Traducción,
puente de intercambio intercultural
Por HUANG YOUYI
 |
El 5 de abril de 2007, el
presidente de la Federación Internacional de Traductores,
Peter Krawutschke, y el presidente de la Asociación
China de Traductores, Liu Xiliang, firmaron en Beijing el
acuerdo de cooperación del XVIII Congreso Internacional
de Traductores. |
La traducción, como un lazo de comunicación entre
diferentes etnias, culturas y lenguas, es un modo imprescindible
para la difusión cultural, que de alguna manera manifiesta
el nivel de comunicación exterior y la construcción
humanitaria de un país. A principios de agosto próximo,
cuando se inauguren los Juegos Olímpicos de Beijing, abrirá
también sus puertas el XVIII Congreso Internacional de
Traductores, que tendrá por sede la ciudad de Shanghai,
donde se reunirán las elites del círculo de traducción
y difusión cultural de todo el mundo, para asistir a esta
fiesta, que se realiza por primera vez en Asia.
CIT: escenario de la diversidad cultural
El Congreso Internacional de Traductores, auspiciado por la Federación
Internacional de Traductores (FIT), tiene lugar cada tres años.
La Asociación China de Traductores (TAC, siglas en inglés)
se incorporó a ese organismo en 1987 y pese a su corta
historia como miembro, en la XVII edición del certamen
(2005) ganó el derecho a acoger la XVIII versión
del cónclave, además de conseguir que dos representantes
del círculo de traductores chinos ingresaran en el Consejo
de la FIT, constituido por 17 personas, y uno de ellos fuera elegido
por mayoría de votos como vicepresidente del gremio por
primera vez en la historia.
Peter W. Krawutschke, presidente de la FIT, indicó en
su mensaje de congratulación: Todos los representantes
acordaron elegir a China como sede del XVIII Congreso Internacional
de Traductores de 2008, lo que demuestra que la nación
asiática desempeña un papel importante no sólo
en la historia de nuestro organismo, sino también en el
desarrollo de la industria internacional de traducción.
Con el tema de Traducción y Diversidad Cultural, el encuentro
de agosto en Shanghai enfatizará la diversidad cultural
en la globalización, destacando la importancia de la traducción
en la promoción del desarrollo de la civilización
humana, la convivencia y combinación de la cultura multipolar.
Se calcula que hay unos 6.800 idiomas hablados en todo el mundo
y aproximadamente un tercio de ellos tienen sistemas de escritura.
Tan solo en China, el país más poblado del planeta,
se conocen 73 lenguas, entre las cuales el chino, la más
popular, se compone de siete grandes dialectos y más de
100 sub-ramas. Ahora se ha reconocido que los diversos idiomas
y culturas han enriquecido nuestra experiencia humana y son tesoros
de la humanidad, que nunca deben ser abandonados o descuidados
en aras de la simplicidad. Para conservar sus características
distintivas en la era de la globalización, no podemos prescindir
de los traductores e intérpretes.
 |
Ceremonia de inauguración
del IV Foro de traductores de Asia de la FIT. |
En medio de la situación actual, el XVIII Congreso Internacional
de Traductores será una actividad sin precedentes en la
historia de la FIT, en cuanto a su contenido, forma y magnitud.
Se estima que más de mil representantes del sector en unos
70 países tomarán parte en el evento, en el que
intervendrán los directores de las organizaciones concernientes
de la ONU y la UE y las elites académicas de la cultura
china-extranjera. Durante sus cuatro días de duración,
tendrán lugar unos cien foros temáticos que comprenden
los campos de traducción, cultura, educación, economía,
diplomacia, administración sectorial y tecnología
moderna, entre otros temas, y se celebrará también
una gran exposición internacional de traducción.
Traducción en China:
testigo del progreso social y apertura al exterior
Gracias a la traducción el ser humano puede comunicarse
entre sí y las civilizaciones pueden combinarse y desarrollarse.
La traducción es fruto de la comunicación entre
diferentes etnias mundiales. Su papel principal es vencer la barrera
del idioma y promover la comunicación entre las diferentes
sociedades, países y etnias, lo que siempre puede aportar
luz, inteligencia y nuevos puntos de vista, generando así
un gran impulso y progreso sociales.
 |
Miriam Lee, vicepresidenta
de la FIT. |
En la historia de la traducción en China se registran
tres auges: la traducción de las sutras budistas, desde
la dinastía Han del Este hasta la dinastía Tang
y Song (25-1279); la de los documentos tecnológicos al
final de la dinastía Ming y principio de la Qing (al inicio
del siglo XVII); y la de la sabiduría occidental, desde
la Guerra del Opio hasta el Movimiento del 4 de Mayo de 1919 (1840-1919).
