Notas sobre La hora azul

Por XI WEN

El comienzo de este nuevo siglo, la Casa Editorial de la Literatura Popular China decidió publicar la “Serie de las mejores novelas extranjeras anuales del siglo XXI”, seleccionada y juzgada por los investigadores como una compilación de alta calidad, en la que se presentan los países de habla hispana como una región, de la cual se eligió al principio de 2001, una novela reciente, como la mejor del año.

En la quinta edición de este volumen, como “Mejor novela extranjera 2005”, el jurado otorgó el premio a la obra La hora azul, del peruano Alonso Cueto, teniendo en cuenta que su argumento se desarrolla en un marco social de desórdenes, violencia y crímenes, que no tiene por objeto reabrir las viejas heridas para alimentar la desconfianza y el odio arraigados entre los diferentes estratos que se ven obligados a convivir en un mismo mundo, sino que invita a reflexionar sobre cómo se deben evaluar y enfrentar los daños y responsabilidades históricos, para convertir el rencor en comprension y abrir nuevas perspectivas a la convivencia.

La hora azul está ambientada en Lima, en la segunda mitad de la década del noventa, y cuenta la historia de Adrián Ormache, un próspero abogado limeño, que a la muerte de su madre, descubre una verdad que hasta entonces su familia le había escondido. En la búsqueda de la persona que pueda decirle algo sobre ese secreto de sus seres allegados y de sí mismo, Ormache conoce zonas de su país y su ciudad que nunca había imaginado que existían.

Esta pieza se basa en la historia real del comandante peruano Ormache, de un campamento de Ayacucho, que se apoderó de una chica india llamada Miriam, que habían capturado sus tropas, a la cual el oficial dejó encinta antes que esta lograra escapar. Más de una década después, el hijo del difunto comandante, el abogado Ormache encontró a la mujer y su hijo, tras experimentar dificultades y reveses, y expresó su disposición de ayudar y recompensar a ambos.

Durante la búsqueda de Miriam, Ormache conoció la maldad de la clase social inferior de Perú y unas historias secretas de las tropas gubernamentales y la guerrilla del grupo Sendero Luminoso. Su persistencia en ayudar a la mujer y su hijo constituye una actitud responsable ante el crimen de su padre, principal objetivo que persigue el autor.

La novela puede ser definida como una exploración en la oscura verdad que las familias y las sociedades con frecuencia escamotean. Todos los individuos y también los grupos -familias, sociedades, comunidades-, requieren almacenar en su subconsciente un paquete de secretos para poder continuar su marcha. En el curso de cualquier vida individual, familiar o social, se revelan periódicamente, a veces por azar, muchos secretos hasta entonces escondidos. Estas revelaciones son mensajes del lado oscuro de nuestro ser.

Alonso Cueto cree que uno de los propósitos esenciales de la novela es precisamente recoger esos instantes privilegiados, los momentos en los que las zonas olvidadas, postergadas, reaparecen ante nosotros y se revelan para siempre. En ese sentido un buen novelista con frecuencia abre las cajas de Pandora que las sociedades ocultan. Al contar las historias sobre el lado más oscuro, confronta al sistema social con el horror, el miedo, la injusticia y la violencia que había escondido. Al final de todas estas revelaciones, el escritor con frecuencia también muestra la esperanza.

En la vida social, añadió el autor, muchos tenemos la ilusión de vivir en un universo separado de otros grupos o individuos, a los que consideramos demasiado distintos a nosotros. Es lo que ocurre con frecuencia en una sociedad pluricultural como la peruana. Sin embargo, estas clases, que se creen tan distintas, conviven, tienen relaciones estrechas y terminan comprendiendo que están íntimamente vinculadas.

El autor reconoce que siempre ha admirado la capacidad de los seres humanos por romper con los límites del mundo que los rodea y buscar nuevos horizontes. Si algo le fascina de las novelas es la posibilidad que ofrecen de mostrar que las personas pueden persistir en sus empresas y ser fieles a sus sueños, aún cuando parezca que todo está en contra de ellos.

Hu Zhencai (izquierda) y Liu Jingsheng.

Cueto afirmó sentirse muy contento de que esta historia pueda ser conocida por los lectores chinos, gracias a la Casa Editorial de Literatura Popular. Los peruanos y los chinos estamos unidos por muchos lazos, pero tal vez el principal sea una tradición común de diferentes lenguas y etnias que conviven en un gran país. La antigüedad y la variedad de estas tradiciones dan a nuestros dos países una riqueza y una densidad que siempre han hecho admirar y apreciar sus manifestaciones culturales. La poesía y el arte chino encantan mucho al autor peruano.

