Intérpretes deportivos acarician su oportunidad

Por LI YAHONG

Desde el 15 de agosto de 2007 funcionan las “terminales de teléfonos de traducción multilingüe” para que los pasajeros puedan acceder a los servicios de traducción y gozar de la traducción en línea.

Durante sus 25 años de carrera como traductor, a Song Dongsheng nunca se le había considerado tan valioso. Después de graduarse en la Universidad de Estudios Extranjeros de Shanghai en 1982, la mayor parte de su trabajo como traductor ha estado relacionada con el deporte. Se desempeñó como profesor de idioma y también como intérprete-traductor con equipos de fútbol, pero asegura que “me siento más satisfecho con mi actual puesto”.

Song empezó el año pasado su labor en Transn Information Technology Co. Ltd. y actualmente es el director del sector de deportes. Incluso los intérpretes con algún tiempo en la compañía pueden obtener un salario mensual de 5.000 yuanes. Huang Ji, vicepresidente de la compañía, precisó que “aquéllos con más de cinco años de experiencia en la traducción vinculada al deporte devengarán un sueldo anual superior a los 200.000 yuanes”.

A medida que se acerca la celebración de los Juegos Olímpicos de Beijing’2008, la traducción deportiva gana mayores espacios. No sólo los organismos olímpicos necesitan traducir documentos concernientes, sino también las agencias deportivas, los medios de noticias, entre otros, por lo que la traducción profesional en el sector del deporte exhibe una gran demanda. Huang reveló que “durante las Olimpiadas, el valor de la traducción deportiva superará los 70 millones de yuanes”.

“Hace unos años, cualquiera moriría de hambre al dedicarse a la traducción relacionada con el deporte”, indicó Song sin temor a exagerar. Por lo tanto, muchos de sus compañeros traductores se cambiaron a los sectores de maquinaria, industria química, energía, automóvil y otras industrias. “Desde principios de 2006, el incremento de las competiciones internacionales celebradas en China es vertiginoso, por lo cual es natural que aumente el valor de los intérpretes profesionales del deporte. Además, muchas veces, resulta difícil encontrar a expertos en ese ámbito, aunque el pago sea alto”, destacó Song.

El reclutamiento de traductores especializados en deporte de Yahoo dura ya casi seis meses. Los encargados afirmaron que los traductores competentes en línea son escasos. La Investigación de Supervivencia de Intérpretes en China, organizada por la Asociación de Traducción Tecnológica de la Academia de Ciencias de China, reveló que durante los Juegos Olímpicos se necesitarán alrededor de 10.000 traductores profesionales, pero actualmente hay menos de 4.000 intérpretes competentes.

La Compañía de Traducción Yuanpei, encargada del servicio de traducción para las Olimpiadas de Beijing, busca un total de 900 traductores a tiempo completo por un sueldo anual de 100.000 yuanes. Jiang Xiaolin, director general de la firma, expresó que en la apertura de los Juegos participarán 1.500 traductores-intérpretes de su empresa, quienes cubrirán más de 100 idiomas.

Song Dongsheng.

Además de saber idiomas, los traductores también necesitan dominar la terminología deportiva. “Los diccionarios se quedan atrás del desarrollo de las distintas disciplinas deportivas, por lo que es difícil encontrar la terminología actual en muchos deportes. No me puedo aprender los términos durante los Juegos, sino me será imposible hacer mi trabajo correctamente”, afirmó Song Dongsheng.

Para satisfacer la urgente necesidad de traductores especializados en deporte, el Comité Organizador de los Juegos Olímpicos de Beijing (BOCOG, según siglas en inglés) espera que los voluntarios jóvenes también se familiaricen con cierta terminología deportiva. El BOCOG asignó a Song la formación de los voluntarios. “De acuerdo con los requisitos del Comité Organizador, los voluntarios deben aprender no sólo los términos oficiales en inglés de los deportes, sino también las reglas de competencia y los procedimientos de funcionamiento”, dijo Song.

“Aparte de la consolidación de la formación, también se puede compensar el déficit con medios tecnológicos”, indicó Li Yashu, vicepresidente de la Asociación de Traductores de la Academia de Ciencias de China. Transn Information Technology Co. Ltd. coopera con sectores que tengan experiencia profesional en la traducción para los Juegos, con el propósito de establecer una base de términos en varios idiomas.

Además, durante las Olimpiadas, se utilizará la “traducción electrónica” para proporcionar servicios de traducción oral y diario a los extranjeros. Tal aparato puede ofrecer la última información olímpica con la traducción mediante computadora, y la comunicación multilingüe. Solamente a través de los teléfonos móviles como terminales, los usuarios pueden gozar del “servicio personal de traducción”.

La compañía de traducción yuanpei se encargará del servicio de traducción para los Juegos Olímpicos de Beijing.

Para recibir los Juegos Olímpicos de Beijing, así como para eliminar las barreras lingüísticas en la vida diaria de los extranjeros que visitan Beijing, los conductores de taxi aprenden idiomas extranjeros, se ponen los anuncios de autobuses en chino e inglés, y los ancianos jubilados también se dedican a aprender algunas frases cotidianas del inglés. Mientras, existen 10 grupos de inspección de idiomas estandarizados para examinar las consignas en los lugares públicos de la ciudad y encontrar la traducción normalizada de las mismas. Li Yashu aclaró que, según la situación de la reforma y apertura de China, la “torta” de los servicios de traducción es enorme. La traducción profesional del deporte se desarrolla rápidamente a través de las oportunidades ofrecidas por los Juegos Olímpicos, por lo que todas las universidades deben concentrarse en esta área de formación profesional.

Dirección: Calle Baiwanzhuang 24#, Beijing, 100037, China
Fax : 86-10-68328338
Sitio Web : http://www.chinatoday.com.cn
E-mail: chinahoyes@yahoo.com.es
---------chinahoylm@yahoo.com.mx
Todos los derechos reservados: China Hoy