JANVIER 2002

 

 

 

 

 

 

 

 


 

n

El confidente de los lectores
--Distintos idiomas, distintas fisonomías


China hoy es una revista mensual que se publica en varios idiomas. Una de ella es la que usted, amigo lector, sostiene ahora en sus manos. La edición en inglés es la principal; las ediciones en los demás idiomas se nutren de los artículos más importantes de dicha edición, a los que se agregan artículos especiales cuya temática está más cercana a los intereses de los lectores de las regiones donde se utiliza la lengua de la correspondiente edición. De este modo, cada edición de la revista adquiere una fisonomía propia.

 

La edición en español: impresión y distribución experimentales en México

A partir de 1960, año en que China Reconstruye (actual China hoy) comenzó a publicar su edición en español, y durante los siguientes 20 años, el contenido de dicha edición fue prácticamente el mismo que el de la edición inglesa. Gracias a política de reforma y apertura iniciada por el Gobierno chino, tras la “revolución cultural”, el número de lectores extranjeros deseosos de conocer China comenzó a aumentar día a día. Por este motivo, a partir de 1977, la edición en español empezó a publicar cada vez más artículos especializados centrados en temás de interés para los lectores de la zonas hispanohablantes. Sirvan de ejemplo los artículos “La cultura y arte de México en China”; “Quetzalcéatl”, sobre un libro de historia escrito por el expresidente Jóse López Portillo; “El Ballet Folklórico de la Universidad Veracruzana”, donde se informa de las representaciones de esta delegación artística en China; “El Centro de formación de traductores e intérpretes de español”; “Historia antigua de China”; “Fiestas tradicionales de China”; etc.

A fin de que los lectores de la región sudamericana pudiesen conocer China más a fondo, en abril de 1986 nuestra revista imprimió y distribuyó desde México una tirada de 4.000 ejemplares a título experimental. Gracias a la colaboración de la distribuidora “Librería de la Nueva China”, los ejemplares llegaron a todos los rincones de México y a otros países vecinos, como Colombia, siendo muy bien acogidos por los lectores sudamericanos.
Con el fin de adecuar más aún nuestra revista a las preferencias de los lectores de habla hispana, en 1989 la edición en español de China hoy emprendió una reforma en virtud de la cual se crearon diversas secciones fijas, como “China y los países hispanohablates”, “ABC de China” y “Libros publicados en español”. Esta reforma editorial fue apreciada por lectores y proporcionó una base sólida para aumentar la difusión de la revista.
En los últimos dos años, nuestra revista ha publicado un número considerable de artículos sobre las actividades amistosas y los intercambios en todos los sectores, protagonizados por China y los países de habla hispana. Entre ellos sobresalen “Cuatro décadas de comunicación con el mundo de habla hispana”y “Celebración del 40 aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y Cuba”. Con el fin de cubrir la visita de Su Alteza Real el Príncipe de Asturias don Felipe de Borbón y Grecia, en el curso de la cual impuso la Encomienda de la Orden de Isabel la Católica al profesor Dong Yansheng, nuestra revista publicó un artículo titulado “El Rey de España premia al profesor Dong Yansheng”. A lo largo del año 2001, la incorporación de China a la OMC ha sido un tema que ha despertado el interés de todo el mundo. De ahí que J.O. Fortuny Carreras, asesor lingüístico de la edición en español, se decidiera a transcribir una conferencia que, con el título de “La modernización de la economía y la sociedad de China y las consecuencias de su entrada en la OMC”, dictó en Beijing el prestigioso economista español Ramón Tamames.