Muy honrado de que su obra haya sido traducida al chino, cuya cultura siempre ha apreciado, el escritor confesó que Li Bai es uno de los primeros poetas que leyó en la vida y siempre ha vuelto a su obra.

Perú y China, añadió, tienen muchas relaciones culturales. Los peruanos recibimos una gran oleada de inmigrantes chinos en los siglos XIX y XX y ellos han contribuido a perfilar rasgos de nuestra cultura. La gastronomía peruana en especial, está directamente ligada a China. Los platos peruanos, igual que los chinos, expresan la mezcla de elementos distintos, una expresión de la diversidad de la que está hecha la cultura peruana. La comida china es muy popular en Perú y se le conoce como “chifa”, que reproduce la pregunta que le hacían los primeros cocineros chinos inmigrantes a sus comensales peruanos.

Por otro lado, China es un país con una enorme riqueza de narraciones populares de gran calidad. Viniendo de una nación tan rica, agregó, me siento extraordinariamente honrado por haber recibido el premio de la Casa Editorial de Literatura Popular.

Alonso Cueto es ahora profesor de la Universidad Católica y conduce también un taller de narrativa. Tiene una columna semanal en el diario Peru 21, de Lima, la ciudad donde reside junto a su esposa y dos hijos, pero se dedica sobre todo a escribir.

Entró a la Universidad Católica en 1971, se graduó en 1976 como Bachiller y en 1984 se doctoró en la Universidad de Texas, Estados Unidos.

Entre sus doce libros, además de La hora azul, pueden mencionarse Grandes Miradas (novela, 2003) que está ambientada en el tiempo del ex presidente Alberto Fujimori y el ex ministro del Interior, Vladimiro Montesinos, Valses, rajes y cortejos (ensayos, 2003), El otro amor de Diana Abril (tres novelas cortas, 2001), Encuentro casual (teatro, 2002), Demonio del mediodía (novela, 1999), Pálido cielo (cuentos, 1997) y El tigre blanco (novela, 1985).

Actualmente está escribiendo una novela sobre dos mujeres que se reencuentran 25 años después de salir del colegio. Una de ellas es una persona gorda, de la que todos se burlaban en la clase, y la otra es una mujer exitosa y atractiva. El título del libro es El susurro de la mujer ballena.

Al comentar sobre La hora azul, el redactor Hu Zhencai, señaló que este libro tiene un significado realista también para nuestra época. Por ejemplo, en estos momentos algunas personalidades políticas japonesas rechazan la realidad histórica y justifican los delitos que los militares de su país cometieron en la guerra invasora contra China.

Hu, reconocido editor de la Casa Editorial de la Literatura Popular China, se dedica a la traducción y publicación de la literatura española desde hace ya treinta años, y en la pasada década del 90 presidió y tradujo las Obras Completas de Miguel Cervantes a nuestro idioma (ocho tomos, con más de tres millones de caracteres chinos), un volumen que obtuvo el Premio Nacional de los Libros en 1997, el más importante de su tipo en el país. Además, a principios de este milenio redactó y publicó más de diez libros nuevos sobre América Latina y España.

La Casa Editorial de la Literatura Popular China se fundó en 1951 y se convirtió en una institución nacional y profesional especializada en la publicación de literatura clásica y contemporánea, tanto del país como del extranjero. Durante más de medio siglo ha sacado a la luz unos ocho mil títulos literarios (dos mil de ellos de autores foráneos), cuyas tiradas suman 700 millones de ejemplares, y ocupa permanentemente el primer puesto entre todas las editoriales de literatura y arte en China.

La Casa cuenta con más de doscientos empleados y publica ochocientos títulos al año, de los cuales trescientos son nuevos. Desde su fundación, ha impreso las obras de casi todos los mejores escritores del mundo y de los dos mil títulos extranjeros publicados, cien son de América Latina y España. Entre los más importantes aparecen El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, del español Miguel de Cervantes, La regenta, del también español Leopoldo Alas, Clarín, El Periquillo Sarniento, del mexicano José Joaquín Fernández de Lizardi, María, del colombiano Jorge Isaacs, y El mundo es ancho y ajeno, del peruano Ciro Alegría, etc.