Estas tres olas guiaron el intercambio de las culturas china-extranjeras
e ideológicas.
Durante treinta años de Reforma y Apertura al exterior,
la industria de la traducción de China experimenta su cuarta
ola, que supera las tres anteriores en ámbitos, magnitud,
nivel, formas y contribución al desarrollo del país
y no se limita solamente al campo de la diplomacia, la literatura
y las obras teóricas, sino que también trasciende
a la política, economía, diplomacia, cultura, tecnología,
militar, etc., construyendo un puente de intercambio cultural
con el mundo.
 |
La cultura y civilización
de China es un proyecto conjunto del Grupo Editorial Internacional
de China y la Universidad de Yale (EE.UU.), con vistas a difundir
la cultura china por el mundo. |
A medida que se desarrollaba la industria de la traducción,
en 1982 se estableció la Asociación China de Traductores
(originalmente denominada Asociación China de Trabajadores
de la Traducción), cuando la Reforma y Apertura acababa
de iniciarse. Esta entidad juega un papel rector y organizador
en la unificación de las fuerzas traductoras de todo el
país, la promoción del desarrollo de la industria
y la regulación de la administración del sector.
En el presente la labor de traducción e interpretación
ya no sólo pertenece a los departamentos del Gobierno,
instituciones y órganos de investigación tecnológica,
sino que llega a ser un oficio especial. Como un sector moderno
y emergente de servicio muestra una tendencia expansionista. Según
las estadísticas parciales, hoy en China hay más
de 3.000 entidades de diversas formas de propiedad dedicadas a
la labor de traducción y hasta finales de 2007, el valor
de producción del mercado de traductores se aproximó
a los 30.000 millones de yuanes. La traducción ha entrado
en el sistema de enseñaza superior como una carrera independiente.
Dejando de ser un modo auxiliar de enseñanza, la educación
de traductores se ha convertido en educación especial,
encargada de formar personal profesional de traducción
e investigación, la cual viene perfeccionándose.
Las formas tradicionales de traducción por escrito
y oral ya se extienden a la traducción simultánea,
interpretación a la vista y subtítulos, por citar
algunas. El desarrollo y aplicación de las nuevas tecnologías
están rompiendo además con el esquema tradicional
de la labor del traductor, que ya existió hace milenos:
la traducción por máquina o ayuda por máquina
viene manifestando su ímpetu de creación.
Hoy, en cada vez más lugares del mundo, se leen los reportes
y noticias escritos en diferentes idiomas por la Agencia de Noticias
Xinhua o el diario China Daily en inglés, programas televisivos
en inglés, francés y español del canal CCTV
y emisiones en 43 lenguas de la Radio Internacional de China.
A medida que se desarrolla Internet, sitios Web como www.people.com.cn,
www.xinhuanet.com, www.china.com.cn y www.gb.cri.cn difunden al
mundo todos los días a primera hora las informaciones sobre
nuestro país.
El Grupo Editorial Internacional de China cuenta con centenas
de traductores profesionales en 25 idiomas, lo que le permite
publicar libros en diversas lenguas sobre ámbitos como
política, economía y cultura, así como unas
veinte revistas de variados temas, como Beijing Informa, China
hoy, China Ilustrada y China Popular, dirigidas a unos 190 países
y regiones del mundo, cuyo volumen de edición llega a unos
mil millones de ejemplares. Las ventas por concepto de propiedad
intelectual han llevado la delantera del sector en el país
durante muchos años.
Con el rápido crecimiento de la economía china
y el frecuente intercambio económico, cultural y tecnológico
entre el país y el exterior, especialmente la incorporación
del gigante asiático a la OMC, los JJ.OO. de Beijing 2008
y la Exposición Mundial de Shanghai, en 2010, el valor
de producción del sector traductor chino se espera aumentar
en gran medida.
