Intérpretes deportivos acarician su oportunidad
Por LI YAHONG
|
Desde el 15 de agosto de
2007 funcionan las terminales de teléfonos de
traducción multilingüe para que los pasajeros
puedan acceder a los servicios de traducción y gozar
de la traducción en línea. |
Durante sus 25 años de carrera como traductor, a Song
Dongsheng nunca se le había considerado tan valioso. Después
de graduarse en la Universidad de Estudios Extranjeros de Shanghai
en 1982, la mayor parte de su trabajo como traductor ha estado
relacionada con el deporte. Se desempeñó como profesor
de idioma y también como intérprete-traductor con
equipos de fútbol, pero asegura que me siento más
satisfecho con mi actual puesto.
Song empezó el año pasado su labor en Transn Information
Technology Co. Ltd. y actualmente es el director del sector de
deportes. Incluso los intérpretes con algún tiempo
en la compañía pueden obtener un salario mensual
de 5.000 yuanes. Huang Ji, vicepresidente de la compañía,
precisó que aquéllos con más de cinco
años de experiencia en la traducción vinculada al
deporte devengarán un sueldo anual superior a los 200.000
yuanes.
A medida que se acerca la celebración de los Juegos Olímpicos
de Beijing2008, la traducción deportiva gana mayores
espacios. No sólo los organismos olímpicos necesitan
traducir documentos concernientes, sino también las agencias
deportivas, los medios de noticias, entre otros, por lo que la
traducción profesional en el sector del deporte exhibe
una gran demanda. Huang reveló que durante las Olimpiadas,
el valor de la traducción deportiva superará los
70 millones de yuanes.
Hace unos años, cualquiera moriría de hambre
al dedicarse a la traducción relacionada con el deporte,
indicó Song sin temor a exagerar. Por lo tanto, muchos
de sus compañeros traductores se cambiaron a los sectores
de maquinaria, industria química, energía, automóvil
y otras industrias. Desde principios de 2006, el incremento
de las competiciones internacionales celebradas en China es vertiginoso,
por lo cual es natural que aumente el valor de los intérpretes
profesionales del deporte. Además, muchas veces, resulta
difícil encontrar a expertos en ese ámbito, aunque
el pago sea alto, destacó Song.
El reclutamiento de traductores especializados en deporte de
Yahoo dura ya casi seis meses. Los encargados afirmaron que los
traductores competentes en línea son escasos. La Investigación
de Supervivencia de Intérpretes en China, organizada por
la Asociación de Traducción Tecnológica de
la Academia de Ciencias de China, reveló que durante los
Juegos Olímpicos se necesitarán alrededor de 10.000
traductores profesionales, pero actualmente hay menos de 4.000
intérpretes competentes.
La Compañía de Traducción Yuanpei, encargada
del servicio de traducción para las Olimpiadas de Beijing,
busca un total de 900 traductores a tiempo completo por un sueldo
anual de 100.000 yuanes. Jiang Xiaolin, director general de la
firma, expresó que en la apertura de los Juegos participarán
1.500 traductores-intérpretes de su empresa, quienes cubrirán
más de 100 idiomas.
|
Song Dongsheng. |
Además de saber idiomas, los traductores también
necesitan dominar la terminología deportiva. Los
diccionarios se quedan atrás del desarrollo de las distintas
disciplinas deportivas, por lo que es difícil encontrar
la terminología actual en muchos deportes. No me puedo
aprender los términos durante los Juegos, sino me será
imposible hacer mi trabajo correctamente, afirmó
Song Dongsheng.
Para satisfacer la urgente necesidad de traductores especializados
en deporte, el Comité Organizador de los Juegos Olímpicos
de Beijing (BOCOG, según siglas en inglés) espera
que los voluntarios jóvenes también se familiaricen
con cierta terminología deportiva. El BOCOG asignó
a Song la formación de los voluntarios. De acuerdo
con los requisitos del Comité Organizador, los voluntarios
deben aprender no sólo los términos oficiales en
inglés de los deportes, sino también las reglas
de competencia y los procedimientos de funcionamiento, dijo
Song.
Aparte de la consolidación de la formación,
también se puede compensar el déficit con medios
tecnológicos, indicó Li Yashu, vicepresidente
de la Asociación de Traductores de la Academia de Ciencias
de China. Transn Information Technology Co. Ltd. coopera con sectores
que tengan experiencia profesional en la traducción para
los Juegos, con el propósito de establecer una base de
términos en varios idiomas.
Además, durante las Olimpiadas, se utilizará la
traducción electrónica para proporcionar
servicios de traducción oral y diario a los extranjeros.
Tal aparato puede ofrecer la última información
olímpica con la traducción mediante computadora,
y la comunicación multilingüe. Solamente a través
de los teléfonos móviles como terminales, los usuarios
pueden gozar del servicio personal de traducción.
|
La compañía
de traducción yuanpei se encargará del servicio
de traducción para los Juegos Olímpicos de Beijing. |
Para recibir los Juegos Olímpicos de Beijing, así
como para eliminar las barreras lingüísticas en la
vida diaria de los extranjeros que visitan Beijing, los conductores
de taxi aprenden idiomas extranjeros, se ponen los anuncios de
autobuses en chino e inglés, y los ancianos jubilados también
se dedican a aprender algunas frases cotidianas del inglés.
Mientras, existen 10 grupos de inspección de idiomas estandarizados
para examinar las consignas en los lugares públicos de
la ciudad y encontrar la traducción normalizada de las
mismas. Li Yashu aclaró que, según la situación
de la reforma y apertura de China, la torta de los
servicios de traducción es enorme. La traducción
profesional del deporte se desarrolla rápidamente a través
de las oportunidades ofrecidas por los Juegos Olímpicos,
por lo que todas las universidades deben concentrarse en esta
área de formación profesional.
|