Gran evento para los traductores

Del 2 al 7 de agosto de 2008, en vísperas de los Juegos Olímpicos de Beijing, los traductores, intérpretes, investigadores y personal concerniente del círculo de traducción de todo el mundo se reunirán en Shanghai, moderna ciudad litoral del este de China, para asistir a la XVIII Conferencia Mundial de Traducción, auspiciada conjuntamente por la Federación Internacional de Traductores (FIT) y la Asociación China de Traductores (TAC, siglas en inglés).

El Comité de Solicitación celebra la elcción de China como sede de la XVIII Conferencia Mundial de la FIT. En 2004, Huang Youyi, vicepresidente de la TAC; visitó la Asociación de Traductores de Finlandia y obsequió un presente a la presidenta del Comité Organizador de la Conferencia Mundial de Traducción de 2005, a nombre de la TAC.

Bajo el lema “Traducción y diversidad cultural”, los participantes discutirán los problemas que más interesan al sector, demostrando plenamente el desarrollo de esta profesión y promoviendo el intercambio internacional de la cultura y la traducción.

En un mensaje dirigido al evento, Koïchiro Matsuura, director general de la UNESCO, expresó que la organización que preside felicita sinceramente la inauguración de la XVIII Conferencia Mundial de Traducción. Miles de profesionales de diversas culturas de todo el mundo se reunirán en Shanghai, con motivo de esta fiesta cultural, subrayó.

Hace unos 60 años, la UNESCO respaldó el establecimiento de la FIT y le consideró un recurso estratégico para promover el intercambio ideológico entre las diferentes culturas, recordó Matsuura, para quien de ahí en lo adelante se ha reforzado la relación entre su organismo y la FIT, cuyas corporaciones en muchos aspectos son consideradas como ejemplares. El Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas de 1972, la Recomendación sobre la Protección Jurídica de los Traductores y de las Traducciones y sobre los Medios Prácticos para Mejorar la Situación de los Traductores, aprobada por la UNESCO en Nairobi en 1976 (Recomendación de Nairobi), y la revista Bable, con el apoyo de la UNESCO, son frutos de la cooperación de ambos. Las otras acciones, pese a su pequeña magnitud, han ejercido un influjo trascendental en la vida cotidiana de decenas de millares de personas que ejercen directa o indirectamente la traducción.

El progreso de nuestra cooperación, continuó, siempre ha estado lleno del ambiente transcultural y humanístico, lo que precisamente expresa nuestro objetivo conjunto. El papel de la UNESCO es alentar la conciencia del ser humano de salvaguardar la paz, a través de la preconización de la diversidad cultural, mientras la misión de los traductores consiste en construir un puente de comunicación, propiciando el intercambio y desarrollo de las civilizaciones.

La experiencia ya prueba que los traductores son exploradores. Ellos comunican a diferentes lugares del mundo, destruyen los obstáculos y disminuyen los malentendidos. Con su labor la gente tiene más libertad de idioma y puede pasear en un vasto mar de conocimiento con su propia lengua.

El tema de esta sesión de la conferencia enlaza la traducción y las culturas multipolares, reflejando adecuadamente el resultado final de los esfuerzos de traducción y su sentido constructivo para la diversidad cultural.

En esta época de globalización, apuntó Matsuura, los traductores cargan cada día más responsabilidades para coordinar las culturas y promover la diversidad cultural por medio del idioma concerniente.

Un estudioso extranjero lee su ponencia en el IV Foro de Traductores Asiáticos (octubre de 2004, Beijing.). Extranjeros que se interesan por los libreos chinos.

Sin ninguna duda, añadió, notamos que la gente tiene más conciencia de preservar la individualidad de su propia lengua, ya sea en lenguajes de trabajo, etnias o local. Por otra parte, el llamado a disminuir las barreras idiomáticas y de espacio es cada día más fuerte. Sólo la traducción puede satisfacer las exigencias de ambos, buscando un punto de combinación entre el individualismo y el colectivismo.

Teniendo en cuenta de estos aspectos, anunció, la UNESCO apoyará a los traductores igual que antes y confía en que esta es la estrategia correcta para alcanzar su objetivo básico. Por eso, creo que esta sesión no sólo significa un nuevo desafío de la industria de la traducción, sino que también da a conocer a un mayor número de personas que este oficio resulta cada día más importante para el futuro humano.

Deseo sinceramente que el evento pueda despertar una mayor inspiración y reflexión. ¡Que tenga una feliz y exitosa Conferencia!, concluyó.

Asociación China de Traductores y Conferencia Mundial de Traducción:

En agosto de 1987, la Asociación China de Traductores asistió por primera vez a la XI Conferencia Mundial de Traducción, en la que la TAC fue reconocida como miembro efectivo.

En agosto de 1990, en la XII Conferencia Mundial de Traducción, celebrada en Belgrado, Yugoslavia, el presidente interino de la TAC, Ye Shuifu, fue elegido miembro del Consejo de la FIT.

En agosto de 1993, en la XIII Conferencia Mundial de Traducción con sede en Brighton, Inglaterra, el vicepresidente de la TAC, Duan Liancheng, fue elegido miembro del Consejo de la FIT.

En febrero de 1996, en la XIV Conferencia Mundial de Traducción, que acogió la ciudad de Melbourne, Australia, el jefe de la delegación china y vicepresidente permanente de la TAC, Lin Wusun, fue elegido miembro del Consejo de la FIT y presidente del Comité de las Naciones en Desarrollo.

Del 6 al 13 de agosto de 1999, en la XV Conferencia Mundial de Traducción, celebrada en la Universidad de Mons, cerca de Bruselas, Bélgica, Lin fue ratificado en ambos cargos. Han Jianguo, miembro permanente de la TAC y secretario general de la Asociación de Traductores de Ciencia y Tecnología de la Academia de Ciencias de China, resultó elegido también miembro del Consejo de la FIT.

Del 2 al 10 de agosto de 2002, en la XVI Conferencia Mundial de Traducción, con sede en Vancouver, Canadá, el vicepresidente y secretario general de la TAC, Huang Youyi, y el vicepresidente permanente de la Asociación de Traductores de Ciencia y Tecnología de la Academia de Ciencias de China, Qiu Juliang, fueron elegidos miembros del Consejo de la FIT.

Del 2 al 7 de agosto de 2005, en la XVII Conferencia Mundial de Traducción, escenificada en la ciudad de Tampere, Finlandia, los dos representantes chinos fueron reelegidos como miembros del Consejo de la FIT; mientras Huang fue elegido por mayoría de votos como vicepresidente de la FIT, siendo esta la primera ocasión en que un responsable de la TAC pasaba a desempeñar ese cargo desde su incorporación a la FIT, en 1987.

Dirección: Calle Baiwanzhuang 24#, Beijing, 100037, China
Fax : 86-10-68328338
Sitio Web : http://www.chinatoday.com.cn
E-mail: chinahoyes@yahoo.com.es
---------chinahoylm@yahoo.com.mx
Todos los derechos reservados: China Hoy