Edición en francés: Secciones fijas y artículos especiales

Durante largo tiempo, la edición en francés, fundada hace aproximadamente 40 años, se ha dedicado con el esfuerzo mancomunado de todos sus miembros a la publicación de los artículos especializados que más interesan a sus lectores.
Con el fin de realzar la información sobre el 35 aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y Francia, invitamos a Zhu Lin a redactar un artículo que tituló “Memorias de la esposa del embajador”. En él, su autora hablaba no sólo de la historia de las amistosas relaciones entre China y Francia, sino también del proceso por el que una joven estudiante se convirtió en diplomática.
China es un país muy populoso, de larga historia y extenso territorio. Por lo tanto, no es de extrañar que hayamos recibido gran cantidad de cartas de nuestros lectores en las que éstos manifiestan su interés por conocer China. Para corresponder a este interés creamos las secciones “Historia temática de la China moderna” y “Geografía de China”. Dentro de esta última, todos los meses se publicaba un reportaje dedicado a una provincia, una ciudad, una región autónoma o una región administrativa especial. Posteriormente, publicamos “Etnias chinas”, una serie de reportajes en los que mes tras mes se daban a conocer a los lectores las costumbres y la distribución de las diferentes etnias de China.
Para reflejar la situación de las relaciones lingüísticas entre China y el mundo de habla francesa, publicamos “El mundo francófono en China” y “Los francófonos y el estudio del chino”.
Además, con el fin de mejorar la edición francesa de nuestra revista, hemos publicado sucesivamente “Lugares históricos y culturales de China” y otras secciones fijas. Con motivo de la venida de muchos de nuestros lectores a nuestro país, hemos organizado una actividad consistente en rellenar un espacio en blanco con nombres de lugares turístico chinos, de acuerdo con las fotos de los puntos turísticos correspondientes. Decidida a consolidar la amistad existente entre el pueblo chino y los pueblos francófonos, nuestra revista ha mantenido en la edición francesa diversas secciones, entre ellas “Intercambios con el mundo francófono”, “Noticias breves” y “Extranjeros en China”.

La edición en árabe: pariente de los lectores

 

Desde 1964, año en que se publicó el primer número de la edición en árabe, hasta hoy día, nuestra sección ha contado con el asesoramiento de un palestino, un sirio y un egipcio. Con la ayuda de los lectores en lengua árabe, la edición en dicho idioma ha progresado sin cesar. Al conmemorar el cincuentenario de China hoy, a quienes primero recordamos es a nuestros lectores.

Hace diez años, Khalid, un ciudadano saudí padre de familia que debía de tener unos 36 años, vino a nuestro país trayendo consigo un ejemplar de China hoy. En el hotel visitamos a este joven, que, a causa de una parálisis infantil, no podía ponerse derecho ni caminar cien pasos. Nos contó que había tomado la decisión de venir a nuestro país al enterarse, por medio de un artículo de nuestra revista, de que el doctor chino Qin Sihe había descubierto un método eficaz para el tratamiento de la parálisis infantil. Le ayudamos a ponerse en contacto con el doctor Qin, gracias a cuyo tratamiento el joven saudí se curó y regresó a su  patria perfectamente erguido.
Este éxito fue para nosotros una gran satisfacción, ya que uno de los objetivos de nuestra revista es precisamente ayudar a los lectores a conocer China.
Nuestra sinceridad ha suscitado el interés de los lectores de la edición en árabe.
En 1994, el famoso empresario libanés Pierre Abou Khater, presidente del Group Express Services, supo del “Proyecto de la esperanza” por medio de nuestra revista. Gracias a su generosa ayuda 40 muchachas de la provincia de Shanxi y otras 40 de Shandong pudieron asistir a la escuela. En la Fiesta de la Primavera de 1995, las muchachas de Shanxi escribieron una carta a la Embajada del Líbano en Beijing en la que decían: “Jamás imaginamos, ni en sueños, que un extranjero desconocido nos ayudaría”.
China hoy  tiene lectores y amigos en todo el mundo. En 1998, cuando los Estados Unidos bombardearon la Embajada de China en Yugoslavia, nuestra revista publicó artículos en los que se expresaba la justa indignación del pueblo chino. El día en que nuestra revista apareció en El Cairo, muchos lectores egipcios acudieron con nuestra revista en la mano a la oficina que China hoy tiene en esa ciudad para manifestar su condena. De esta manera, los artículos de nuestra revista sirven para unir estrechamente el corazón del pueblo chino con el de los demás pueblos del mundo.
China hoy  interesa a todo el mundo porque presenta a sus lectores una China real.
En el simposio “Frente a las relaciones sino-árabes”, celebrado en Beijing en el verano de 1999, la mayoría de los materiales de los estudiosos árabes provenían de la edición en árabe de nuestra revista. El libro La última maravilla del siglo XX , obra de Ibrahim Nafeh, editor jefe del periódico egipcio Al Ahram (La  Pirámide), contiene numerosas citas extraídas de nuestra revista. En el año 2000 esta obra fue premiada con la Gran Orden del Presidente de Egipto.
En estos 50 años, se han sucedido las anécdotas emocionantes protagonizadas por China hoy  y sus lectores. Para responder a las inquietudes de éstos, la edición en árabe ha publicado diversas secciones, entre ellas “Artes marciales”, “Musulmanes chinos”, “China y el mundo árabe” y “Medicina china”. En la titulada “Tenemos amigos en todo el mundo”, se publicaron fotos de nuestros lectores para que todo el mundo los conociera.
Hoy día sus rostros aparecen en la bujía del cumpleaños de nuestra revista. Y deseamos decirles: Con su atención, celebramos nuestro compleaños; con su amor, siempre estaremos juntos.