Un funcionario de la Comisión de Coordinación del
Comité Olímpico Internacional reveló que
durante los JJ.OO. de 2008 más de 100 traductores profesionales
serán contratados y que en esos días serán
traducidas unas 7.000 informaciones de prensa y gran número
de discursos, al tiempo que unos 150 intérpretes profesionales
serán empleados para atender en 140 idiomas las numerosas
ruedas de prensa oficiales y ceremonias de entrega de medallas.
Esta es sólo una pequeña parte de las necesidades
de traducción durante la cita deportiva. Decenas de delegaciones
y centenares de miles de visitantes extranjeros generarán
un enorme mercado.
Traducción y edición
Antes del siglo XX, la difusión de las obras clásicas
chinas fue realizada por los misioneros extranjeros que llegaron
al país. Por ejemplo, los enviados japoneses durante la
dinastía Tang tradujeron las obras clásicas de todos
los campos a su idioma. Matteo Ricci, un misionero occidental
de la dinastía Ming, fue el primero en traducir al latín
los Cuatro Libros, y James Legge, de la dinastía Qing,
los tradujo a inglés. El poeta estadounidense Ezra Pound
hizo otro tanto con los poemas de la dinastía Tang. Sin
embargo son contados los chinos que hicieron este trabajo.
Desde que se fundó la Nueva China, en 1949, sobre todo
después de la Reforma y Apertura de 1978, los chinos tradujeron
una gran cantidad de obras clásicas antiguas y modernas
nacionales para el extranjero, como las Analectas de Confucio,
Tao Te Ching (La virtud del Tao), Poesía de las dinastías
Tang y Song, Versos de la dinastía Yuan, El Sueño
en el Pabellón Rojo, El Romance de los Tres Reinos, etc.
El proyecto de promulgación de libros chinos en el
resto del mundo y otras iniciativas de publicación
en el exterior, que dan a conocer completamente los libros y archivos
culturales y científicos del país a la humanidad,
han tenido cierta repercusión dentro y fuera de las fronteras.
En comparación con la gran cantidad de obras extranjeras
que entran en China, la población de los demás países
todavía está lejos de conocer la cultura china.
La escasez de traductores cualificados, en particular los que
pueden traducir del chino a otros idiomas, es especialmente evidente.
De acuerdo con la Administración General de Prensa y Publicaciones
(GAPP), en China las compras de derechos de autor son 10 veces
mayores que las ventas, pero sólo esta décima parte
ya significa una gran necesidad de traductores. Por lo tanto,
muchos publicadores chinos esperan que sus socios extranjeros
les ayuden a redactar y pulir la edición de los manuscritos,
en lugar de comprar simplemente libros traducidos, para que esos
sean mejor aceptados por los lectores extranjeros. Así
el costo aumentará sin duda, pero este modelo tiene un
futuro luminoso.
Formación de traductores
 |
Huang Youyi, miembro del
Comité Nacional de la CCPPCh, vicepresidente del Grupo
Editorial Internacional de China, vicepresidente y secretario
general de la Asociación China de Traductores, y vicepresidente
de la FIT. |
La formación traductora de China está muy lejos
de la demanda del mercado local. Muchas escuelas y organizaciones
de traducción carecen de cursos en temas específicos.
Por ejemplo, en el campo jurídico, documentos médicos,
gestión terminológica, traducción de gestión
de proyectos y tecnología de la traducción, entre
otros. Hasta hoy sólo el Instituto de Interpretación
y Traducción de la Universidad de Lenguas Extranjeras y
Comercio Exterior de Guangdong, un centro docente muy pragmático
de enseñanza superior, ofrece asignaturas jurídicas
y comerciales de traducción. De hecho, ya tenemos algunos
programas exitosos de cooperación entre China y las instituciones
foráneas. La Asociación de Traductores de China
y la Escuela de Estudios Superiores de traducción e interpretación
del Instituto de Estudios Internacionales de Monterey están
organizando conjuntamente un simposio anual de verano, para formar
traductores e intérpretes. La Universidad de Economía
y Comercio Exterior y llevó a cabo una asociación
con la Dirección General de Interpretación de la
Unión Europea, en 2001, y estableció un proyecto
conjunto de formación para intérpretes de conferencias
internacionales en Beijing, a saber, el Centro China-UE de Formación
de Intérpretes.
Gran perspectiva de cooperación internacional
A medida que más y más compañías
entran en China, la demanda de traducciones al chino crece rápidamente.
