Notas sobre La hora
azul
Por XI
WEN
El
comienzo de este nuevo siglo, la Casa Editorial de la Literatura
Popular China decidió publicar la Serie de las mejores
novelas extranjeras anuales del siglo XXI, seleccionada
y juzgada por los investigadores como una compilación de
alta calidad, en la que se presentan los países de habla
hispana como una región, de la cual se eligió al
principio de 2001, una novela reciente, como la mejor del año.
En la quinta edición de este volumen, como Mejor
novela extranjera 2005, el jurado otorgó el premio
a la obra La hora azul, del peruano Alonso Cueto, teniendo en
cuenta que su argumento se desarrolla en un marco social de desórdenes,
violencia y crímenes, que no tiene por objeto reabrir las
viejas heridas para alimentar la desconfianza y el odio arraigados
entre los diferentes estratos que se ven obligados a convivir
en un mismo mundo, sino que invita a reflexionar sobre cómo
se deben evaluar y enfrentar los daños y responsabilidades
históricos, para convertir el rencor en comprension y abrir
nuevas perspectivas a la convivencia.
La hora azul está ambientada en Lima, en la segunda mitad
de la década del noventa, y cuenta la historia de Adrián
Ormache, un próspero abogado limeño, que a la muerte
de su madre, descubre una verdad que hasta entonces su familia
le había escondido. En la búsqueda de la persona
que pueda decirle algo sobre ese secreto de sus seres allegados
y de sí mismo, Ormache conoce zonas de su país y
su ciudad que nunca había imaginado que existían.
Esta pieza se basa en la historia real del comandante peruano
Ormache, de un campamento de Ayacucho, que se apoderó de
una chica india llamada Miriam, que habían capturado sus
tropas, a la cual el oficial dejó encinta antes que esta
lograra escapar. Más de una década después,
el hijo del difunto comandante, el abogado Ormache encontró
a la mujer y su hijo, tras experimentar dificultades y reveses,
y expresó su disposición de ayudar y recompensar
a ambos.
Durante la búsqueda de Miriam, Ormache conoció
la maldad de la clase social inferior de Perú y unas historias
secretas de las tropas gubernamentales y la guerrilla del grupo
Sendero Luminoso. Su persistencia en ayudar a la mujer y su hijo
constituye una actitud responsable ante el crimen de su padre,
principal objetivo que persigue el autor.
La novela puede ser definida como una exploración en la
oscura verdad que las familias y las sociedades con frecuencia
escamotean. Todos los individuos y también los grupos -familias,
sociedades, comunidades-, requieren almacenar en su subconsciente
un paquete de secretos para poder continuar su marcha. En el curso
de cualquier vida individual, familiar o social, se revelan periódicamente,
a veces por azar, muchos secretos hasta entonces escondidos. Estas
revelaciones son mensajes del lado oscuro de nuestro ser.
Alonso Cueto cree que uno de los propósitos esenciales
de la novela es precisamente recoger esos instantes privilegiados,
los momentos en los que las zonas olvidadas, postergadas, reaparecen
ante nosotros y se revelan para siempre. En ese sentido un buen
novelista con frecuencia abre las cajas de Pandora que las sociedades
ocultan. Al contar las historias sobre el lado más oscuro,
confronta al sistema social con el horror, el miedo, la injusticia
y la violencia que había escondido. Al final de todas estas
revelaciones, el escritor con frecuencia también muestra
la esperanza.
En la vida social, añadió el autor, muchos tenemos
la ilusión de vivir en un universo separado de otros grupos
o individuos, a los que consideramos demasiado distintos a nosotros.
Es lo que ocurre con frecuencia en una sociedad pluricultural
como la peruana. Sin embargo, estas clases, que se creen tan distintas,
conviven, tienen relaciones estrechas y terminan comprendiendo
que están íntimamente vinculadas.
El autor reconoce que siempre ha admirado la capacidad de los
seres humanos por romper con los límites del mundo que
los rodea y buscar nuevos horizontes. Si algo le fascina de las
novelas es la posibilidad que ofrecen de mostrar que las personas
pueden persistir en sus empresas y ser fieles a sus sueños,
aún cuando parezca que todo está en contra de ellos.
|
Hu Zhencai (izquierda) y
Liu Jingsheng. |
Cueto afirmó sentirse muy contento de que esta historia
pueda ser conocida por los lectores chinos, gracias a la Casa
Editorial de Literatura Popular. Los peruanos y los chinos estamos
unidos por muchos lazos, pero tal vez el principal sea una tradición
común de diferentes lenguas y etnias que conviven en un
gran país. La antigüedad y la variedad de estas tradiciones
dan a nuestros dos países una riqueza y una densidad que
siempre han hecho admirar y apreciar sus manifestaciones culturales.