 

Información veraz

La edición en alemán comenzó a publicarse en 1978, año en que empezó a enderezarse lo torcido por la “revolución cultural”. China necesitaba en aquel entonces mostrar su nueva faz al mundo y el mundo necesitaba conocer los cambios sucedidos en China. Desde su publicación, la edición en alemán ha sido bien acogida por los hablantes de esta lengua. La edición en alemán se ha guiado en todo momento por el princpio de ofrecer “información veraz”, publicando al mismo tiempo artículos especiales  sobre los intercambios culturales y comerciales entre China y los países de habla alemana, la cultura tradicional china, las impresiones de los turistas alemanes, etc. Nuestros esfuerzos han contribuido a una mayor comprensión mutua entre el pueblo chino y los pueblos de habla alemana. Algunos lectores nos escribieron para decirnos que por medio de China hoy  habían llegado a conocer China muy a fondo. Uno de ellos, un profesor, dijo en su carta que había utilizado artículos de la revista como material de enseñanza. He aquí un extracto de la carta de un lector:

 

El Beijing que yo conozco

Hace más de 30 años, cuando yo [señora Nydegger] estudiaba en la escuela, anhelaba ir a China. Desde 1988 he visitado China en seis ocasiones; he acumulado muchos libros y datos sobre la política, la cultura y la historia de este país, y las notas que tomé durante mis viajes ocupan diez cuadernos. En mi primer viaje, el de 1988, además de visitar la Gran Muralla y la Ciudad Prohibida, disfruté mucho paseando por los callejones y viendo jugar a los niños chinos junto a las casas tradicionales de Beijing. En mi segundo viaje, visité toda la ciudad de Beijing de la mano de la Guía inglés-chino para turistas  y un mapa de la capital, haciéndome entender con el poco chino que sabía y con gestos. Por ejemplo, para decir que quería ir al mercado de pájaros, pinté un pájaro e imité su canto. Eso fue suficiente para que el taxista me entendiera y me llevara hasta allí. En una ocasión, me encontré con un apicultor en el camino a las pintorescas Colinas Perfumadas y me invitó a visitar su casa. Desde entonces, siempre que vengo a Beijing lo visito: yo le regalo fotos de mis viajes y de mis familiares y él me da manzanas y miel.
He visitado residencias de personajes famosos, como Soong Qing Ling, Presidenta Honoraria de la República, el historiador y poeta Guo Moruo, el artista de ópera de Pekín Mei Lanfang, el pintor Xü Beihong y los escritores Lu Xun y Mao Duen. Me gusta visitar iglesias y templos. Hablando con creyentes de diferentes religiones he constatado la libertad de creencia existente en China. Sin embargo, me parece lamentable que algunos lugares de interés histórico estén ahora rodeados por altos edificios modernos. Por eso creo que es necesario prestar suma atención a la protección de la parte antigua de Beijing, así como reparar y reconstruir los edificios de valor histórico.