En los últimos años, la editorial ha puesto énfasis en presentar los escritores contemporáneos de América Latina y ha publicado libros como El viaje a la semilla, biografía de Gabriel García Márquez (2001), del colombiano Dasso Saldívar, y La profanación del amor (2002), del argentino Marcos Aguinis. Mientras, la “Serie de mejores novelas anuales del siglo XXI”, recoge cinco textos: La piel del cielo (2002), de la mexicana Elena Poniatowska, El vuelo de la reina (2003), del argentino Tomás Eloy Martínez, Los amigos del crimen perfecto (2004), del español Andrés Trapiello, Angosta (2005), del colombiano Héctor Abad, y La hora azul (2006), del peruano Alonso Cueto. En la actualidad está preparando la selección de la mejor novela de 2006 en el mundo hispanohablante, para publicarla en el transcurso de este año.

Como Hu Zhencai es el único redactor de español en la Editorial, prácticamente todos los trabajos relacionados con las letras hispanas en la institución pasan por sus manos.

Para introducir más fácil los mejores libros contemporáneos del extranjero, la Casa establece y mantiene relaciones profesionales con más de cuarenta editoriales y agencias importantes del mundo, pues gracias al acelerado desarrollo de la economía china, la situación de la editora también es cada día mejor, lo que le da la oportunidad de incorporar nuevos escritores extranjeros.

Refiriéndose a la Serie de mejores novelas extranjeras del año, Hu la describió como una actividad pionera de la literatura extranjera en China, auspiciada por la Casa Editorial de la Literatura Popular China y la Sociedad de Investigación de la Literatura Extranjera de China. La elección la realizan los jurados particulares y el jurado general. Los especialistas de cada institución de investigación se encargan de la primera selección de sus países respectivos y luego presentan sus resultados al jurado general, formado por la Editorial, la Sociedad y los jurados particulares, que decide las novelas finalistas. Cada año se seleccionan 6 títulos del mundo, que comprenden países como Inglaterra, Francia, Alemania, Rusia, EE.UU., y las naciones hispanohablantes. Las novelas premiadas son traducidas por los mejores especialistas y publicadas, mientras el jurado general otorga la medalla y el certificado a los ganadores.

Entre los colaboradores de la Editorial figura Liu Jingsheng, que trabaja actualmente como traductor, corresponsal y redactor en Radio Internacional de China, la única emisora oficial del país que trasmite para el exterior.

Nacido en julio de 1956, Liu ingresó en la Escuela de Lenguas Extranjeras de Beijing en el año 1965, a la edad de 9 años, y empezó a estudiar español con varios profesores hispanohablantes. No interrumpió sus estudios de castellano e incluso, cuando apenas terminaba el nivel secundario, fue trasladado en el año 1972 a Radio Internacional de China, para estudiar y trabajar luego en la sección de idioma quechua. Reanudó su dedicación al estudio del español al ingresar en 1982 en el Instituto de Lenguas Extranjeras N.° 2 de Beijing y continuó trabajando en la radio después de graduarse.

Con anhelo y afán de traducir y presentar al pueblo chino más obras literarias y otras con el español como edición original, ha traducido durante los últimos años El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, de Miguel de Cervantes (publicado en 1995 por la Editorial Lijiang), Confieso que he vivido, de Pablo Neruda (publicado por el propio sello en 1992), algunas partes de las Obras Completas de Jorge Luis Borges (publicadas en 2000 por la Editorial de Literatura y Arte de Zhejiang), Missing (publicado en 1986 por la Editorial de las Masas Populares), y La hora azul, de Alonso Cueto, (publicado en 2007 por la Editorial de Literatura Popular), así como dos obras de ciencias populares Química y Materia. Además, tradujo y redactó Juegos Olímpicos y Juan Antonio Samaranch (publicados por la Editorial Desarrollo de China en 1993).

El nivel de dichas obras, editadas en chino, ha sido elogiado por expertos y eruditos, incluso varios diarios importantes y canales de televisión de Beijing informaron acerca de su labor como excelente traductor, dedicándole amplios espacios.

Dirección: Calle Baiwanzhuang 24#, Beijing, 100037, China
Fax : 86-10-68328338
Sitio Web : http://www.chinatoday.com.cn
E-mail: chinahoyes@yahoo.com.es
---------chinahoylm@yahoo.com.mx
Todos los derechos reservados: China Hoy