Traducción,

puente de intercambio intercultural

Por HUANG YOUYI

El 5 de abril de 2007, el presidente de la Federación Internacional de Traductores, Peter Krawutschke, y el presidente de la Asociación China de Traductores, Liu Xiliang, firmaron en Beijing el acuerdo de cooperación del XVIII Congreso Internacional de Traductores.

La traducción, como un lazo de comunicación entre diferentes etnias, culturas y lenguas, es un modo imprescindible para la difusión cultural, que de alguna manera manifiesta el nivel de comunicación exterior y la construcción humanitaria de un país. A principios de agosto próximo, cuando se inauguren los Juegos Olímpicos de Beijing, abrirá también sus puertas el XVIII Congreso Internacional de Traductores, que tendrá por sede la ciudad de Shanghai, donde se reunirán las elites del círculo de traducción y difusión cultural de todo el mundo, para asistir a esta fiesta, que se realiza por primera vez en Asia.

CIT: escenario de la diversidad cultural

El Congreso Internacional de Traductores, auspiciado por la Federación Internacional de Traductores (FIT), tiene lugar cada tres años. La Asociación China de Traductores (TAC, siglas en inglés) se incorporó a ese organismo en 1987 y pese a su corta historia como miembro, en la XVII edición del certamen (2005) ganó el derecho a acoger la XVIII versión del cónclave, además de conseguir que dos representantes del círculo de traductores chinos ingresaran en el Consejo de la FIT, constituido por 17 personas, y uno de ellos fuera elegido por mayoría de votos como vicepresidente del gremio por primera vez en la historia.

Peter W. Krawutschke, presidente de la FIT, indicó en su mensaje de congratulación: “Todos los representantes acordaron elegir a China como sede del XVIII Congreso Internacional de Traductores de 2008, lo que demuestra que la nación asiática desempeña un papel importante no sólo en la historia de nuestro organismo, sino también en el desarrollo de la industria internacional de traducción”.

Con el tema de Traducción y Diversidad Cultural, el encuentro de agosto en Shanghai enfatizará la diversidad cultural en la globalización, destacando la importancia de la traducción en la promoción del desarrollo de la civilización humana, la convivencia y combinación de la cultura multipolar. Se calcula que hay unos 6.800 idiomas hablados en todo el mundo y aproximadamente un tercio de ellos tienen sistemas de escritura. Tan solo en China, el país más poblado del planeta, se conocen 73 lenguas, entre las cuales el chino, la más popular, se compone de siete grandes dialectos y más de 100 sub-ramas. Ahora se ha reconocido que los diversos idiomas y culturas han enriquecido nuestra experiencia humana y son tesoros de la humanidad, que nunca deben ser abandonados o descuidados en aras de la simplicidad. Para conservar sus características distintivas en la era de la globalización, no podemos prescindir de los traductores e intérpretes.

Ceremonia de inauguración del IV Foro de traductores de Asia de la FIT.

En medio de la situación actual, el XVIII Congreso Internacional de Traductores será una actividad sin precedentes en la historia de la FIT, en cuanto a su contenido, forma y magnitud. Se estima que más de mil representantes del sector en unos 70 países tomarán parte en el evento, en el que intervendrán los directores de las organizaciones concernientes de la ONU y la UE y las elites académicas de la cultura china-extranjera. Durante sus cuatro días de duración, tendrán lugar unos cien foros temáticos que comprenden los campos de traducción, cultura, educación, economía, diplomacia, administración sectorial y tecnología moderna, entre otros temas, y se celebrará también una gran exposición internacional de traducción.

Traducción en China:
testigo del progreso social y apertura al exterior

Gracias a la traducción el ser humano puede comunicarse entre sí y las civilizaciones pueden combinarse y desarrollarse. La traducción es fruto de la comunicación entre diferentes etnias mundiales. Su papel principal es vencer la barrera del idioma y promover la comunicación entre las diferentes sociedades, países y etnias, lo que siempre puede aportar luz, inteligencia y nuevos puntos de vista, generando así un gran impulso y progreso sociales.

Miriam Lee, vicepresidenta de la FIT.