Una gran cantidad de empresas extranjeras de traducción
buscan socios chinos para trabajar en diferentes proyectos. Con
Internet el comercio transfronterizo de esta forma puede ser fácil
de administrar; el problema es cómo encontrar socios de
confianza.
En general, la industria traductora de China es todavía
joven e inmadura. Muchas empresas nacionales, con pocos contactos
con sus homólogas de otros países, toman el mercado
doméstico como principal objetivo. Esto es, a la vez, una
ventaja y desventaja para la cooperación internacional
en este ámbito. Por el lado oscuro, un mercado sin una
reglamentación adecuada es un mercado arriesgado y hace
que cueste tiempo y esfuerzo encontrar un socio cualificado en
el sector. Por el lado brillante, el desarrollo del mercado deja
un gran espacio para las compañías extranjeras.
Federación Internacional de Traductores
La Federación Internacional de Traductores (FIT),
fundada en 1953, es un organismo de traducción, interpretación
y terminología con asociaciones alrededor de todo
el mundo. Más de 80 grupos de unos 60 países
de los cinco continentes están unidos bajo la sombrilla
de la FIT, que mantiene también una relación
consultiva formal con la UNESCO.
El principal objetivo de este foro es: agrupar a las asociaciones
de traductores existentes, patrocinar y facilitar el trabajo
de formación de tales instituciones en los países
donde no exista, proveer a sus miembros toda la información
y asesoría que ellas pudieran necesitar, desarrollar
la armonía y el entendimiento entre todos sus integrantes,
para promover los intereses de los traductores, preservar
los intereses morales y materiales de los traductores en
todo el mundo, defender y potenciar el reconocimiento de
la traducción como una profesión, realzar
el estatus de los traductores y promover el reconocimiento
público de la traducción como una ciencia
y un arte.
Desde su fundación, la FIT ha celebrado congresos
anuales cada tres años. Estos eventos comprenden
dos partes: el establecimiento del congreso, el cual comprende
reuniones de trabajo de representantes de las asociaciones
miembros del gremio, y la apertura del congreso, que incluye
las sesiones plenarias y paralelas, dirigidas a temas de
interés común para la profesión de
traducción e interpretación.
El Congreso Mundial de la FIT es la gran reunión
de los traductores, intérpretes, terminólogos
y demás partes interesadas de todos los rincones
de mundo. La XVIII edición de este cónclave
tendrá lugar en la ciudad china de Shangahi, del
4 al 7 de agosto de 2008, y será el primero que acogerá
un país de Asia. El tema central para esta ocasión
será Traducción y Diversidad Cultural.
Para obtener más información sobre la FIT,
por favor, visite el sitio en Internet www.fit2008.org (en
chino, inglés y francés).
|
Logo del XVIII Congreso Mundial de la FIT
El
logo del Congreso está basado en el carácter
chino que significa lenguaje. El signo tiene un estilo que
se semeja al perfil de una persona. Los dos arco iris que
parecen ondas sonoras, simbolizan la importancia de la traducción
en la difusión de los conocimientos y la cultura
en todo el mundo, haciéndose eco del lema del evento.
El logo fue concebido por Liu Yan y Jin Xiang, dos jóvenes
diseñadores profesionales de Beijing.
|
Asociación
de Traductores de China
--Anfitriona
del Congreso Mundial de la FIT 2008
La Asociación de Traductores de China (TAC) fue
fundada en 1982. Como única asociación nacional
en el campo de la traducción, su función es
tanto la de una sociedad académica como comercial.
Compuesta por instituciones, empresas, asociaciones e individuos
del sector de las traducciones, la TAC tiene grupos, compañías
y representantes individuales en 30 provincias, municipios,
regiones autónomas y demás lugares de China.
La TAC se unió a la Federación Internacional
de Traductores (FIT) en 1987, y uno de sus representantes
fue elegido para el Consejo de Miembros de la FIT. Como
uno de los fundadores del Foro de Traductores de Asia de
la FIT, la TAC acogió la primera reunión del
ese organismo regional, en 1995, y la cuarta, en 2004.
En el XVII Congreso Mundial de la FIT, celebrado en Tampere,
Finlandia, en agosto de 2005, la TAC ganó el derecho
a organizar el XVIII encuentro global de la institución,
en 2008.
Para más información sobre la TAC, por favor,
visite el sitio en Internet www.tac-online.cn (solamente
en chino).
|
|