La edición especial de América entre los lectores

A partir de enero de 1979, fecha del establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y los EE.UU, estos dos países incrementaron sus intercambios y su cooperación en diferentes campos. Al mismo tiempo, América del Norte fue ocupando un lugar cada vez más importante en la política, la economía y la cultura chinas. Los lectores de la edición inglesa de nuestra revista se encuentran en países muy diversos, como Australia, Nueva Zelanda y algunos países africanos. Para acomodarse a este hecho, la creación de una edición especial para América entró en el orden del día de la dirección de la revista.
A principios de la década de los 80, a invitación de la Asociación de Amistad Sino-Americana, los enviados de nuestra revista visitaron los EE.UU., donde recorrieron muchos lugares y descubrieron un gran número de posibles lectores deseosos de conocer China. Ello ayudó a tomar la decisión de enviar personal a los EE.UU. para publicar nuestra revista en este país. En enero de 1983, aprovechando la experiencia de la edición en inglés, salió a la luz el primer número de la edición especial para América, redactada en Beijing e imprimida y distribuida en Los Angeles. En todos los números se publican varios reportajes especiales y cuatro páginas a todo color, siendo las relaciones bilaterales el tema central.
Al principio, China hoy se redactaba directamente en inglés, puesto que éste era el único idioma en que se publicaba la revista. Cuando fueron apareciendo las ediciones en otras lenguas, se creyó oportuno redactarla en chino y traducirla a los demás idiomas. Uno de los inconvenientes de este procedimiento era que la traducción al inglés, a pesar de su calidad, no alcanzaba el nivel deseable. Para resolver este problema, se decidió crear la edición americana, redactada directamente en inglés. La edición para América es la más vigorosa y activa de todas, ya que sus corresponsales, además de ser los más capacitados y experimentados en la redacción en inglés, informan de muchos temas que interesan a los lectores.
La oficina sucursal de la edición americana también llevó a cabo un intenso trabajo. Una encuesta completa entre los lectores de América del Norte efectuada en marzo de 1985 sirvió de referencia para la distribución de la revista. A fin de darse a conocer entre los colegas norteamericanos y promover su distribución, nuestra revista estuvo presente en las ferias anuales de editores y libreros.
En los EE.UU., nuestra revista presenta la situación de China y contribuye a la profundización del conocimiento mutuo entre ambos pueblos. A fines de la década de los 80, la revista auspició una exposición de pintura infantil en San Francisco y organizó una exposición itinerante de reliquias de la China imperial, actividades ambas que tuvieron una gran resonancia.
Los corresponsales de la revista aprovecha cualquier oportunidad para estrechar la amistad entre los pueblos chino y norteamericano. Así, por ejemplo, participaron en la asamblea anual de Asia, a la que acudieron con revistas y libros sobre China para intercambiar opiniones con los norteamericanos. En las actividades semanales auspiciadas por la Asociación de Amistad Sino-Americana discutieron cuestiones de interés común.
Otra manera de fomentar la amistad consiste en organizar viajes a China para los lectores y publicar artículos en los que éstos describen sus impresiones. Algunos lectores fueron invitados a visitar la editorial y las casas de los corresponsales. Conmovidos por la amabilidad del pueblo chino, estos lectores animaron a otros a viajar a China.
A través de todas estas actividades, la revista ha ido ganando lectores y amigos, cuyas consultas y peticiones son siempre atendidas con amabilidad. Algunos hacen preguntas sobre la acupuntura y los expertos en medicina tradicional china mencionados en los artículos.
La revista vive entre los lectores, para quienes trabaja con plena dedicación.

 

La edición en chino, punto de encuentro con los chinos de ultramar y los compatriotas de Hong Kong y Macao

La edición en chino de China hoy fue creada en octubre de 1989 a iniciativa  de Soong Qing Ling, Presidenta Honoraria de la República y esposa del doctor Sun Yat-sen. Por motivos familiares, Soong sentía un profundo afecto por los chinos de ultramar y por la gran causa de la reunificación de la patria, uno de los ideales que compartió con Sun Yat-sen. En el primer número de esta edición Soong escribió estas palabras: “La edición en chino será un punto de encuentro con los chinos de ultramar y los compatriotas de Taiwan, Hong Kong y Macao, y servirá para compartir información, impulsar el entendimiento y fomentar el intercambio de sentimientos”.
Al igual que las ediciones en otras lenguas, la edición en chino publica principalmente reportajes sobre los éxitos cosechados en la construcción de China. Lo que la diferencia de las demás es el hecho de estar al servicio de los chinos de ultramar y los compatriotas de Taiwan, Hong Kong y Macao, a quienes sirve de canal para la intercomunicación y el conocimiento recíproco.
En el primer número de 1981 se inauguró un servicio cuyo fin era facilitar el reencuentro de familias separadas por la guerra civil. Esta iniciativa tuvo una gran repercusión en Taiwan, tanto es así que a nuestra editorial llegaron innumerables cartas solicitando una ayuda similar. Durante sus 20 años de existencia, la edición en chino no ha cesado de apoyar decididamente la unificación de ambas orillas del Estrecho de Taiwan.
La edición en chino de China hoy sigue estando al servicio de los chinos de todo el mundo y presta atención al proceso de internacionalización de China. Por lo tanto, es una revista que interesa a todas las personalidades que aman a la patria.


Dirección : 24, calle Baiwanzhuang, Beijing, 100037, China
Fax : 86-10-68328338
Sitio Web : http://www.chinatoday.com.cn
E-mail: chinepresent@263.net
Todos los derechos reservados: China hoy