En la historia de la traducción en China se registran tres auges: la traducción de las sutras budistas, desde la dinastía Han del Este hasta la dinastía Tang y Song (25-1279); la de los documentos tecnológicos al final de la dinastía Ming y principio de la Qing (al inicio del siglo XVII); y la de la sabiduría occidental, desde la Guerra del Opio hasta el Movimiento del 4 de Mayo de 1919 (1840-1919). Estas tres olas guiaron el intercambio de las culturas china-extranjeras e ideológicas.

Durante treinta años de Reforma y Apertura al exterior, la industria de la traducción de China experimenta su cuarta ola, que supera las tres anteriores en ámbitos, magnitud, nivel, formas y contribución al desarrollo del país y no se limita solamente al campo de la diplomacia, la literatura y las obras teóricas, sino que también trasciende a la política, economía, diplomacia, cultura, tecnología, militar, etc., construyendo un puente de intercambio cultural con el mundo.

La cultura y civilización de China es un proyecto conjunto del Grupo Editorial Internacional de China y la Universidad de Yale (EE.UU.), con vistas a difundir la cultura china por el mundo.

A medida que se desarrollaba la industria de la traducción, en 1982 se estableció la Asociación China de Traductores (originalmente denominada Asociación China de Trabajadores de la Traducción), cuando la Reforma y Apertura acababa de iniciarse. Esta entidad juega un papel rector y organizador en la unificación de las fuerzas traductoras de todo el país, la promoción del desarrollo de la industria y la regulación de la administración del sector.

En el presente la labor de traducción e interpretación ya no sólo pertenece a los departamentos del Gobierno, instituciones y órganos de investigación tecnológica, sino que llega a ser un oficio especial. Como un sector moderno y emergente de servicio muestra una tendencia expansionista. Según las estadísticas parciales, hoy en China hay más de 3.000 entidades de diversas formas de propiedad dedicadas a la labor de traducción y hasta finales de 2007, el valor de producción del mercado de traductores se aproximó a los 30.000 millones de yuanes. La traducción ha entrado en el sistema de enseñaza superior como una carrera independiente.

Dejando de ser un modo auxiliar de enseñanza, la educación de traductores se ha convertido en educación especial, encargada de formar personal profesional de traducción e investigación, la cual viene perfeccionándose. Las formas tradicionales de traducción —por escrito y oral— ya se extienden a la traducción simultánea, interpretación a la vista y subtítulos, por citar algunas. El desarrollo y aplicación de las nuevas tecnologías están rompiendo además con el esquema tradicional de la labor del traductor, que ya existió hace milenos: la traducción por máquina o ayuda por máquina viene manifestando su ímpetu de creación.

Hoy, en cada vez más lugares del mundo, se leen los reportes y noticias escritos en diferentes idiomas por la Agencia de Noticias Xinhua o el diario China Daily en inglés, programas televisivos en inglés, francés y español del canal CCTV y emisiones en 43 lenguas de la Radio Internacional de China. A medida que se desarrolla Internet, sitios Web como www.people.com.cn, www.xinhuanet.com, www.china.com.cn y www.gb.cri.cn difunden al mundo todos los días a primera hora las informaciones sobre nuestro país.

El Grupo Editorial Internacional de China cuenta con centenas de traductores profesionales en 25 idiomas, lo que le permite publicar libros en diversas lenguas sobre ámbitos como política, economía y cultura, así como unas veinte revistas de variados temas, como Beijing Informa, China hoy, China Ilustrada y China Popular, dirigidas a unos 190 países y regiones del mundo, cuyo volumen de edición llega a unos mil millones de ejemplares. Las ventas por concepto de propiedad intelectual han llevado la delantera del sector en el país durante muchos años.

Con el rápido crecimiento de la economía china y el frecuente intercambio económico, cultural y tecnológico entre el país y el exterior, especialmente la incorporación del gigante asiático a la OMC, los JJ.OO. de Beijing 2008 y la Exposición Mundial de Shanghai, en 2010, el valor de producción del sector traductor chino se espera aumentar en gran medida.

Un funcionario de la Comisión de Coordinación del Comité Olímpico Internacional reveló que durante los JJ.OO. de 2008 más de 100 traductores profesionales serán contratados y que en esos días serán traducidas unas 7.000 informaciones de prensa y gran número de discursos, al tiempo que unos 150 intérpretes profesionales serán empleados para atender en 140 idiomas las numerosas ruedas de prensa oficiales y ceremonias de entrega de medallas. Esta es sólo una pequeña parte de las necesidades de traducción durante la cita deportiva. Decenas de delegaciones y centenares de miles de visitantes extranjeros generarán un enorme mercado.

