobardía de la emperatriz. Según cuenta la leyenda, ésta, enfurecida, ordenó  matar al escultor.

Desafíos poéticos

El hábito de componer versos en cualquier circunstancia, al encontrarse con amigos sobre todo, da origen a la tradición de los desafíos que ponen a prueba la capacidad creativa de los contrincantes.

Xie Jin fue un notable intelectual de la familia Ming. Se cuenta que cierto día, siendo él muy joven, fue invitado a comer en casa de un funcionario importante que se creía muy erudito y consideraba a Xie Jin con cierto desdén.

El magistrado propuso un primer verso y pidió a Xie Jin que lo completara. El verso del magistrado decía:

 En la montaña, dos monos cortan madera.

¿Se atreverá el mono joven a empuñar

el otro extremo de la sierra? 

Escuchando esto, sie Jin comprendió que el magistrado lo comparaba con un mono joven. Se sintió muy molesto. Tras corta reflexión, propuso con toda calma y de acuerdo con las exigentes reglas de composición, el verso paralelo que dice:

El caballo se metió en el barro.

¿Cómo hará la vieja bestia

para sacar sus cascos? 

Habiendo comprendido el magistrado que Xie Jin se vengaba comparándolo con una vieja bestia, no se atrevió a seguir el desafío.

El poema de los siete pasos

Cao Zhi fue muy apreciado por su padre, Cao Cao, a causa de su genio precoz en las armas y las letras. El hermano mayor, Cao Pi, temía perder el trono. Más tarde, ya rey, Cao Pi apresó a su propio hernano y lo condenó a muerte. Momentos antes de la ejecución, Cao Pi visitó a Cao Zhi en la prisión y tuvo una peregrina idea:

"-Te perdono la vida, si eres capaz de superar una prueba poética.

-¿De qué se trata?

-En el tiempo que yo tarde en dar siete pasos, debes componer un poema. El tema te lo daré antes del primer paso.

- Acepto. No tengo alternativa.

-Pues bien, el tema es la fraternidad."

El rey no había terminado de dar el último paso, cuando Cao Zhi recitó en voz alta este poema que se ha hecho inmortal:

¡Que para cocer esta soja haya habido que quemar sus tallos!

Zhu dou ran dou qi

En el fuego crepitante

 Llora un puñado de soya.

Dou zai fu zhong qi

Junto al agua refrescante

Sus compañeros retozan.

Ben shi tong gen sheng

 ¿Por qué si todos los granos

Brotaron del mismo rizoma?

Xiang jian he tai ji

 Bajo dispares destinos

 Unos ríen y otros lloran?

Conmovido por la belleza de estos versos, el rey perdonó la vida a su hermano.

Dirección : 24, calle Baiwanzhuang, Beijing, 100037, China
Fax : 86-10-68328338
Sitio Web : http://www.chinatoday.com.cn
E-mail: chinahoy@chinatoday.com.cn
Todos los derechos reservados: China hoy