La poesía y el arte chino encantan mucho al autor peruano.
Muy honrado de que su obra haya sido traducida al chino, cuya
cultura siempre ha apreciado, el escritor confesó que Li
Bai es uno de los primeros poetas que leyó en la vida y
siempre ha vuelto a su obra.
Perú y China, añadió, tienen muchas relaciones
culturales. Los peruanos recibimos una gran oleada de inmigrantes
chinos en los siglos XIX y XX y ellos han contribuido a perfilar
rasgos de nuestra cultura. La gastronomía peruana en especial,
está directamente ligada a China. Los platos peruanos,
igual que los chinos, expresan la mezcla de elementos distintos,
una expresión de la diversidad de la que está hecha
la cultura peruana. La comida china es muy popular en Perú
y se le conoce como chifa, que reproduce la pregunta
que le hacían los primeros cocineros chinos inmigrantes
a sus comensales peruanos.
Por otro lado, China es un país con una enorme riqueza
de narraciones populares de gran calidad. Viniendo de una nación
tan rica, agregó, me siento extraordinariamente honrado
por haber recibido el premio de la Casa Editorial de Literatura
Popular.
Alonso Cueto es ahora profesor de la Universidad Católica
y conduce también un taller de narrativa. Tiene una columna
semanal en el diario Peru 21, de Lima, la ciudad donde reside
junto a su esposa y dos hijos, pero se dedica sobre todo a escribir.
Entró a la Universidad Católica en 1971, se graduó
en 1976 como Bachiller y en 1984 se doctoró en la Universidad
de Texas, Estados Unidos.
Entre sus doce libros, además de La hora azul, pueden
mencionarse Grandes Miradas (novela, 2003) que está ambientada
en el tiempo del ex presidente Alberto Fujimori y el ex ministro
del Interior, Vladimiro Montesinos, Valses, rajes y cortejos (ensayos,
2003), El otro amor de Diana Abril (tres novelas cortas, 2001),
Encuentro casual (teatro, 2002), Demonio del mediodía (novela,
1999), Pálido cielo (cuentos, 1997) y El tigre blanco (novela,
1985).
Actualmente está escribiendo una novela sobre dos mujeres
que se reencuentran 25 años después de salir del
colegio. Una de ellas es una persona gorda, de la que todos se
burlaban en la clase, y la otra es una mujer exitosa y atractiva.
El título del libro es El susurro de la mujer ballena.
Al comentar sobre La hora azul, el redactor Hu Zhencai, señaló
que este libro tiene un significado realista también para
nuestra época. Por ejemplo, en estos momentos algunas personalidades
políticas japonesas rechazan la realidad histórica
y justifican los delitos que los militares de su país cometieron
en la guerra invasora contra China.
Hu, reconocido editor de la Casa Editorial de la Literatura Popular
China, se dedica a la traducción y publicación de
la literatura española desde hace ya treinta años,
y en la pasada década del 90 presidió y tradujo
las Obras Completas de Miguel Cervantes a nuestro idioma (ocho
tomos, con más de tres millones de caracteres chinos),
un volumen que obtuvo el Premio Nacional de los Libros en 1997,
el más importante de su tipo en el país. Además,
a principios de este milenio redactó y publicó más
de diez libros nuevos sobre América Latina y España.
La Casa Editorial de la Literatura Popular China se fundó
en 1951 y se convirtió en una institución nacional
y profesional especializada en la publicación de literatura
clásica y contemporánea, tanto del país como
del extranjero. Durante más de medio siglo ha sacado a
la luz unos ocho mil títulos literarios (dos mil de ellos
de autores foráneos), cuyas tiradas suman 700 millones
de ejemplares, y ocupa permanentemente el primer puesto entre
todas las editoriales de literatura y arte en China.
La Casa cuenta con más de doscientos empleados y publica
ochocientos títulos al año, de los cuales trescientos
son nuevos. Desde su fundación, ha impreso las obras de
casi todos los mejores escritores del mundo y de los dos mil títulos
extranjeros publicados, cien son de América Latina y España.
