JANVIER 2002

 

 

 

 

 

 

 

 


 

n

Voces extranjeras y asuntos chinos

 

“Por fin te has puesto en camino.” Este es casi el mayor elogio que la revista China hoy puede dedicar a un periodista joven.

Al ser una revista que se publica en diversas lenguas extranjeras, debe tener siempre presentes los antecedentes históricos y culturales, los estilos de vida y la mentalidad política de distintos lugares y países. Por lo tanto, el estudio de las culturas foráneas y la búsqueda de las diferencias entre unas y otras constituye una tarea imprescindible para los periodistas y redactores de nuestra publicación.

En 1979, momento en el que China comenzaba a poner en marcha su política de apertura, una delegación de la publicación estadounidense Reader´s Digest vino a la editorial de China hoy

Pongamos un ejemplo de la edición inglesa, la mayoría de cuyos lectores son anglófonos. Los redactores de esta sección dan importancia al estudio de la culturas inglesa y estadounidense, haciendo hincapié en la segunda, considerada más representativa. Resulta en extremo interesante comentar las diferencias culturales entre China y los EE.UU. Los chinos, por ejemplo, siguen la doctrina del justo medio y evitan en lo posible responder con un “sí “ o con un “no” tajantes, prefiriendo contestar con expresiones ambiguas, como “tal vez”, “posiblemente” y “quizás”. En contraste con la cultura estadounidense, defensora a ultranza de la independencia y la igualdad, la cultura china admira la jerarquía de clases, edades y posición social, diferencia que se manifiesta incluso en el modo de escribir las direcciones en los sobres: los chinos escriben primero el nombre del país, luego el de la provincia, después el de la ciudad y finalmente el de la calle, mientras que los estadounidenses siguen el orden inverso. Los chinos subrayan la importancia de lo colectivo, mientras que los estadounidense recalcan el valor de lo individual. Como explica Shen Suru, antiguo editor jefe de China hoy, en su libro Compendio de la ciencia de la divulgación en el exterior, en chino antiguo se refería a sí mismo con expresiones de modestia, como “su humilde servidor” o “el que habla”; en inglés, en cambio, “yo” siempre se escribe en mayúscula (“I”). Las diferencias interculturales se manifiestan también a la hora de comer: a los chinos les gusta comer de los mismos platos, mientras que los americanos prefiere comer su propia porción.

En los primeros años, capacitaron a los jóvenes dejándolos forjarse en prácticas, como los patos mamás empujan a sus bebés al agua para aprender nadar. Los enviaron a otros lugares y les pidieron que escribieran directamente en inglés. Al poco tiempo de licenciarse en la universidad, una joven universitaria fue enviada a una aldea de la provincia de Hunan. Como nadie salió a recibirla, no tuvo más remedio que tender su petate en una choza de bambú abandonada, debajo de la cual había un establo. Más tarde, esa joven se convirtió en una experta en temas económicos y médicos. A lo largo de sus cincuenta años de historia, China hoy ha formado a numerosos redactores y periodistas experimentados que trabajan en distintos ámbitos de la divulgación en el exterior.

En estos últimos años, Shen Suru, antiguo editor jefe de China hoy, ha publicado dos libros en los que expone sus teorías sobre la difusión en el exterior: Fundamentos de la redacción de reportajes para el exterior y Compendio de la ciencia de la divulgación en el exterior. En ellos, Shen resume su dilatada experiencia y explica al lector una serie de técnicas de difusión de la información sobre China, basadas en el aprovechamiento de lo dicho por extranjeros.

Dirección : 24, calle Baiwanzhuang, Beijing, 100037, China
Fax : 86-10-68328338
Sitio Web : http://www.chinatoday.com.cn
E-mail: chinepresent@263.net
Todos los derechos reservados: China hoy