Traducción y edición

Antes del siglo XX, la difusión de las obras clásicas chinas fue realizada por los misioneros extranjeros que llegaron al país. Por ejemplo, los enviados japoneses durante la dinastía Tang tradujeron las obras clásicas de todos los campos a su idioma. Matteo Ricci, un misionero occidental de la dinastía Ming, fue el primero en traducir al latín los Cuatro Libros, y James Legge, de la dinastía Qing, los tradujo a inglés. El poeta estadounidense Ezra Pound hizo otro tanto con los poemas de la dinastía Tang. Sin embargo son contados los chinos que hicieron este trabajo.

Desde que se fundó la Nueva China, en 1949, sobre todo después de la Reforma y Apertura de 1978, los chinos tradujeron una gran cantidad de obras clásicas antiguas y modernas nacionales para el extranjero, como las Analectas de Confucio, Tao Te Ching (La virtud del Tao), Poesía de las dinastías Tang y Song, Versos de la dinastía Yuan, El Sueño en el Pabellón Rojo, El Romance de los Tres Reinos, etc. El “proyecto de promulgación de libros chinos en el resto del mundo” y otras iniciativas de publicación en el exterior, que dan a conocer completamente los libros y archivos culturales y científicos del país a la humanidad, han tenido cierta repercusión dentro y fuera de las fronteras.

En comparación con la gran cantidad de obras extranjeras que entran en China, la población de los demás países todavía está lejos de conocer la cultura china. La escasez de traductores cualificados, en particular los que pueden traducir del chino a otros idiomas, es especialmente evidente.

De acuerdo con la Administración General de Prensa y Publicaciones (GAPP), en China las compras de derechos de autor son 10 veces mayores que las ventas, pero sólo esta décima parte ya significa una gran necesidad de traductores. Por lo tanto, muchos publicadores chinos esperan que sus socios extranjeros les ayuden a redactar y pulir la edición de los manuscritos, en lugar de comprar simplemente libros traducidos, para que esos sean mejor aceptados por los lectores extranjeros. Así el costo aumentará sin duda, pero este modelo tiene un futuro luminoso.

Formación de traductores

Huang Youyi, miembro del Comité Nacional de la CCPPCh, vicepresidente del Grupo Editorial Internacional de China, vicepresidente y secretario general de la Asociación China de Traductores, y vicepresidente de la FIT.

La formación traductora de China está muy lejos de la demanda del mercado local. Muchas escuelas y organizaciones de traducción carecen de cursos en temas específicos. Por ejemplo, en el campo jurídico, documentos médicos, gestión terminológica, traducción de gestión de proyectos y tecnología de la traducción, entre otros. Hasta hoy sólo el Instituto de Interpretación y Traducción de la Universidad de Lenguas Extranjeras y Comercio Exterior de Guangdong, un centro docente muy pragmático de enseñanza superior, ofrece asignaturas jurídicas y comerciales de traducción. De hecho, ya tenemos algunos programas exitosos de cooperación entre China y las instituciones foráneas. La Asociación de Traductores de China y la Escuela de Estudios Superiores de traducción e interpretación del Instituto de Estudios Internacionales de Monterey están organizando conjuntamente un simposio anual de verano, para formar traductores e intérpretes. La Universidad de Economía y Comercio Exterior y llevó a cabo una asociación con la Dirección General de Interpretación de la Unión Europea, en 2001, y estableció un proyecto conjunto de formación para intérpretes de conferencias internacionales en Beijing, a saber, el Centro China-UE de Formación de Intérpretes.

Gran perspectiva de cooperación internacional

A medida que más y más compañías entran en China, la demanda de traducciones al chino crece rápidamente. Una gran cantidad de empresas extranjeras de traducción buscan socios chinos para trabajar en diferentes proyectos. Con Internet el comercio transfronterizo de esta forma puede ser fácil de administrar; el problema es cómo encontrar socios de confianza.