Entre los más importantes aparecen El Ingenioso Hidalgo
Don Quijote de la Mancha, del español Miguel de Cervantes,
La regenta, del también español Leopoldo Alas, Clarín,
El Periquillo Sarniento, del mexicano José Joaquín
Fernández de Lizardi, María, del colombiano Jorge
Isaacs, y El mundo es ancho y ajeno, del peruano Ciro Alegría,
etc.
En los últimos años, la editorial ha puesto énfasis
en presentar los escritores contemporáneos de América
Latina y ha publicado libros como El viaje a la semilla, biografía
de Gabriel García Márquez (2001), del colombiano
Dasso Saldívar, y La profanación del amor (2002),
del argentino Marcos Aguinis. Mientras, la Serie de mejores
novelas anuales del siglo XXI, recoge cinco textos: La piel
del cielo (2002), de la mexicana Elena Poniatowska, El vuelo de
la reina (2003), del argentino Tomás Eloy Martínez,
Los amigos del crimen perfecto (2004), del español Andrés
Trapiello, Angosta (2005), del colombiano Héctor Abad,
y La hora azul (2006), del peruano Alonso Cueto. En la actualidad
está preparando la selección de la mejor novela
de 2006 en el mundo hispanohablante, para publicarla en el transcurso
de este año.
Como Hu Zhencai es el único redactor de español
en la Editorial, prácticamente todos los trabajos relacionados
con las letras hispanas en la institución pasan por sus
manos.
Para introducir más fácil los mejores libros contemporáneos
del extranjero, la Casa establece y mantiene relaciones profesionales
con más de cuarenta editoriales y agencias importantes
del mundo, pues gracias al acelerado desarrollo de la economía
china, la situación de la editora también es cada
día mejor, lo que le da la oportunidad de incorporar nuevos
escritores extranjeros.
Refiriéndose a la Serie de mejores novelas extranjeras
del año, Hu la describió como una actividad pionera
de la literatura extranjera en China, auspiciada por la Casa Editorial
de la Literatura Popular China y la Sociedad de Investigación
de la Literatura Extranjera de China. La elección la realizan
los jurados particulares y el jurado general. Los especialistas
de cada institución de investigación se encargan
de la primera selección de sus países respectivos
y luego presentan sus resultados al jurado general, formado por
la Editorial, la Sociedad y los jurados particulares, que decide
las novelas finalistas. Cada año se seleccionan 6 títulos
del mundo, que comprenden países como Inglaterra, Francia,
Alemania, Rusia, EE.UU., y las naciones hispanohablantes. Las
novelas premiadas son traducidas por los mejores especialistas
y publicadas, mientras el jurado general otorga la medalla y el
certificado a los ganadores.
Entre los colaboradores de la Editorial figura Liu Jingsheng,
que trabaja actualmente como traductor, corresponsal y redactor
en Radio Internacional de China, la única emisora oficial
del país que trasmite para el exterior.
Nacido en julio de 1956, Liu ingresó en la Escuela de
Lenguas Extranjeras de Beijing en el año 1965, a la edad
de 9 años, y empezó a estudiar español con
varios profesores hispanohablantes. No interrumpió sus
estudios de castellano e incluso, cuando apenas terminaba el nivel
secundario, fue trasladado en el año 1972 a Radio Internacional
de China, para estudiar y trabajar luego en la sección
de idioma quechua. Reanudó su dedicación al estudio
del español al ingresar en 1982 en el Instituto de Lenguas
Extranjeras N.° 2 de Beijing y continuó trabajando
en la radio después de graduarse.
Con anhelo y afán de traducir y presentar al pueblo chino
más obras literarias y otras con el español como
edición original, ha traducido durante los últimos
años El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, de
Miguel de Cervantes (publicado en 1995 por la Editorial Lijiang),
Confieso que he vivido, de Pablo Neruda (publicado por el propio
sello en 1992), algunas partes de las Obras Completas de Jorge
Luis Borges (publicadas en 2000 por la Editorial de Literatura
y Arte de Zhejiang), Missing (publicado en 1986 por la Editorial
de las Masas Populares), y La hora azul, de Alonso Cueto, (publicado
en 2007 por la Editorial de Literatura Popular), así como
dos obras de ciencias populares Química y Materia. Además,
tradujo y redactó Juegos Olímpicos y Juan Antonio
Samaranch (publicados por la Editorial Desarrollo de China en
1993).
El nivel de dichas obras, editadas en chino, ha sido elogiado
por expertos y eruditos, incluso varios diarios importantes y
canales de televisión de Beijing informaron acerca de su
labor como excelente traductor, dedicándole amplios espacios.
|