En general, la industria traductora de China es todavía joven e inmadura. Muchas empresas nacionales, con pocos contactos con sus homólogas de otros países, toman el mercado doméstico como principal objetivo. Esto es, a la vez, una ventaja y desventaja para la cooperación internacional en este ámbito. Por el lado oscuro, un mercado sin una reglamentación adecuada es un mercado arriesgado y hace que cueste tiempo y esfuerzo encontrar un socio cualificado en el sector. Por el lado brillante, el desarrollo del mercado deja un gran espacio para las compañías extranjeras.

Federación Internacional de Traductores

La Federación Internacional de Traductores (FIT), fundada en 1953, es un organismo de traducción, interpretación y terminología con asociaciones alrededor de todo el mundo. Más de 80 grupos de unos 60 países de los cinco continentes están unidos bajo la sombrilla de la FIT, que mantiene también una relación consultiva formal con la UNESCO.

El principal objetivo de este foro es: agrupar a las asociaciones de traductores existentes, patrocinar y facilitar el trabajo de formación de tales instituciones en los países donde no exista, proveer a sus miembros toda la información y asesoría que ellas pudieran necesitar, desarrollar la armonía y el entendimiento entre todos sus integrantes, para promover los intereses de los traductores, preservar los intereses morales y materiales de los traductores en todo el mundo, defender y potenciar el reconocimiento de la traducción como una profesión, realzar el estatus de los traductores y promover el reconocimiento público de la traducción como una ciencia y un arte.

Desde su fundación, la FIT ha celebrado congresos anuales cada tres años. Estos eventos comprenden dos partes: el establecimiento del congreso, el cual comprende reuniones de trabajo de representantes de las asociaciones miembros del gremio, y la apertura del congreso, que incluye las sesiones plenarias y paralelas, dirigidas a temas de interés común para la profesión de traducción e interpretación.

El Congreso Mundial de la FIT es la gran reunión de los traductores, intérpretes, terminólogos y demás partes interesadas de todos los rincones de mundo. La XVIII edición de este cónclave tendrá lugar en la ciudad china de Shangahi, del 4 al 7 de agosto de 2008, y será el primero que acogerá un país de Asia. El tema central para esta ocasión será “Traducción y Diversidad Cultural”.

Para obtener más información sobre la FIT, por favor, visite el sitio en Internet www.fit2008.org (en chino, inglés y francés).

Logo del XVIII Congreso Mundial de la FIT

El logo del Congreso está basado en el carácter chino que significa lenguaje. El signo tiene un estilo que se semeja al perfil de una persona. Los dos arco iris que parecen ondas sonoras, simbolizan la importancia de la traducción en la difusión de los conocimientos y la cultura en todo el mundo, haciéndose eco del lema del evento. El logo fue concebido por Liu Yan y Jin Xiang, dos jóvenes diseñadores profesionales de Beijing.

Asociación de Traductores de China

--Anfitriona del Congreso Mundial de la FIT 2008

La Asociación de Traductores de China (TAC) fue fundada en 1982. Como única asociación nacional en el campo de la traducción, su función es tanto la de una sociedad académica como comercial. Compuesta por instituciones, empresas, asociaciones e individuos del sector de las traducciones, la TAC tiene grupos, compañías y representantes individuales en 30 provincias, municipios, regiones autónomas y demás lugares de China.

La TAC se unió a la Federación Internacional de Traductores (FIT) en 1987, y uno de sus representantes fue elegido para el Consejo de Miembros de la FIT. Como uno de los fundadores del Foro de Traductores de Asia de la FIT, la TAC acogió la primera reunión del ese organismo regional, en 1995, y la cuarta, en 2004.

En el XVII Congreso Mundial de la FIT, celebrado en Tampere, Finlandia, en agosto de 2005, la TAC ganó el derecho a organizar el XVIII encuentro global de la institución, en 2008.

Para más información sobre la TAC, por favor, visite el sitio en Internet www.tac-online.cn (solamente en chino).

Dirección: Calle Baiwanzhuang 24#, Beijing, 100037, China
Fax : 86-10-68328338
Sitio Web : http://www.chinatoday.com.cn
E-mail: chinahoyes@yahoo.com.es
---------chinahoylm@yahoo.com.mx
Todos los derechos reservados: China Hoy